Р.М. Рильке. Пантера (новая и старая)

Дата: 30-06-2017 | 20:05:28

                          I

В зрачке усталом прутьев строй кружится,

Пантера знает их наперечёт.

Пантеры мир - из прутьев вереница,

За их пределом мир уже  не в счёт.


Сменила клетка дикое раздолье.

Пружинистые мягкие шаги

Вкруг центра - оглушённой мощной Воли -

Как в танце, чертят малые круги.


Пантера приоткроет веки сонно -

И примет снимок роговица глаз.

Вот он бежит по членам напряженным...

Дошёл до сердца - и угас.



                            II
Чугунный ряд мелькает и кружится,
В глазах усталых - рябь и суета.
Вселенная - лишь прутьев вереница,
За прутьями повисла пустота.

Пружинист ход, но в клетке нет раздолья.

Вкруг центра клетки - мягкие шаги,

Как вечный танец оглушенной Воли,

Наматывают малые круги.


Бывает, приоткроет веки сонно -

Запечатлеет мир зрачков слюда.

И мир пройдет по членам напряженным,

И канет в сердце зверя - навсегда.


Вариант последнего катрена:


Вариант


Бывает, приоткроет веки сонно -

И в глаз войдет картинка, а затем

Пройдет по членам зверя напряженным,

И  в сердце канет - насовсем.


Подстрочник


Её взгляд так устал от мелькания прутьев (решетки),

Что ему больше невмоготу.

Для неё существует (только) тысяча прутьев,

за этой тысячей прутьев нет никакого мира.

Мягкий ход шагов, в которых сила и гибкость,

Вращается маленькими кругами.

Он  как танец силы вокруг середины,

которая вмещает ее огромную оглушённую волю.

Лишь иногда бесшумно раздвигается завеса зрачков,

и тогда (в них) входит картинка.

Она проходит через напряженную тишину членов

и исчезает  (досл.  прекращает существовать) в сердце.


Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein






Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 128223 от 30.06.2017

-1 | 25 | 1326 | 29.03.2024. 14:00:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): ["Валерий Игнатович"]


Как перевод оценить, к сожалению, не могу, но в целом стихи понравились. Хоть я и не сторонник рифм "суета - пустота", но у Вас они звучат органично.

Единственная строка смутила, из-за её некоторой двусмысленности:


Вкруг центра зверя мягкие шаги,


вроде понятно, о чём речь, но моё первое впечатление было, что мягкие шаги происходят вокруг центра зверя, затем я удивился, и только потом понял, что это зверь ходит вокруг центра.

Ни на чём не настаиваю, но, как мне кажется, что другая, более ясная формулировка только улучшила бы впечатление от Вашей работы.

Тема: Re: Re: Р.М. Рильке. Пантера Санна (Sanna)

Автор Санна (Sanna)

Дата: 30-06-2017 | 22:03:00

Насчет центра зверя :) спасибо, я подумаю.


"Как перевод оценить, к сожалению, не могу, "


Ну, этому легко помочь: если не читаете по-немецки, посмотрите подстрочник под переводом.

Размер и рифмовка у меня те же, что и в оригинале. 

Вот, подправила, теперь лучше? Еще вопрос: не возникает та же путаница во фразе "запечатлеет мир зрачков слюда"?  М.б. лучше "и внешний мир вберёт зрачков слюда" ?

Санна, а можно, пожалуйста уточнить, почему  по её членам напряженным покоем? почему напряженный покой (оксюморон?) почему именно покой, а не безмолвие, например? или молчание? и почему не через напряженное безмолвие членов? спасибо,

Тема: Re: Re: Р.М. Рильке. Пантера Санна (Sanna)

Автор Санна (Sanna)

Дата: 30-06-2017 | 22:05:22

Алёна, Вы правы. Ляп. Поменяю, спасибо.

Санна, с Вашего позволения:

несколько странными кажутся роящиеся прутья и суета в усталых глазах. роиться, скорее, о хаотичном беспорядочном движении. может кружится (решетка движется по кругу) и немота (в глазах)?

посмотрите, не лучше ли: Вселенная - лишь прутьев вереница,

Пружинист ход, но в клетке - нет раздолья.

в этой строке: И мир пройдет по членам напряженным - мир воспринимается в значении согласие, или спокойствие, имхо. 

смотрите сами, конечно, Вы - автор, Вам - видней.

и обратите внимание, 

последняя строка - в оригинале - укорочена.

а в целом - очень даже хорошо, на мой взгляд, получилось.

У меня был вариант с "кружится", но я думала, что ударение на первом слоге. Оказывается, не обязательно, поэтому пусть кружится. "Нет раздолья" - хорошо. Можете посмотреть еще на "вариант", там и мира нет, и строка укорочена.

А вообще быстро делалось, как всегда, чтобы показать, "о чем, собственно,  это стихо". 

Спасибо.

Санна, вариант с укороченной строкой мне нравится: лаконичный, четкий, ни одного лишнего слова, все в цель.

однако, должна заметить,  строка И в глаз войдет картинка - может восприниматься буквально. в оригинале, кмк, многозначнее и тоньше. :)

Алёна, как Вам это:


Бывает, приоткроет веки сонно, -

И примет снимок роговица глаз.

Вот кадр бежит по членам напряженным...

Вот в сердце он угас.


Санна, Bild  в первую очередь, это, наверное, образ (у Рильке есть - Книга Образов), да? может поискать что-то из области видений или воспоминаний? мир, в этом смысле, может и неплох, но в оригинале же  за этой тысячей прутьев нет никакого мира?

Я немного иначе понимаю. Мира снаружи как бы нету, но в клетку иногда заходят. Тогда-то в глазах появляется что-то другое, не решетка. Если бы это были ее воспоминания, то была бы, скорее всего, другая конструкция, которая означала бы выход изнутри на поверхность, что-нибудь с глаголами (auf)tauchen, erscheinen usw, здесь же - ein Bild geht hinein, это, скорее всего, вход снаружи вовнутрь.



возможно, но вряд ли это реальная картинка? скорее, что-то призрачное? 

но и не в этом ли загадка, суть и соль этих стихов?

Да, может быть, и призрачное, не обязательно уборщик. Но вход в любом случае снаружи :). Для меня суть и соль - в Mitte (середине), вокруг которой она кружится, где и помещается ее огромная, но приглушенная воля (целый ряд  ассоциаций, к сожалению, не удалось точно воспроизвести в переводе) и в Herzen (сердце), где исчезают все картинки и образы. Явная параллель.

А, вот так можно сохранить Волю в центре, как в оригинале:


Сменила клетка дикое раздолье.

Наматывают малые круги

Вкруг середины - оглушённой Воли -

Пружинистые мягкие шаги.


 Вот и поставили Волю в центр, где она у Рильке  steht.

отлично, Санна. единственное, наматывать - совр. разговорное.

Ну, Рильке все-таки писал уже в хаха веке. Не сленг, это главное. Или заменить на


и чертят в танце малые круги


или рисуют?

спасибо Вам, Санна.

А как Вам, Алёна, такое начало:


В зрачке усталом прутьев строй кружится,

Пантера знает их наперечёт.

Весь мир - лишь спиц чугунных вереница,

Вселенная за прутьями - не в счёт.

по-моему оч. хорошо, Санна, но смущает рифма, не однокоренная ли?

Не без этого, но все же лучше, чем было.


Ну вот, за общением и стишок переписался. Пускай висит отдельно. Спасибо большое, Алёна.

Бывает, приоткроет веки сонно -

Запечатлеет мир зрачков слюда

По-моему, лучше сказать: Пантера приоткроет веки сонно, а то получается, что веки приоткрывает слюда зрачков.
И еще: в глазах усталых рябь и суета.
Рябь - это субъективное ощущение животного (в глазах рябит), а суета - это состояние внешнего мира. В общем, они не объединяются как однородные члены. Рябь - то, что в глазах, а суета - то, что перед глазами.

Тема: Re: Re: Р.М. Рильке. Пантера Санна (Sanna)

Автор Санна (Sanna)

Дата: 01-07-2017 | 18:01:01

Да, это так. Но очень хотелось сохранить nur manchmal. Перепишу, пожалуй, в новой версии, чтобы роговица не шалила. Спасибо.


Стало значиетльно лучше, на мой взгляд.


Я бы только добавил к первой версии вторую строфу из второго варианта. 


Затем, меня, как читателя, всё ещё немного смущает "мир бежит", поскольку не совсем понятно, что имеется ввиду, покой, или тот мир, что за решёткой, или что-то ещё.


Но это, опять-таки, моё "субъективное")))

"Я бы только добавил к первой версии вторую строфу из второго варианта."

Вы имеете в виду, что

"Пружинист ход, но в клетке нет раздолья... и т.д. " лучше, чем

"Сменила клетка...и т.д."?


Если да, то нет, т.к. мне важно сохранить "шопенгауэровский" смысл у Рильке, с Волей в центре.


Насчет "мир бежит": м.б. лучше "кадр бежит"? Опять же, это по смыслу ближе (ein Bild).


Cпасибо!


Пружинистые "мякгие" шаги  - описка: "мягкие"


Спасибо, исправила.