Никита, я очень рад, что несмотря на мою неправоту и напраслину возведённую на безупречное стихотворение Юрия, оно стало ещё лучше. По-моему, это главное.
Я всё понимаю, и сложность перевода петрарковской формы сонета (Уайльд и Дуглас, кстати, тоже писал сонеты итальянский и французской формы). Но всё же лучше не употреблять некоторых не свойственных оригиналу стилевых решений. Сохранение стиля - это тоже важная часть искусства перевода.
Александр ! Все Ваши замечания абсолютно верны и справедливы. Я во всех указанных Вами местах отошёл от оригинала: изобразил танцующих детей несколько более взрослыми. Меня на это подбила мысль поэтессы связать детское веселье с грядущей смертью. Мне как-то несвойственно думать об этом, глядя на малюток. У поэтессы с самого начала группа детей сравнивается со стаей духов. Это показалось несколько неестественным, поэтому появилась строчка, что детское веселье не подогрето никаким энергетическим или спиртным напитком. Не буду скрывать, некоторые решения мною приняты, потому что так легче было зарифмовать. Сонет сложен не по шекспировской, а по более сложной итальянской схеме.
Ещё одно соображение: к переводам сонетов из Эдны подключились и другие способные энтузиасты-переводчики. Мне это импонирует. Я с удовольствием посмотрю, как кто-нибудь другой (или другая) доведут этот сонет до лучшей кондиции, пользуясь Вашими верными подсказками.
И мой тесть так говорил, Юрий. Другое дело – языковое ожидание
(страшная вещь:). Читаешь «отряхнув на» и ждёшь винительного... Вы, по-моему, к
лучшему поменяли.
Всё верно, Валентин: «на
столу» быть, сидеть - встречается в
летописях. Во «селу» ( тот же локатив) –
в фольклоре. Форма –русская. Дальше вступают семантика, стилистика, узус и
т.п
В селе моего деда-пасечника на Брянщине говаривали "на летку"... Я благодарен Вам и Валентину, заставившим меня более пристально вглядеться в сотворенное мной и сделать правку. Возникшая полемика весьма и весьма полезна!
Что ж, все три отрывка переведены на высочайшем уровне. Очень понравился отрывок из Платона в одном из комментариев. О
«Корабле дураков» Себастиана Бранта пишут как об одной из самых успешных книг в истории, но и Беркли (Барклай), тоже великолепен.
Может быть, я заблуждаюсь, но фраза "пыльцу отряхнув
на летку" звучит не совсем по-русски.
Концептуально не соглашусь, Валентин.
На кваску да хлебце жить, на мостку стоять, на пояску висеть,
на летку сидеть... и т.п. – допустимая локативная форма – звучит часто архаично,
просторечно, но вполне по-русски :)
Отредактированный Юрием вариант, конечно, лучше стилистически (имхо).
К омментарии
Спасибо, Валерий. Виноват - отвлёкся.
Всё-таки поэтический текст имеет иные приоритеты.
Образцовая грамматика не на первом месте... и не на втором.
Это текст первого впечатления. В идеале - любви с первого взгляда. И гармонии формы и содержимого.
Поэтому удачный стих - редчайшее сложение множества деталей.
Удачный перевод - и того реже.
А лучше всегда возможно. Всякий перевод - крайний, но не последний.
1 сентября был праздник: у каждого - свой :)
В сердце - ношеном, не новом...
Навылет сказано :)
Безусловно, Валентин, ибо нет предела совершенству :)
Спасибо, Валентин, за неравнодушное отношение к моему творчеству!
Никита, я очень рад, что несмотря на мою неправоту и напраслину возведённую на безупречное стихотворение Юрия, оно стало ещё лучше. По-моему, это главное.
Спасибо!
Благодарю Вас, Владимир Михайлович! Есть потери; насколько смогла, приблизилась.
Я всё понимаю, и сложность перевода петрарковской формы сонета (Уайльд и Дуглас, кстати, тоже писал сонеты итальянский и французской формы). Но всё же лучше не употреблять некоторых не свойственных оригиналу стилевых решений. Сохранение стиля - это тоже важная часть искусства перевода.
Всех благ,
АЛ
У Юрия-то была не летопись, просторечие. А так, вообще, почему бы и нет, если со знанием дела и аккуратно... :)
Наталии Корди
Проникновенно, верно по мысли и по чувствам. Один из лучших
переводов из Эмилии Дикинсон.
ВК
Александру Лукьянову
Александр ! Все Ваши замечания абсолютно верны и справедливы. Я во всех указанных Вами местах отошёл от оригинала: изобразил танцующих детей несколько более взрослыми. Меня на это подбила мысль поэтессы связать детское веселье с грядущей смертью. Мне как-то несвойственно думать об этом, глядя на малюток. У поэтессы с самого начала группа детей сравнивается со стаей духов. Это показалось несколько неестественным, поэтому появилась строчка, что детское веселье не подогрето никаким энергетическим или спиртным напитком. Не буду скрывать, некоторые решения мною приняты, потому что так легче было зарифмовать. Сонет сложен не по шекспировской, а по более сложной итальянской схеме.
Ещё одно соображение: к переводам сонетов из Эдны подключились и другие способные энтузиасты-переводчики. Мне это импонирует. Я с удовольствием посмотрю, как кто-нибудь другой (или другая) доведут этот сонет до лучшей кондиции, пользуясь Вашими верными подсказками.
С благодарностью и уважением
ВК
Дорогой Влад, с ужасом только так и надо обращаться.
И - надо писать такие стихи, как эти, чтобы ужас отступил.
Ведь ужас и гармония несовместимы.
А "сивилла кумская"? А "чайки на вираже"?
Ну что они против гармонии?!
"Щёлочь немоты" разъедает.
А Вы не молчите!
А.М.
Вспомнилось:
"Он раздевался в комнате своей,
не глядя на припахивавший потом
ключ, подходящий к множеству дверей,
ошеломленный первым оборотом."
Владимир,
вот снова Вы вставляете в перевод то, что нет у Миллей
хоть их ничем бодрящим не поят,
чем не поят? энергетиками:)) вином? лекарствами? ну чем можно поить детей бодрящим. Дети сами по себе бодрятся, без питья лишнего.
эту строчку лучше заменить и связать её по смыслу с 3 строкой
далее
по четверо, по трое каждый ряд,
так не совсем правильно. лучше
по четверо, по трое В каждый ряд,
что ни взор - то пламя.
тоже нет у С-М этого образа. Да какое пламя в глазах у детей. Они просто танцуют, шумные, задорные.
Та - просто краля, этот - молодец !
Это всё таки дети, а не взрослые. Поэтесса характеризует их как детей
bright laughter and the panting breath
весело смеющиеся, запыхавшиеся
beauty and such strength
красивые и сильные
о детях надо по другому сказать.
Успеха,
И все-таки, Никита, на мой взгляд, в 21 веке писать на языке древних летописей было бы странно.
Во соседнем, во селу
Да на свадебном столу
Медовухи славный жбан
Ставил пасечник Иван
Спасибо за отзыв, Бедный и Горький.
Но каждая из четырех как одна... :)
дурного языка не жалко)
И мой тесть так говорил, Юрий. Другое дело – языковое ожидание (страшная вещь:). Читаешь «отряхнув на» и ждёшь винительного... Вы, по-моему, к лучшему поменяли.
:)Всё верно, Валентин: «на столу» быть, сидеть - встречается в летописях. Во «селу» ( тот же локатив) – в фольклоре. Форма –русская. Дальше вступают семантика, стилистика, узус и т.п
:)
Спасибо, Никита! Рад что заглянули на огонек!
В селе моего деда-пасечника на Брянщине говаривали "на летку"...
Я благодарен Вам и Валентину, заставившим меня более пристально вглядеться в сотворенное мной и сделать правку. Возникшая полемика весьма и весьма полезна!
Ну, что ж... Раз уж по-русски "на балу" да "на углу", то вполне допустимо и "на столу" и "на селу". Я не против, Никита. Вам виднее.
С уважением
Валентин
Что ж, все три отрывка переведены на высочайшем уровне. Очень понравился отрывок из Платона в одном из комментариев. О «Корабле дураков» Себастиана Бранта пишут как об одной из самых успешных книг в истории, но и Беркли (Барклай), тоже великолепен.
Может быть, я заблуждаюсь, но фраза "пыльцу отряхнув на летку" звучит не совсем по-русски.
Концептуально не соглашусь, Валентин.
На кваску да хлебце жить, на мостку стоять, на пояску висеть, на летку сидеть... и т.п. – допустимая локативная форма – звучит часто архаично, просторечно, но вполне по-русски :)
Отредактированный Юрием вариант, конечно, лучше стилистически (имхо).
С уважением,
Никита
...совсем чуть не забыл, трагедия - это же я про Федору... :о)bg
языки рвать, куда уже хуже... :о)bbg
Служа верой-правдой летку...
Думаю, Валентин, что такой вариант второй строки из второй строфы более верный, но, возможно, неокончательный...
хорошего нет... как и плохого, ага)
И правильно. Я тоже бросил несколько лет назад.