...Влад, возможно моя мысля и была продиктована желанием акцентировать эндемичность этого нашего с вами ареала... ну, а полагаться на решение свыше это не только наше право но и священная обязанность... :о)
неандертализм или неоандертализм, или даже Нео-андертализм, стиль просматривается, а есть стиль, есть и имя. не к этому ли стремится каждый, взявшийся за перо, профессионал или любитель? кстати, вопрос, Сергей, что отличает, на Ваш взгляд, эти две, так сказать, стадии окукливания? спасибо за Ваш рассказ, и Вам, и Екатерине, очень интересно всегда узнавать что-то из "жизни замечательных людей", и стихи уже несколько по-другому воспринимаются, не отвлеченно, но играя красками. и ракурс Екатерина выбрала, кмк, весьма тонкий и человеческий. спасибо,
Доброго дня, Иван Михайлович. На мой взгляд, причинно- следственные связи читательского интереса противоположны. Виртуальный интерес становится осязаемым воплощением. Субъективно, конечно. Поэзия.ру мне кажется эндемичным ареалом. Оттого глобальные процессы вызывают некоторое опасение. Полагаемся на мудрость и опытность нашего руководителя.
Дорогая Алёна! Сердечное спасибо! Вы потрудилиссь, а я поленился поискать что-нибудь из русских песеных припевок, вроде цыганских -Ай нэ нзэ... Наверное, автор знал эти шекспирвские нонни... Думаю, оставлю. Ещё раз спасибо!
– дорогая редакция, в смысле уважаемый Александр, в связи с предполагаемым долгожданным выпуском работ авторов интернет-портала Poezia.ru, я тут подумал и вот что предлагаю – под именем (фамилией) каждого публиканта сборника помещать ссылку на его титульную страничку, надеясь что это, не увеличивая расходов на издание, позволит заинтересовавшимся (и естественно дружащим с инетом) лицам пошире ознакомиться с творчеством представленных авторов... как вы на это смотрите?..
– ага, хорошие стихи читать вдвойне приятно, но то чего не признают, неплохо тоже знать, и я читаю всё подряд, туда, сюда обратно, воображая сам себя избранникам под стать... :о))
какая прелесть, Сергей, этот Ваш ИИ! )) чудесные, чудесные переводы: А если доль, То - масла роль. ! не ожидала, честно сказать. где-то видела стихи ИИ -- вполне удобоваримые. думала, и тут будет нечто подобное. спасибо за эксперимент. думаю, "безработица" нашему брату грозить еще долго не будет. )) но насчет "чего здесь не хватает?" я бы не сказала, что души, пара пассажей вполне сойдет за душевные: Что есть – бери,
Когда внутри
Есть горький стон.. или Мой дар таков -
Миг нежных слов... -- может быть чувства (мысли, связности, языка, слова)? главное, что он готов учиться! :)
а Вы можете с определенностью назвать конкретных программистов продемонстрированной здесь программы, уважаемый Игорь? Вы считаете, что во всем мире один Гаспаров виноват во всем? я лично вижу здесь общепринятые принципы поэт. перевода. но Вам видней. я-то знаю, что ничего не знаю. успехов в делании слона :)
да, Лев Владимирович, посмотрела: Википедия утверждает, что это популярный, не имеющий смысла рефрен: "Hey nonny nonny" or variations, a nonsense refrain popular in English music during the Elizabethan era. поискала примеры переводов, нашла из Шекспира: из песенок Офелии: They bore him barefac’d on the bier
Hey non nonny, nonny, hey nonny;
And in his grave rain’d many a tear;—
Fare you well, my dove!
You must sing, a-down a-down,
And you call him a-down-a.
перевод М. Лозинского: Он лежал в гробу с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселее;
И пролито много слез по нем».
Прощай, мой голубь!
Надо петь: «Да, да, да!»
Так поется всегда.
другой пример из "Много шума..."В. Ш.:
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
перевод Т. Щепкиной-Куперник: Жить в радости сердечной
И вздохи скорби превращать -
Гей-го! - в припев беспечный.
на мой взгляд, оба варианта сомнительные. но и нонни не оч. понятная. наверное, можно перевести как фа-фа-фа, ла-ла-ла или трам-пам-пам или что-то в этом духе? :) но решение за переводчиком.
Здравствуйте. Когда вы копируете текст произведения и Поэмбука, к нам на сайт попадает лишний код, включая ссылку на Поэмбук (она там зашита в конце кода для защиты от копирования), и на странице с публикацией у нас появляется вот такая серая плашка. Лучше копировать текст из любого текстового редактора (Word и т.п.). Отредактируйте, пожалуйста. Спасибо за понимание.
А у меня прабабка и прадед из смоленской области). Так что и я одной ногой там, рядом с ними, а теперь и с Вами). Молитвенность - она, вероятно, свойственна порой даже неверующему человеку. Главное, чтобы человек любил. Спасибо, дорогой Владимир! Рад Вам.
Так по-разному проговорило в каждом из этих стихов русское сердце... И всякий раз искренне и глубоко. Поэзия оттенков проживаемых дней и смыслов, повседневная молитвенность, когда вся наша жизнь хотела бы стать для каждого из нас по-своему святым событием. Спасибо, дорогой Владимир, и за вашего ангела "с красными ногами", я ведь тоже смоленский мужик.
Благодарю, Александр Викторович! Буду стараться. Правда, не всё удаётся сохранить. К примеру, в этом сонете исчез образ дождя (слёз). Но мне хотелось обязательно оставить ангельское терпение, с которым она ждала новых небес. И вот это место в письме:"it is delightful to be broad awake" отражено в сонете "Through that same soul’s distracting lethargy". Меня удручают эти потери. Но любая попытка вставить всё приводит к плачевным результатам. И был такой вариант, который в результате меня не удовлетворил. Ещё раз спасибо, в том числе за цитату из письма. Жаль, что эпистолярный жанр ушёл, видимо, навсегда из нашей жизни.
Сергей Шестаков: Сделай поэтический перевод 2-стопным ямбом, схема рифмовки (aabbccddeeffgg):
Robert Herrick 455. His Almes
Here, here I live, And somewhat give, Of what I have, To those, who crave. Little or much, My Almnes is such: But if my deal Of Oyl and Meal Shall fuller grow, More Ile bestow: Mean time be it E'en but a bit, Or else a crum, The scrip hath some.
ChatGPT4 | Midjourney: Вот поэтический перевод на русский язык с использованием ямба 2-стопного и заданной схемы рифмовки (aabbccddeeffgg):
---
Роберт Геррик 455. Его милостыня
Здесь, здесь живу, И жизнь даю. Что есть, возьми, Прошу, прими. Мой дар таков - Миг нежных слов. А если доль, То - масла роль. Запас растёт? - Больше пойдёт! Пусть малая Есть доля та. Крупица тут, Но - дар несут.
---
Как тебе перевод? Ощущение сохранения духа оригинала в русской версии получилось? 😊
Сергей Шестаков: Увы!
ChatGPT4 | Midjourney: Ох, похоже, я разочаровал! Давай попробуем по-другому, подправим перевод или стиль. Хочешь, чтобы звучало чуть торжественнее? Или, может, больше душевной теплоты добавить? Давай попробуем снова:
---
Роберт Геррик 455. Его милостыня
Я здесь живу, Добро дарю. Что есть – бери, Когда внутри Есть горький стон, Подать – мой долг. Чуть масла – свет, Чуть хлеба – след. А больше станет – Больше справят. Что есть сейчас, Хоть крошка – спас.
---
Как тебе такой вариант? Если снова что-то не то, подскажи, в каком направлении двигаться: форма, рифма, смысл? 😊
На этом я закончил диалог с ИИ. Но вы можете продолжать дискуссию на моей странице. Не возражаю. Сам участвовать не намерен, потому как полный профан-с.
У Вас, Наталия, отлично получается перевод Элизабет Барретт. Её сонеты так хорошо согласовываются с её письмами в Роберту Браунингу.
How kind you are!—how kindly and gently you speak to me! Some things you say are very touching, and some, surprising; and although I am aware that you unconsciously exaggerate what I can be to you, yet it is delightful to be broad awake and think of you as my friend.
Дело в том, уважаемая Алена, что (если Вы внимательно посмотрите, на каких основаниях построен текстовый анализ у ИИ в рамках приведенных Сергеем описаний) опора на значения слов (смыслы) и отдельные элементы (пусть даже синтагмы, а не отдельные слова) и есть отголоски теории Гаспарова. А может быть, Вы ее (теорию Гаспарова) мне вкратце здесь перескажете? Хотелось бы послушать ваше мнение по этому поводу. Поэзия же не сводится к отдельным элементам. Это по мнению многих исследователей - иероглиф, эстетический феномен. Сочетание многих текстовых элементов ("слоев"). Это разговор конкретный, если вы разбираетесь в распознавании графических образов и в структурах текстовой информации, то милости прошу изложить Ваши взгляды на проблему Может Вы заодно вкратце перескажете мне, как работают программы ABBY? Такой программы в области перевода стихов пока нет. Вот когда появится, тогда и поговорим.
Этот перевод я делала по просьбе библиотеки Центр Британской книги в Санкт Петербурге для семинара, который проводит Бобков Александр, большой любитель и, самое главное, знаток англоязычной поэзии.
Он посоветовал мне попробовать связаться с самим поэтом, Тони Харрисон, и задать ему несколько уточняющих вопросов, и заодно попросить разрешение на публикацию перевода.
А теперь о моих попытках связаться с Тони Харрисон. Нигде в гугле не могла найти его координат, ни его вебсайта, ни его агента.
Случайно нашла ссылку с его именем на твиттер, где был указан для связи чей-то электронный адрес. Написала, хотя пост был датирован 2018 годом. Мне ответили. Оказывается, это был некто из университета Лидса, кто занимался организацией юбилейного поэтического вечера, посвященного 80-летию поэта и драматурга.
Он написал, что лучше попробовать связаться с поэтом через издательство, где издавались его книги. Нам сайте Фабер энд Фабер написано, что связаться с авторами можно только написав обычное письмо на адрес издательства и его передадут автору. Что я и сделала не надеясь на ответ. В письме я указала и свой почтовый адрес и емэйл и телефон.
Но вчера пришел емэйл от жены Тони (Sian Thomas). Она известная актриса ( в прошлом) . Оказывается, у Тони деменция уже несколько лет, и ответить на мои вопросы он уже не сможет. Шарн написала, что он был раз узнать , что его стихотворение переведено на русский язык. И написала про постановку пьесы Квадратные круги в Москве.
Я, увы, про деменцию знаю все и даже больше, так как моя мама дожила до самой последней стадии.
Там не было ног, был глаз. Но я решила, что с ногами (вернее, без ног) будет более драматично. И вернувшись с военной службы без ног, ветеран действительно, с полным правом, будет лежать, отдыхать, плевать в потолок.
look at the sky, по-моему, имеет и положительное - любоваться небом (желательно мирным) и отрицательное - с одним глазом просто глядеть на небо, скорей всего, ни на что большее уже не годится.
У меня в мае прошлого года умерла мама. Я ухаживала за ней после ее первого инсульта почти 14 лет. Все время вместе. И до инсульта тоже почти все время вместе. Тяжко без мамы. Но я уже отхожу помаленьку. Внуками теперь занимаюсь.
спасибо за Ваше мнение, Игорь, я примерно представляю, как работает программа по сличению картинок. здесь мне показался осмысленным и анализ отдельных фраз-мыслей, и текста в целом. не думаю, что ИИ завязан на теории Гаспарова. во всяком случае, когда изредка знакомлюсь с анализами англоязычных стихов в сети, алгоритм у них похожий. а Вы не хотите провести эксперимент: посоревноваться с ИИ в поэтическом переводе? :) или ИИ в рифму еще не переводит?
Прошу прощения, Алена, что вмешиваюсь (Сергей, думаю, еще ответит), но, как специалист по компьютерам, должен сообщить вам, что такие определения, как "душа", "распознает тонкие человеческие мысли" - это все никак не определяет возможности и технологии ИИ. Когда ИИ распознает фотографии, и узнает лицо, речь идет о сличении множества факторов и только. Это что-то вроде распознавания отпечатка пальцев. Когда Сергей упоминает о помощи с распознаванием "сложных мест в текстах Спенсера", это не про понимание компьютером поэзии Спенсера, а о сличении какого-то конкретного куска текста с множество возможных трактовок английских выражений, из которых Сергей волен выбрать наиболее подходящую русскоязычную концепцию. Про анализ текста, представленный ИИ по поводу данного перевода, это настолько смешно, что я и разбирать не буду. Скажу только, что анализ этот основан на теории Гаспарова, превращенной Колмогоровым и его командой в программу еще в прошлом веке. Когда программу использовали на практике для оценки результатов переводческого конкурса, она показала все с точностью до наоборот. Эксперимент полностью провалился. Отсюда во многом и попытки Гаспарова переводить стихи прозой.
Елена, привет, я помню этот перевод, но не помню, были ли там ноги, или не было ;) стилистически, кмк, очень похоже. но хочу спросить, как по-Вашему: look at the sky -- это что-то положительное или отрицательное? как у вас дела? доброго!
Души у ИИ нет. -- с этим не поспоришь, Сергей, но спасибо, тема, на самом деле, интересная. если ИИ распознает довольно тонкие человеческие смыслы и мысли (которые по сути разве не движения души автора?) то почему не может их воспроизвести? на мой взгляд, такое возможно, и более того, это должно быть несколько совершеннее и сильнее того, что может человек, нет? так что же такое мы называем душой в стихах? может быть наши недостатки и слабости? :) нужен эксперимент ))
К омментарии
...Влад, возможно моя мысля и была продиктована желанием акцентировать эндемичность этого нашего с вами ареала... ну, а полагаться на решение свыше это не только наше право но и священная обязанность... :о)
неандертализм или неоандертализм, или даже Нео-андертализм, стиль просматривается, а есть стиль, есть и имя. не к этому ли стремится каждый, взявшийся за перо, профессионал или любитель?
кстати, вопрос, Сергей, что отличает, на Ваш взгляд, эти две, так сказать, стадии окукливания?
спасибо за Ваш рассказ, и Вам, и Екатерине, очень интересно всегда узнавать что-то из "жизни замечательных людей", и стихи уже несколько по-другому воспринимаются, не отвлеченно, но играя красками.
и ракурс Екатерина выбрала, кмк, весьма тонкий и человеческий.
спасибо,
Доброго дня, Иван Михайлович.
На мой взгляд, причинно- следственные связи читательского интереса противоположны.
Виртуальный интерес становится осязаемым воплощением. Субъективно, конечно.
Поэзия.ру мне кажется эндемичным ареалом.
Оттого глобальные процессы вызывают некоторое опасение.
Полагаемся на мудрость и опытность нашего руководителя.
Дорогая Алёна!
Сердечное спасибо! Вы потрудилиссь, а я поленился поискать что-нибудь из русских песеных припевок, вроде цыганских -Ай нэ нзэ...
Наверное, автор знал эти шекспирвские нонни...
Думаю, оставлю.
Ещё раз спасибо!
– дорогая редакция, в смысле уважаемый Александр, в связи с предполагаемым долгожданным выпуском работ авторов интернет-портала Poezia.ru, я тут подумал и вот что предлагаю – под именем (фамилией) каждого публиканта сборника помещать ссылку на его титульную страничку, надеясь что это, не увеличивая расходов на издание, позволит заинтересовавшимся (и естественно дружащим с инетом) лицам пошире ознакомиться с творчеством представленных авторов...
как вы на это смотрите?..
– ага, хорошие стихи читать вдвойне приятно,
но то чего не признают, неплохо тоже знать,
и я читаю всё подряд, туда, сюда обратно,
воображая сам себя избранникам
под стать... :о))
какая прелесть, Сергей, этот Ваш ИИ! ))
чудесные, чудесные переводы:
А если доль,
То - масла роль. !
не ожидала, честно сказать. где-то видела стихи ИИ -- вполне удобоваримые. думала, и тут будет нечто подобное. спасибо за эксперимент. думаю, "безработица" нашему брату грозить еще долго не будет. )) но насчет "чего здесь не хватает?" я бы не сказала, что души, пара пассажей вполне сойдет за душевные:
Что есть – бери,
или
Мой дар таков -
-- может быть чувства (мысли, связности, языка, слова)?
главное, что он готов учиться! :)
а Вы можете с определенностью назвать конкретных программистов продемонстрированной здесь программы, уважаемый Игорь? Вы считаете, что во всем мире один Гаспаров виноват во всем?
я лично вижу здесь общепринятые принципы поэт. перевода. но Вам видней. я-то знаю, что ничего не знаю.
успехов в делании слона :)
да, Лев Владимирович,
посмотрела: Википедия утверждает, что это популярный, не имеющий смысла рефрен: "Hey nonny nonny" or variations, a nonsense refrain popular in English music during the Elizabethan era.
поискала примеры переводов, нашла из Шекспира:
из песенок Офелии:
They bore him barefac’d on the bier
перевод М. Лозинского:
Он лежал в гробу с открытым лицом;
другой пример из "Много шума..."В. Ш.:
Converting all your sounds of woe
перевод Т. Щепкиной-Куперник:
Жить в радости сердечной
на мой взгляд, оба варианта сомнительные. но и нонни не оч. понятная. наверное, можно перевести как фа-фа-фа, ла-ла-ла или трам-пам-пам или что-то в этом духе? :)
но решение за переводчиком.
– о это да, Ир, дотошнее его только Ткаченко... :о)))
– всё на Земле без измененья,
вопрос открытый быть – не быть,
не продаётся вдохновенье,
дык рифмы можно
прикупить...
хоть с куплей и продажей строго,
аптек и фонарей щаз много...
Здравствуйте. Когда вы копируете текст произведения и Поэмбука, к нам на сайт попадает лишний код, включая ссылку на Поэмбук (она там зашита в конце кода для защиты от копирования), и на странице с публикацией у нас появляется вот такая серая плашка. Лучше копировать текст из любого текстового редактора (Word и т.п.). Отредактируйте, пожалуйста. Спасибо за понимание.
А у меня прабабка и прадед из смоленской области).
Так что и я одной ногой там, рядом с ними, а теперь и с Вами).
Молитвенность - она, вероятно, свойственна порой даже неверующему человеку. Главное, чтобы человек любил.
Спасибо, дорогой Владимир! Рад Вам.
Так по-разному проговорило в каждом из этих стихов русское сердце... И всякий раз искренне и глубоко. Поэзия оттенков проживаемых дней и смыслов, повседневная молитвенность, когда вся наша жизнь хотела бы стать для каждого из нас по-своему святым событием. Спасибо, дорогой Владимир, и за вашего ангела "с красными ногами", я ведь тоже смоленский мужик.
– и дали Виталию клифт полосатый с бубновым тузом на спине... :о((
Это всего лишь случайная картинка из интернета. Стих ниже.
Впечатлена вашей дотошностью :)
Большое спасибо, Виктор!
И Вам - успехов и вдохновения! :)
Благодарю, Александр Викторович! Буду стараться. Правда, не всё удаётся сохранить. К примеру, в этом сонете исчез образ дождя (слёз). Но мне хотелось обязательно оставить ангельское терпение, с которым она ждала новых небес.
И вот это место в письме:"it is delightful to be broad awake" отражено в сонете "Through that same soul’s distracting lethargy". Меня удручают эти потери. Но любая попытка вставить всё приводит к плачевным результатам. И был такой вариант, который в результате меня не удовлетворил.
Ещё раз спасибо, в том числе за цитату из письма. Жаль, что эпистолярный жанр ушёл, видимо, навсегда из нашей жизни.
Сергей Шестаков:
Сделай поэтический перевод 2-стопным ямбом, схема рифмовки (aabbccddeeffgg):
Robert Herrick
455. His Almes
Here, here I live,
And somewhat give,
Of what I have,
To those, who crave.
Little or much,
My Almnes is such:
But if my deal
Of Oyl and Meal
Shall fuller grow,
More Ile bestow:
Mean time be it
E'en but a bit,
Or else a crum,
The scrip hath some.
ChatGPT4 | Midjourney:
Вот поэтический перевод на русский язык с использованием ямба 2-стопного и заданной схемы рифмовки (aabbccddeeffgg):
---
Роберт Геррик
455. Его милостыня
Здесь, здесь живу,
И жизнь даю.
Что есть, возьми,
Прошу, прими.
Мой дар таков -
Миг нежных слов.
А если доль,
То - масла роль.
Запас растёт? -
Больше пойдёт!
Пусть малая
Есть доля та.
Крупица тут,
Но - дар несут.
---
Как тебе перевод? Ощущение сохранения духа оригинала в русской версии получилось? 😊
Сергей Шестаков:
Увы!
ChatGPT4 | Midjourney:
Ох, похоже, я разочаровал! Давай попробуем по-другому, подправим перевод или стиль. Хочешь, чтобы звучало чуть торжественнее? Или, может, больше душевной теплоты добавить? Давай попробуем снова:
---
Роберт Геррик
455. Его милостыня
Я здесь живу,
Добро дарю.
Что есть – бери,
Когда внутри
Есть горький стон,
Подать – мой долг.
Чуть масла – свет,
Чуть хлеба – след.
А больше станет –
Больше справят.
Что есть сейчас,
Хоть крошка – спас.
---
Как тебе такой вариант? Если снова что-то не то, подскажи, в каком направлении двигаться: форма, рифма, смысл? 😊
На этом я закончил диалог с ИИ. Но вы можете продолжать дискуссию на моей странице. Не возражаю. Сам участвовать не намерен, потому как полный профан-с.
У автора начало выступления певца так:
" певцы взяли тон":
Я думаю, это на мотив с таким припевом поётся, непереводимым.
У Вас, Наталия, отлично получается перевод Элизабет Барретт. Её сонеты так хорошо согласовываются с её письмами в Роберту Браунингу.
How kind you are!—how kindly and gently you speak to me! Some things you say are very touching, and some, surprising; and although I am aware that you unconsciously exaggerate what I can be to you, yet it is delightful to be broad awake and think of you as my friend.
May God bless you!
Faithfully yours,
Elizabeth B. Barrett.
Дело в том, уважаемая Алена, что (если Вы внимательно посмотрите, на каких основаниях построен текстовый анализ у ИИ в рамках приведенных Сергеем описаний) опора на значения слов (смыслы) и отдельные элементы (пусть даже синтагмы, а не отдельные слова) и есть отголоски теории Гаспарова. А может быть, Вы ее (теорию Гаспарова) мне вкратце здесь перескажете? Хотелось бы послушать ваше мнение по этому поводу.
Поэзия же не сводится к отдельным элементам. Это по мнению многих исследователей - иероглиф, эстетический феномен. Сочетание многих текстовых элементов ("слоев"). Это разговор конкретный, если вы разбираетесь в распознавании графических образов и в структурах текстовой информации, то милости прошу изложить Ваши взгляды на проблему
Может Вы заодно вкратце перескажете мне, как работают программы ABBY? Такой программы в области перевода стихов пока нет. Вот когда появится, тогда и поговорим.
Этот перевод я делала по просьбе библиотеки Центр Британской книги в Санкт Петербурге для семинара, который проводит Бобков Александр, большой любитель и, самое главное, знаток англоязычной поэзии.
Там в частности есть и о его пьесе Square Rounds.
А теперь о моих попытках связаться с Тони Харрисон. Нигде в гугле не могла найти его координат, ни его вебсайта, ни его агента.
сочувствую, Елена...
спасибо за пояснение, я подумала, может религиозный смысл, но в любом случае не благостный, по всей видимости ))
внуки это замечательно!
Привет, Алёна.
спасибо за Ваше мнение, Игорь, я примерно представляю, как работает программа по сличению картинок. здесь мне показался осмысленным и анализ отдельных фраз-мыслей, и текста в целом.
не думаю, что ИИ завязан на теории Гаспарова. во всяком случае, когда изредка знакомлюсь с анализами англоязычных стихов в сети, алгоритм у них похожий.
а Вы не хотите провести эксперимент: посоревноваться с ИИ в поэтическом переводе? :) или ИИ в рифму еще не переводит?
Прошу прощения, Алена, что вмешиваюсь (Сергей, думаю, еще ответит), но, как специалист по компьютерам, должен сообщить вам, что такие определения, как "душа", "распознает тонкие человеческие мысли" - это все никак не определяет возможности и технологии ИИ. Когда ИИ распознает фотографии, и узнает лицо, речь идет о сличении множества факторов и только. Это что-то вроде распознавания отпечатка пальцев. Когда Сергей упоминает о помощи с распознаванием "сложных мест в текстах Спенсера", это не про понимание компьютером поэзии Спенсера, а о сличении какого-то конкретного куска текста с множество возможных трактовок английских выражений, из которых Сергей волен выбрать наиболее подходящую русскоязычную концепцию.
Про анализ текста, представленный ИИ по поводу данного перевода, это настолько смешно, что я и разбирать не буду. Скажу только, что анализ этот основан на теории Гаспарова, превращенной Колмогоровым и его командой в программу еще в прошлом веке. Когда программу использовали на практике для оценки результатов переводческого конкурса, она показала все с точностью до наоборот. Эксперимент полностью провалился. Отсюда во многом и попытки Гаспарова переводить стихи прозой.
Елена, привет,
я помню этот перевод, но не помню, были ли там ноги, или не было ;) стилистически, кмк, очень похоже.
но хочу спросить, как по-Вашему: look at the sky -- это что-то положительное или отрицательное?
как у вас дела?
доброго!
Души у ИИ нет.
-- с этим не поспоришь, Сергей, но спасибо, тема, на самом деле, интересная. если ИИ распознает довольно тонкие человеческие смыслы и мысли (которые по сути разве не движения души автора?) то почему не может их воспроизвести? на мой взгляд, такое возможно, и более того, это должно быть несколько совершеннее и сильнее того, что может человек, нет? так что же такое мы называем душой в стихах? может быть наши недостатки и слабости? :) нужен эксперимент ))
на мой взгляд, очень даже хорошо, Лев Владимирович,
единственное, не поняла, кто такая nonny, но, видимо, так и задумано.