К омментарии

...Влад, возможно моя мысля и была продиктована желанием акцентировать эндемичность этого нашего с вами ареала... ну, а полагаться на решение свыше это не только наше право но и священная обязанность... :о)

неандертализм или неоандертализм, или даже Нео-андертализм, стиль просматривается, а есть стиль, есть и имя. не к этому ли стремится каждый, взявшийся за перо, профессионал или любитель?
кстати, вопрос, Сергей, что отличает, на Ваш взгляд, эти две, так сказать, стадии окукливания?
спасибо за Ваш рассказ, и Вам, и Екатерине, очень интересно всегда узнавать что-то из "жизни замечательных людей", и стихи уже несколько по-другому воспринимаются, не отвлеченно, но играя красками.
и ракурс Екатерина выбрала, кмк, весьма тонкий и человеческий.
спасибо,

Доброго дня, Иван Михайлович.
На мой взгляд, причинно- следственные связи читательского интереса противоположны.
Виртуальный интерес становится осязаемым воплощением. Субъективно, конечно.
Поэзия.ру мне кажется эндемичным ареалом.
Оттого глобальные процессы вызывают некоторое опасение.
Полагаемся на мудрость и опытность нашего руководителя.

Дорогая Алёна!
Сердечное спасибо! Вы потрудилиссь, а я поленился поискать что-нибудь из русских песеных припевок, вроде цыганских -Ай нэ  нзэ...
 Наверное, автор знал эти шекспирвские нонни...
Думаю, оставлю.
Ещё раз спасибо!

– дорогая редакция, в смысле уважаемый Александр, в связи с предполагаемым долгожданным выпуском работ авторов интернет-портала Poezia.ru, я тут подумал и вот что предлагаю – под именем (фамилией) каждого публиканта сборника  помещать ссылку на его титульную страничку, надеясь что это, не увеличивая расходов на издание, позволит заинтересовавшимся (и естественно дружащим с инетом) лицам пошире ознакомиться с творчеством представленных авторов...
как вы на это смотрите?..

– ага, хорошие стихи читать вдвойне приятно,
но то чего не признают, неплохо тоже знать,
и я читаю всё подряд, туда, сюда обратно,
воображая сам себя избранникам
под стать... :о))

какая прелесть, Сергей, этот Ваш ИИ! ))
чудесные, чудесные переводы:
А если доль,
То - масла роль. !
не ожидала, честно сказать. где-то видела стихи ИИ -- вполне удобоваримые. думала, и тут будет нечто подобное. спасибо за эксперимент. думаю, "безработица" нашему брату грозить еще долго не будет. )) но насчет "чего здесь не хватает?" я бы не сказала, что души, пара пассажей вполне сойдет за душевные:
Что есть – бери,

Когда внутри
Есть горький стон..
или
Мой дар таков -
Миг нежных слов...
-- может быть чувства (мысли, связности, языка, слова)?
главное, что он готов учиться! :)

а Вы можете с определенностью назвать конкретных программистов продемонстрированной здесь программы, уважаемый Игорь? Вы считаете, что во всем мире один Гаспаров виноват во всем?
я лично вижу здесь общепринятые принципы поэт. перевода. но Вам видней. я-то знаю, что ничего не знаю.
успехов в делании слона :)

да, Лев Владимирович,
посмотрела: Википедия утверждает, что это популярный, не имеющий смысла рефрен: "Hey nonny nonny" or variations, a nonsense refrain popular in English music during the Elizabethan era.
поискала примеры переводов, нашла из Шекспира:
из песенок Офелии:
They bore him barefac’d on the bier

Hey non nonny, nonny, hey nonny;
And in his grave rain’d many a tear;—
Fare you well, my dove!

    You must sing, a-down a-down,
    And you call him a-down-a.

перевод М. Лозинского:
Он лежал в гробу с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселее;
И пролито много слез по нем».
Прощай, мой голубь!

Надо петь: «Да, да, да!»
Так поется всегда.

другой пример из "Много шума..."В. Ш.:

Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.

перевод Т. Щепкиной-Куперник:
Жить в радости сердечной
И вздохи скорби превращать -
Гей-го! - в припев беспечный.

на мой взгляд, оба варианта сомнительные. но и нонни не оч. понятная. наверное, можно перевести как фа-фа-фа, ла-ла-ла или трам-пам-пам или что-то в этом духе? :)
но решение за переводчиком.

Дата и время: 28.01.2025, 16:21:56

– о это да, Ир, дотошнее его только Ткаченко... :о)))

Дата и время: 28.01.2025, 15:17:52

– всё на Земле без измененья,
вопрос открытый быть – не быть,
не продаётся вдохновенье,
дык рифмы можно
прикупить...

хоть с куплей и продажей строго,
аптек и фонарей щаз много...

Дата и время: 28.01.2025, 15:04:47

Здравствуйте. Когда вы копируете текст произведения и Поэмбука, к нам на сайт попадает лишний код, включая ссылку на Поэмбук (она там зашита в конце кода для защиты от копирования), и на странице с публикацией у нас появляется вот такая серая плашка. Лучше копировать текст из любого текстового редактора (Word и т.п.). Отредактируйте, пожалуйста. Спасибо за понимание.

Дата и время: 28.01.2025, 13:25:09

А у меня прабабка и прадед из смоленской области).
Так что и я одной ногой там, рядом с ними, а теперь и с Вами).
Молитвенность - она, вероятно, свойственна порой  даже  неверующему человеку.  Главное, чтобы человек любил.
Спасибо, дорогой Владимир! Рад Вам.

Дата и время: 28.01.2025, 13:07:49

Так по-разному проговорило в каждом из этих стихов русское сердце... И всякий раз искренне и глубоко. Поэзия оттенков проживаемых дней и смыслов, повседневная молитвенность, когда вся наша жизнь хотела бы стать для каждого из нас по-своему святым событием. Спасибо, дорогой Владимир, и за вашего ангела "с красными ногами", я ведь тоже смоленский мужик.

– и дали Виталию клифт полосатый с бубновым тузом на спине... :о((

Дата и время: 28.01.2025, 11:07:56

Это всего лишь случайная картинка из интернета. Стих ниже. 
Впечатлена вашей дотошностью :)

Дата и время: 28.01.2025, 11:03:29

Большое спасибо, Виктор! 
И Вам - успехов и вдохновения! :)

Благодарю, Александр Викторович! Буду стараться. Правда, не всё удаётся сохранить. К примеру, в этом сонете исчез образ дождя (слёз). Но мне хотелось обязательно оставить ангельское терпение, с которым она ждала новых небес.
И вот это место в письме:"it is delightful to be broad awake" отражено в сонете "Through that same soul’s distracting lethargy". Меня удручают эти потери. Но любая попытка вставить всё приводит к плачевным результатам. И был такой вариант, который в результате меня не удовлетворил.
Ещё раз спасибо, в том числе за цитату из письма. Жаль, что эпистолярный жанр ушёл, видимо, навсегда из нашей жизни. 

Сергей Шестаков:
Сделай поэтический перевод 2-стопным ямбом, схема рифмовки (aabbccddeeffgg):

Robert Herrick
455. His Almes

Here, here I live,
And somewhat give,
Of what I have,
To those, who crave.
Little or much,
My Almnes is such:
But if my deal
Of Oyl and Meal
Shall fuller grow,
More Ile bestow:
Mean time be it
E'en but a bit,
Or else a crum,
The scrip hath some.

ChatGPT4 | Midjourney:
Вот поэтический перевод на русский язык с использованием ямба 2-стопного и заданной схемы рифмовки (aabbccddeeffgg):

---

Роберт Геррик
455. Его милостыня

Здесь, здесь живу,
И жизнь даю.
Что есть, возьми,
Прошу, прими.
Мой дар таков -
Миг нежных слов.
А если доль,
То - масла роль.
Запас растёт? -
Больше пойдёт!
Пусть малая
Есть доля та.
Крупица тут,
Но - дар несут.

---

Как тебе перевод? Ощущение сохранения духа оригинала в русской версии получилось? 😊

Сергей Шестаков:
Увы!

ChatGPT4 | Midjourney:
Ох, похоже, я разочаровал! Давай попробуем по-другому, подправим перевод или стиль. Хочешь, чтобы звучало чуть торжественнее? Или, может, больше душевной теплоты добавить? Давай попробуем снова:

---

Роберт Геррик
455. Его милостыня

Я здесь живу,
Добро дарю.
Что есть – бери,
Когда внутри
Есть горький стон,
Подать – мой долг.
Чуть масла – свет,
Чуть хлеба – след.
А больше станет –
Больше справят.
Что есть сейчас,
Хоть крошка – спас.

---

Как тебе такой вариант? Если снова что-то не то, подскажи, в каком направлении двигаться: форма, рифма, смысл? 😊


На этом я закончил диалог с ИИ. Но вы можете продолжать дискуссию на моей странице. Не возражаю. Сам участвовать не намерен, потому как полный профан-с.

У автора начало выступления певца так:
" певцы взяли тон":
 Я думаю, это на мотив с таким припевом поётся, непереводимым. 

У Вас, Наталия, отлично получается перевод  Элизабет Барретт. Её сонеты так хорошо согласовываются с её письмами в Роберту Браунингу.

How kind you are!—how kindly and gently you speak to me! Some things you say are very touching, and some, surprising; and although I am aware that you unconsciously exaggerate what I can be to you, yet it is delightful to be broad awake and think of you as my friend.

May God bless you!

Faithfully yours,                      

Elizabeth B. Barrett.

Дело в том, уважаемая Алена, что (если Вы внимательно посмотрите, на каких основаниях построен текстовый анализ у ИИ в рамках приведенных Сергеем описаний) опора на значения слов (смыслы) и отдельные элементы (пусть даже синтагмы, а не отдельные слова) и есть отголоски теории Гаспарова. А может быть, Вы ее (теорию Гаспарова) мне вкратце здесь перескажете? Хотелось бы послушать ваше мнение по этому поводу.
Поэзия же не сводится к отдельным элементам. Это по мнению многих исследователей - иероглиф, эстетический феномен. Сочетание многих текстовых элементов ("слоев"). Это разговор конкретный, если вы разбираетесь в распознавании графических образов и в структурах текстовой информации, то милости прошу изложить Ваши взгляды на проблему
 Может Вы заодно вкратце перескажете мне, как работают программы ABBY?  Такой программы в области перевода стихов пока нет. Вот когда появится, тогда и поговорим.

Этот перевод я делала по просьбе библиотеки Центр Британской книги в Санкт Петербурге для семинара, который проводит Бобков Александр, большой любитель и, самое главное, знаток англоязычной поэзии.

Он посоветовал мне попробовать связаться с самим поэтом, Тони Харрисон, и задать ему несколько уточняющих вопросов, и заодно попросить разрешение на публикацию перевода.
Этот замечательный поэт - живой классик.
Здесь статья о нем в Гардиан.

Там в частности есть и о его пьесе Square Rounds.

Кстати, пьеса в 2007 году была поставлена в Москве, в театре на Таганке Юрием Любимовым.
Если интересно, то можете об этом почитать здесь:

А теперь о моих попытках связаться с Тони Харрисон. Нигде в гугле не могла найти его координат, ни его вебсайта, ни его агента. 
Случайно нашла ссылку с его именем на твиттер, где был указан для связи чей-то электронный адрес. Написала, хотя пост был датирован  2018 годом. Мне ответили. Оказывается, это был некто из университета Лидса, кто занимался организацией юбилейного поэтического вечера, посвященного 80-летию поэта и драматурга. 
 Он написал, что лучше попробовать связаться с поэтом через издательство, где издавались его книги. Нам сайте Фабер энд Фабер написано, что связаться с авторами можно только написав обычное письмо на адрес издательства и его передадут автору. Что я и сделала не надеясь на ответ. В письме я указала и свой почтовый адрес и емэйл и телефон. 
Но вчера пришел емэйл от жены Тони (Sian Thomas).  Она известная актриса ( в прошлом) . Оказывается, у Тони деменция уже несколько лет, и ответить на мои вопросы он уже не сможет. Шарн написала, что он был раз узнать , что его стихотворение переведено на русский язык. И написала про постановку пьесы Квадратные круги в Москве. 
Я, увы, про деменцию знаю все и даже больше, так как моя мама дожила до самой последней стадии. 



сочувствую, Елена...

спасибо за пояснение, я подумала, может религиозный смысл, но в любом случае не благостный, по всей видимости ))

внуки это замечательно!

Привет, Алёна. 

Там не было ног, был глаз. Но я решила, что с ногами (вернее, без ног) будет более драматично. И вернувшись с военной службы без ног, ветеран действительно, с полным правом,  будет лежать, отдыхать, плевать в потолок. 
look at the sky, по-моему, имеет и положительное - любоваться небом (желательно мирным)  и отрицательное - с одним глазом просто глядеть на небо, скорей всего, ни на что большее уже не годится. 

У меня в мае прошлого года умерла мама. Я ухаживала за ней после ее первого инсульта почти 14 лет. Все время вместе. И до инсульта тоже почти все время вместе. Тяжко без мамы. Но я уже отхожу помаленьку. Внуками теперь занимаюсь. 

спасибо за Ваше мнение, Игорь, я примерно представляю, как работает программа по сличению картинок. здесь мне показался осмысленным и анализ отдельных фраз-мыслей, и текста в целом.
не думаю, что ИИ завязан на теории Гаспарова. во всяком случае, когда изредка знакомлюсь с анализами англоязычных стихов в сети, алгоритм у них похожий.
а Вы не хотите провести эксперимент: посоревноваться с ИИ в поэтическом переводе? :) или ИИ в рифму еще не переводит?

Прошу прощения, Алена, что вмешиваюсь (Сергей, думаю, еще ответит), но, как специалист по компьютерам, должен сообщить вам, что такие определения, как "душа", "распознает тонкие человеческие мысли" - это все никак не определяет возможности и технологии ИИ. Когда ИИ распознает фотографии, и узнает лицо, речь идет о сличении множества факторов и только. Это что-то вроде распознавания отпечатка пальцев. Когда Сергей упоминает о помощи с распознаванием "сложных мест в текстах Спенсера", это не про понимание компьютером поэзии Спенсера, а о сличении какого-то конкретного куска текста с множество возможных трактовок английских выражений, из которых Сергей волен выбрать наиболее подходящую русскоязычную концепцию.
Про анализ текста, представленный ИИ по поводу данного перевода, это настолько смешно, что я и разбирать не буду. Скажу только, что анализ этот основан на теории Гаспарова, превращенной Колмогоровым и его командой в программу еще в прошлом веке. Когда программу использовали на практике для оценки результатов переводческого конкурса, она показала все с точностью до наоборот. Эксперимент  полностью провалился. Отсюда во многом и попытки Гаспарова переводить стихи прозой.

Елена, привет,
я помню этот перевод, но не помню, были ли там ноги, или не было ;) стилистически, кмк, очень похоже.
но хочу спросить, как по-Вашему: look at the sky -- это что-то положительное или отрицательное?
как у вас дела?
доброго!

Души у ИИ нет.
-
- с этим не поспоришь, Сергей, но спасибо, тема, на самом деле, интересная. если ИИ распознает довольно тонкие человеческие смыслы и мысли (которые по сути разве не движения души автора?) то почему не может их воспроизвести? на мой взгляд, такое возможно, и более того, это должно быть несколько совершеннее и сильнее того, что может человек, нет? так что же такое мы называем душой в стихах? может быть наши недостатки и слабости? :) нужен эксперимент ))

на мой взгляд, очень даже хорошо, Лев Владимирович,
единственное, не поняла, кто такая nonny, но, видимо, так и задумано.