...поздняк метаться, старичок, ты уже сказал всё ненужное... :о)bg
PS
а за твои воловьи возможности,Славик, мне остаётся только порадоваться... и пользуясь случаем не могу не скинуть ещё одну ссылочку - http://www.poezia.ru/forum/posts/561
PPS
a propos, обрати внимание, я только короткие ссылки даю, а ты, пользуясь попустительством, или неведеньем руководства бесплатно засираешь контент сайта, целиком приводя бесконечные дифирамбы своих апологетов в твой адрес... выдавая за свою "поэтичекскую публицистику"(!!!)...
...Фараоныч, ты с детства такой, или тренироваться пришлось, чтобы мозг затупить?.. впрочем, извини, я о возрасте твоём преклонном забываю... тебе же всё надо разжевать, прежде чем в рот положить...
...так вот, вол - это бывший бык. Он и теперь остается, в принципе быком, но есть одно существенное НО: животное уже лишено половых желез... ну и всего прочего, что с этим связано...
хотя ты наверно забыл уже давно такие вещи... :о)))bg
PS
a propos, в контексте моей басни лев - это руководство, поэтому мой тебе совет, заинька ты глупенький, не шибко распускай язычишко-то, он тебе ещё и лизнуть кого надо в куда надо, пригодится... :о)bg
...и вас спасиб, Алексей... ваш отзыв лишь укрепил меня во мнении, что мир не без добрых людей которые могут оценить и юмор... :о)bg
PS
...a propos, на эти строчки меня вдохновили персонажи "сериала" "Таинственная страсть", жаль, что тут не всем разрешено иллюстрировать вирши, а то у меня в архиве есть фотка четвёрки тогдашних поэтических зубров, где они мирно выстроились рядком, в шапках и хоть не в казённых (по В. Войновичу), но таки по ранжиру... :о)bg
Вы для меня Вы человек исключительной честности и верности идеалам, человек,
отстаивающий собственные убеждения даже в неудобной ситуации. Вы не действуете в угоду кому-то из желания польстить или в противовес кому-то из желания досадить, Вы действуете только во имя истины. Ваши ориентиры - высокого качества. И Вы не отмалчиваетесь в ответственные моменты, когда Ваши ценности подвергаются обструкции.
Захотелось сказать о Вас не на уровне быта, а на уровне бытия, потому что Вы человек Вселенной.
Я шлифую стихи подолгу, так что заходите ещё и перечитывайте.
Спасибо, Константин! Хаггиса не пробовал. Скотч пробовал. Но сейчас это весьма проблематично в силу некоторых причин. Но как я сказал выше. отвечая Сергею, может быть, удастся еще вкусить от шотландской кухни.
Спасибо, Никита! Очень рад, что Вам понравилось. Помнится, я поставил "паштетных масс" от абсолютной безысходности. Вы как переводчик знаете про такие моменты. С другой стороны, хаггис у меня "превыше паштетных масс", так что обосновать можно. Впрочем, я с Вами согласен, но после найденного "толстомяс" деваться мне уже некуда было.
Сергей Леонидович Сухарев критиковал меня за фразу «хаггис сочен и остёр» в переводе из Сервиса.
Говорил, доводилось пробовать – преснота редкая... Так что, судя по всему, не
много потеряли, Юрий :)
Мне понравился перевод (кроме «паштетных масс»). Тут, мне
кажется, как раз уместно и с Маршаком поспорить – «пудинг», всё-таки,
по-русски, в основном, десерт.
Рассказ тоже здорово читается. Напомнил воспоминание Олеши о
том, как после долгой голодухи он раздобыл где-то курицу и нёс её домой, отщипывая
по дороге маленькие кусочки, увидел вдруг, что съел почти половину, испугался,
что вырвет, и выбросил её.
Ну, слушай, правда жизни есть правда жизни, а художественная правда - это уже что-то совсем другое ))
Какие тут разочарования!
Ты как художник прекрасно трансформировал жизненную ситуацию в художественную и написал отличную новеллку о любви. Поскольку любовь - как нам известно - не слова, а поступки.
Будешь в Москве - кутнём обязательно! :)))
А в "Книгу живых" ты уже и в качестве персонажа попал. Вот закончу главу о Шекспире - прочтёшь.
Имя переводчика обязательно укажу.
Да, собственно, прямо в тексте.
Спасибо, Юра!
Ещё раз поздравляю - и с прекрасной новеллой, и с ярким переводом!
Спасибо, Сереж, на добром слове. Боюсь, правда, что ты разочаруешься и во мне, и в моей Татьяне Григорьевне. Она бы ни при каких обстоятельствах не стала бы возиться с этой вонючей мерзостью. Ни при каких. А сам я дал, конечно, слабину. Но я представил, что произойдет, если я приволоку эту пакость домой, и не рискнул. Квартира для таких экспериментов не предназначена. Мне надо было бы об этом подумать еще на рынке. Другое дело - в своем дома, на заднем дворе. Да и не смог бы я осуществить свой замысел. Куда бы я, скажем, девал содержимое? Кроме того, желудок овцы обтянут тонкой черной пленкой, которую тоже надо удалять. Как бы я это сделал без сноровки, ума не приложу. Хаггис - еда шотландской бедноты, ставшая национальным блюдом во многом благодаря Бернсу.
Но я уже нашел выход. В столице имеется ресторан шотландской кухни "Шотландская клетка". Кроме всего прочего, там подают и хаггис. Порция стоит 990 р. Выход - 350 г. Я сегодня все разузнал. Если даст Бог выбраться в следующем году в Москву, непременно схожу в это заведение и, если захочешь, вместе с тобой.
А перевод мой бери, конечно. Мне очень лестно попасть в твою книгу, пусть не в качестве персонажа, но хотя бы в качестве перевода. А имя переводчика укажешь? Хотя бы в примечаниях?
Юра, второй раз читаю эту историю и наконец понял, что могу сказать. Поначалу я возмутился: как же так, что за герой, подкаблучник какой-то! Выбросить свою мечту (пусть и пованивающую) в мусорку! В конце концов, можно было как-то смириться и очистить этот мешок... А потом понял, что смирение тут в другом. И рассказ как раз об этом. Он полон глубочайшей мудрости. Это рассказ о жертвенности.
Вот пришёл бы герой домой. Он мужик. Ну и конечно женщина не позволила бы ему самому возиться с этим... гастрономизмом. Именно поэтому она не заканчивает своей фразы по телефону. Потому что понимает: покочевряжусь, но сделаю. То есть, фактически, отказавшись от своей мечты, герой спас любимую от унизительного отравления. А сам продолжил мечтать о хаггисе. Глубина, драматизм. Хороший рассказ.
И перевод мне понравился. У меня есть в "КЖ" глава о Вальтере Скотте, а там - кусочек оды Бёрнса в переводе Маршака.
И в том контексте Маршак не так уж нужен. Я бы с удовольствием взял фрагмент твоего перевода. Если ты не против, конечно.
Спасибо, Виктор! Все правда, век воли не видать! А разве я сказал, что покупал и виски? Кусается оно нынче, не по моему карману. Ничего, отлично бы пошло и под водочку.
К омментарии
...поздняк метаться, старичок, ты уже сказал всё ненужное... :о)bg
PS
а за твои воловьи возможности, Славик, мне остаётся только порадоваться... и пользуясь случаем не могу не скинуть ещё одну ссылочку - http://www.poezia.ru/forum/posts/561
PPS
a propos, обрати внимание, я только короткие ссылки даю, а ты, пользуясь попустительством, или неведеньем руководства бесплатно засираешь контент сайта, целиком приводя бесконечные дифирамбы своих апологетов в твой адрес... выдавая за свою "поэтичекскую публицистику"(!!!)...
постыдился бы хоть наконец... :о)bg
+
Царствие небесное!
Хороший поэт, эта Надя Ярыгина!
С Пушкиным встретится!
Насчёт язычишка, Вань, не суди по себе, лизать ты кого надо и куда надо мастер и, мне думается, что конкуренции ты не потерпишь.
И с волом у меня всё в порядке. Ряженого осла и импотент отымеет.
...ну что же, подобное можно и у меня найти... как это ни прискорбно, но святыми наш "кумиры" не были... ни брюнеты и ни блондины...
...Фараоныч, ты с детства такой, или тренироваться пришлось, чтобы мозг затупить?.. впрочем, извини, я о возрасте твоём преклонном забываю... тебе же всё надо разжевать, прежде чем в рот положить...
...так вот, вол - это бывший бык. Он и теперь остается, в принципе быком, но есть одно существенное НО: животное уже лишено половых желез... ну и всего прочего, что с этим связано...
хотя ты наверно забыл уже давно такие вещи... :о)))bg
PS
a propos, в контексте моей басни лев - это руководство, поэтому мой тебе совет, заинька ты глупенький, не шибко распускай язычишко-то, он тебе ещё и лизнуть кого надо в куда надо, пригодится... :о)bg
...и вас спасиб, Алексей... ваш отзыв лишь укрепил меня во мнении, что мир не без добрых людей которые могут оценить и юмор... :о)bg
PS
...a propos, на эти строчки меня вдохновили персонажи "сериала" "Таинственная страсть", жаль, что тут не всем разрешено иллюстрировать вирши, а то у меня в архиве есть фотка четвёрки тогдашних поэтических зубров, где они мирно выстроились рядком, в шапках и хоть не в казённых (по В. Войновичу), но таки по ранжиру... :о)bg
Не передёргивай и не передразнивай:
Затрахать может льва и вол,
коль под личиной льва - осёл!
"...порой, обласканы судьбой,
Друг дружке умывая руки,
Поэты дружат меж собой
По три и по четыре штуки,"
Посмеялся, спасибо. И название весёлое, улыбнуло. Едко, забавно и весело.
Настанет время, или час, как угодно. И то и другое можно. Разъяснять тут особенно нечего.
спасибо!. Да, с этой строчкой я помучился, но оставил так.
Славик, постоянно обвиняя меня в тупости,
ты лишний раз демонстрируешь свою...
...лев, даже в облике осла
легко затрахает вола*...
:о)))bg
* - такое тебе, зайчишка, любой зоотехник подтвердит...
(кстати, я сам-то употребил это словцо
в переносном смысле)
Александр, очень рада Вашему отклику.
Вы для меня Вы человек исключительной честности и верности идеалам, человек,
отстаивающий собственные убеждения даже в неудобной ситуации. Вы не действуете в угоду кому-то из желания польстить или в противовес кому-то из желания досадить, Вы действуете только во имя истины. Ваши ориентиры - высокого качества. И Вы не отмалчиваетесь в ответственные моменты, когда Ваши ценности подвергаются обструкции.
Захотелось сказать о Вас не на уровне быта, а на уровне бытия, потому что Вы человек Вселенной.
Я шлифую стихи подолгу, так что заходите ещё и перечитывайте.
С уважением и симпатией.
Затрахать льва способен даже вол,
коль под личиной льва скрывается осёл!
-:)))
Спасибо, Константин! Хаггиса не пробовал. Скотч пробовал. Но сейчас это весьма проблематично в силу некоторых причин. Но как я сказал выше. отвечая Сергею, может быть, удастся еще вкусить от шотландской кухни.
С уважением,
Юрий
Юрий, миниатюра прекрасная! Пожалуй, вкуснее хаггиса будет. А вот глоток скотча хорошего под эту историю, как нельзя кстати!
Потому как - это вполне равноценно и достойно!
С уважением,
К.
А стихотворение-то замечательное!
(имхо: я бы подрезал четвёртую строку на три доли - "ты плакала тихо...", или "ты плакала сладко... ", или "так тихо и сладко..."
Но! Хозяин - барин.
С уважением,
Константин.
Спасибо, Никита! Очень рад, что Вам понравилось. Помнится, я поставил "паштетных масс" от абсолютной безысходности. Вы как переводчик знаете про такие моменты. С другой стороны, хаггис у меня "превыше паштетных масс", так что обосновать можно. Впрочем, я с Вами согласен, но после найденного "толстомяс" деваться мне уже некуда было.
С уважением,
Юрий
Сергей Леонидович Сухарев критиковал меня за фразу «хаггис сочен и остёр» в переводе из Сервиса. Говорил, доводилось пробовать – преснота редкая... Так что, судя по всему, не много потеряли, Юрий :)
Мне понравился перевод (кроме «паштетных масс»). Тут, мне кажется, как раз уместно и с Маршаком поспорить – «пудинг», всё-таки, по-русски, в основном, десерт.
Рассказ тоже здорово читается. Напомнил воспоминание Олеши о том, как после долгой голодухи он раздобыл где-то курицу и нёс её домой, отщипывая по дороге маленькие кусочки, увидел вдруг, что съел почти половину, испугался, что вырвет, и выбросил её.
С уважением,
Никита
Вот это номер! Интересненько, что там обо мне думает отец наш Вильям, сами понимаете, Шекспир. Еще раз спасибо, Сережа!
Ну, слушай, правда жизни есть правда жизни, а художественная правда - это уже что-то совсем другое ))
Какие тут разочарования!
Ты как художник прекрасно трансформировал жизненную ситуацию в художественную и написал отличную новеллку о любви. Поскольку любовь - как нам известно - не слова, а поступки.
Будешь в Москве - кутнём обязательно! :)))
А в "Книгу живых" ты уже и в качестве персонажа попал. Вот закончу главу о Шекспире - прочтёшь.
Имя переводчика обязательно укажу.
Да, собственно, прямо в тексте.
Спасибо, Юра!
Ещё раз поздравляю - и с прекрасной новеллой, и с ярким переводом!
Спасибо, Сереж, на добром слове. Боюсь, правда, что ты разочаруешься и во мне, и в моей Татьяне Григорьевне. Она бы ни при каких обстоятельствах не стала бы возиться с этой вонючей мерзостью. Ни при каких. А сам я дал, конечно, слабину. Но я представил, что произойдет, если я приволоку эту пакость домой, и не рискнул. Квартира для таких экспериментов не предназначена. Мне надо было бы об этом подумать еще на рынке. Другое дело - в своем дома, на заднем дворе. Да и не смог бы я осуществить свой замысел. Куда бы я, скажем, девал содержимое? Кроме того, желудок овцы обтянут тонкой черной пленкой, которую тоже надо удалять. Как бы я это сделал без сноровки, ума не приложу. Хаггис - еда шотландской бедноты, ставшая национальным блюдом во многом благодаря Бернсу.
Но я уже нашел выход. В столице имеется ресторан шотландской кухни "Шотландская клетка". Кроме всего прочего, там подают и хаггис. Порция стоит 990 р. Выход - 350 г. Я сегодня все разузнал. Если даст Бог выбраться в следующем году в Москву, непременно схожу в это заведение и, если захочешь, вместе с тобой.
А перевод мой бери, конечно. Мне очень лестно попасть в твою книгу, пусть не в качестве персонажа, но хотя бы в качестве перевода. А имя переводчика укажешь? Хотя бы в примечаниях?
...надо же, какой умный, а главное чувствительный ваш лир. герой...
и какое трепетное к нему у вас отношение... :о)bg
...спасиб, Татьян...
вот теперь счёт в нашу пользу... :о))bg
PS
a propos, полоумных всегда предпочту 100-%-но глупым...
Юра, второй раз читаю эту историю и наконец понял, что могу сказать. Поначалу я возмутился: как же так, что за герой, подкаблучник какой-то! Выбросить свою мечту (пусть и пованивающую) в мусорку! В конце концов, можно было как-то смириться и очистить этот мешок... А потом понял, что смирение тут в другом. И рассказ как раз об этом. Он полон глубочайшей мудрости. Это рассказ о жертвенности.
Вот пришёл бы герой домой. Он мужик. Ну и конечно женщина не позволила бы ему самому возиться с этим... гастрономизмом. Именно поэтому она не заканчивает своей фразы по телефону. Потому что понимает: покочевряжусь, но сделаю. То есть, фактически, отказавшись от своей мечты, герой спас любимую от унизительного отравления. А сам продолжил мечтать о хаггисе. Глубина, драматизм. Хороший рассказ.
И перевод мне понравился. У меня есть в "КЖ" глава о Вальтере Скотте, а там - кусочек оды Бёрнса в переводе Маршака.
И в том контексте Маршак не так уж нужен. Я бы с удовольствием взял фрагмент твоего перевода. Если ты не против, конечно.
Глава здесь:
http://poezia.ru/works/125940
Ну и хорошо, ну и порядок!-:)))
Спасибо, Виктор! Все правда, век воли не видать! А разве я сказал, что покупал и виски? Кусается оно нынче, не по моему карману. Ничего, отлично бы пошло и под водочку.
Прочитал с великим удовольствием! Очень похоже на правду. Я даже верю, что так оно и было!
Пакет выбросил, а что с виски сделал? Неужели и виски тоже?.. :-)))
А третий (вверх) от меня, полоумной! )))
Спасибо, Вячеслав! Два раза! Один - за оценку рассказа, другой - за оценку перевода!
И рассказ забавный, и перевод ядрёный... ))