Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет 77 (8)

Дата: 19-07-2017 | 23:15:17

Да, это будет, о надменный прах*:

Тебя приволокут ко мне на двор,

Когда ударит кровь в лицо и в пах,

А нет - когда она разъест мотор.

Раз не сегодня - позже. Раз не тут,

На травке, мы уляжемся с тобой,

То под травой на ложе нас сведут:

Всему - свой срок и час, мой дорогой.

И будь уверен: кое-что грубей,

Чем страсть, темней, чем ночь, тебя там ждет -

Постыдное лобзанье челюстей,

Презрительным оскалом полный рот.

У жизни паствы нет: назад спешит,

К луне с драконом, каждый конвертит**.


-------------

*ср. в сонете 70 (1) : "what thing is this, that, built of salt and lime...thing hastening headlong to a dusty end..."

**человек, поменявший религию




Подстрочный перевод 


И все же настанет время, о надменный прах,

Когда ты подчинишься и придешь ко мне в постель.

Это случится тогда, когда кровь будет бушевать,

или тогда, когда она заржавеет вокруг испорченного двигателя.

Если не сегодня, значит позже. Если не здесь,

на зеленой траве, со вздохами и восторгами,

значит под ней. Всему своё время, мой дорогой.

Нас положат ночью вместе.

И будь уверен: грубее и ожесточеннее,

чем жар и пот жаждущего тела,

будет тот постыдный поцелуй, скрытый еще кое-чем, помимо ночи,

(поцелуй), в котором задействована вся длина презрительного рта.

У жизни нет друзей: её конвертиты рано или поздно

соскальзывают обратно, чтобы кормить луной дракона.


Yet in an hour to come, disdainful dust,
You shall be bowed and brought to bed with me.
While the blood roars, or when the blood is rust
About a broken engine, this shall be.
If not today, then later; if not here
On the green grass, with sighing, and delight,
Then under it, all in good time, my dear,
We shall be laid together in the night.
And ruder and more violent, be assured,
Than the desirous body's heat and sweat
That shameful kiss by more than night obscured
Wherewith at length the scornfullest mouth is met.
Life has no friend; her converts late or soon
Slide back to feed the dragon with the moon.

А вот и стихотворный приспел.

Лобзают губы, а не челюсти. У Сент-Миллей этого нет, если судить по Вашему подстрочнику. Вставляя лишние слова в перевод, надо понимать ещё и русский язык, кроме языка оригинала. Что можно употреблять, а что будет китчем и смотреться смешно.:)

...напрягите воображение, Александр!.. мне думается Санна имела в виду жаркие поцелуи черепов... :о))bg

Именно, именно. В точности, как в оригинале.

Я ведь просила Вас под моими вещами ничего не писать. И достаточно толсто намекала об этом же и г. Лукьянову. Пожалуйста, уважьте мою просьбу.

...и вот ещё что, Вольдемар, если "к" , то /обращаться/... а /обращать/ "на"... это конечно мелочи, но из них складывается впечатление...

Простите, маленький вопрос по

"Yet in an hour to come":

В подстрочнике это переведено, как "И все же настанет время". При этом, в русском языке, по моему ощущению и пониманию, время - приходит или наступает, а настаёт - час.

То есть, или "И всё же придёт (наступит) время" или "И всё же настанет час". Который не time, а вообще hour.

Был бы весьма признателен за пояснение.

Настанет время, или час, как угодно. И то и другое можно. Разъяснять тут особенно нечего.

Я просто полагал, что подстрочник должен как можно ближе соответствовать тексту оригинала. А так - да, конечно. И то, и другое можно. И как угодно можно.