К омментарии

Дата и время: 23.10.2017, 19:58:46

Александр, спасибо за визит и за внимание.

Стихотворение о городе, а в городах всё перемешано.

А рифмы меня, вообще, мало волнуют. Cмысл бы суметь передать...

Кстати, я добавила ещё один катрен - последний.

Вдадиславу Кузнецову

Владислав !  Сколько поэтов перевели эти прекрасные стихи !

Среди них Андрей Кротков, А.Ламбле, Ирис Виртуалис, Ольга

Кайдалова.

Вот как звучит перевод В.Микушевича:

    СЛИШКОМ ВЕСЕЛОЙ


Твои черты, твой смех, твой взор
Прекрасны, как пейзаж прекрасен,
Когда невозмутимо ясен
Весенний голубой простор.

Грусть улетучиться готова
В сиянье плеч твоих и рук;
Неведом красоте недуг,
И совершенно ты здорова.

Ты в платье, сладостном для глаз;
Оно такой живой раскраски,
Что грезятся поэту сказки:
Цветов невероятный пляс.

Тебя сравненьем не унижу;
Как это платье, хороша,
Твоя раскрашена душа;
Люблю тебя и ненавижу!

Я в сад решился заглянуть,
Влача врожденную усталость,
А солнцу незнакома жалость:
Смех солнца разорвал мне грудь.

Я счел весну насмешкой мерзкой;
Невинной жертвою влеком,
Я надругался над цветком,
Обиженный природой дерзкой.

Когда придет блудница-ночь
И сладострастно вздрогнут гробы,
Я к прелестям твоей особы
Подкрасться в сумраке не прочь;

Так я врасплох тебя застану,
Жестокий преподав урок,
И нанесу я прямо в бок
Тебе зияющую рану;

Как боль блаженная остра!
Твоими новыми устами
Завороженный, как мечтами,
В них яд извергну мой, сестра!


Захотелось посмотреть, у кого из переводчиков Бодлер наиболее жесток.

У А.Ламбле:

"И тело наказать младое,
Грудь синяками всю покрыть,
А в лоно острый нож вонзить,
Чтоб кровь из раны шла рекою".

У Ирис Виртуалис;

"Чтоб утолиться плотью белой,
Чтоб кровью окропилась грудь,
Чтоб нож карающий воткнуть
В твое уступчивое тело".

У Ольги Кайдаловой :

"И наказать твою играющую плоть,
И умертвить её, хотя простил Господь,
И сделать слева на груди твоей
Большую рану, чтоб расширилась сильней"

У Андрея Кроткова:

"Припасть к твоей груди нескромной,
Помять чарующую плоть,
Твой бок атласный распороть
Открытой раною огромной".


Какой же он, - этот Бодлер, - однако, злодей !

ВК

Это судьба!

Против судьбы не попрёшь!-:)))

Дата и время: 23.10.2017, 15:58:03

Пусть  растёт!   Успеется! 

Я в соседские дела не вмешиваюсь!-:)))

Даже на "юге" я умудрился поселиться в "Северном Негеве" :)


Благодарю, Семен, за Ваш отклик!

А что такое "светочь"?

Дата и время: 23.10.2017, 13:25:57

Это - ТОТ, настоящий Влад, творениями которого нельзя не восхищаться! Жаль  только, что "вдохновляющая" тема столь печальна и - знакома... Г. К.

Точь-в-точь, как у пейзанки, грива;


Сравнивать надо не два перевода друг с другом, а с оригиналом. Все переводы - более или менее точные, более или менее бледные копии. 

Владислава перевод буйный такой. Перевод Кроткова - кроткий:) спокойный. Не очень бодлеровский, но точный и понятный. 

Но Владислав втиснул в свой перевод много отсебятин. Сделал его сверхбодлеровским. 


Бодлер сравнивает героиню стихотворения не с пейзанкой, а с пейзажем.


Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;


Твоя голова, твой жест, твоё дыхание
Прекрасны, как прекрасный пейзаж;


И грива - не очень хорошее слов здесь.


И всякий хмурый взгляд при этом,

На краткий миг случайных встреч,

Твоих роскошных рук и плеч

Лучи пронзают ярким светом.


здесь лучше убрать запятые.


Соцветья сочного мазка

В твоих нарядах - буйством шквальным, -

Душа поэта - карнавальным

Цветеньем зрит наверняка.


Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l’esprit des poètes
L’image d’un ballet de fleurs.


Звучные цвета твоего наряда создают в умах поэтов образ танцующих цветов. 


Простой смысл. Зачем его сверхусложнять. Шквальный-карнавальный. 


О, этих платьев средоточья!...

Когда я зол - я вижу в них

Печать безумств твоих цветных;

Любви и ненависти клочья!


Ces robes folles sont l’emblême
De ton esprit bariolé;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t’aime!


Эти сумасбродные платья -  эмблема (символ) твоей яркой души;
Безумство, которое делает меня сумасшедшим, Я ненавижу тебя так сильно, как люблю тебя!


Бодлер не зол - он становится безумным, видя безумство ярких цветов наряда женщины, и чувствуя безумство Folle, безрассудство её. 


Слово Средоточье? непонятно к чему.  Рифма к нему клочья. тем более непонятно к чему. 


И я мечтаю в некий срок,


Бодлер говорит о ночи  - une nuit,


Чтоб грудь ласкала с негой рьяной

Моя восторженная плоть;

Чтоб бок смущенный проколоть

Большой зияющею раной...


Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,


Чтобы покарать твою жизнерадостную плоть,

Чтобы растерзать твою прощенную грудь,
И изумлённо нанести тебе в бок 
Широкую и глубокую рану.


Чтоб грудь ласкала с негой рьяной

Моя восторженная плоть;


В переводе герой ласкает грудь героини своей плотью восторженной (какой именно?:-) Как-то слишком эротично. Вряд ли Бодлер это имел ввиду.


У Бодлера не сказано, чем герой ласкает плоть героини. 

Он просто её мнёт, терзает, карает за её буйность,  цветистость, жизнерадостность. 


О, медоносность пития!...

В сосуд губасто новогубый -

Красой и светочью сугубой -

Свой впрыснуть яд, сестра моя!


Et, vertigineuse douceur!
À travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T’infuser mon venin, ma sœur!


И, головокружительная сладость!
Через эти свежие губы,
Более яркие и красивые,
Тебя наполню своим ядом, моя сестра!


причём здесь медоносность пития ?


Никаких нет новых губ? Их тогда не надували гиалуроновой кислотой для полноты:)  Есть свежие, молодые


сугубой  - ради рифмы к странному новоязу - новогубый  ?


Красой и светочью сугубой -

Свой впрыснуть яд,


получается у Вас, что яд впрыскивает герой с помощью сугубой красы и светоча. Но у Бодлера красота и яркость относится к губам.  


В сосуд губасто новогубый -

Красой и светочью сугубой -


у Вас не получается грамматически, что краса и светоч относятся к сосуду.  


Не очень здоровский перевод. У Кроткова, которого Вы привели - точный, правильный перевод. Может менее сочный. Но сочность при таких ошибках - не достоинство уже.





Дата и время: 23.10.2017, 10:51:17

Вера! Очень приятно снова встретиться с Вами и Вашими стихами! Даже здесь...

Дата и время: 23.10.2017, 10:32:12

Ну, и дочку надо заменить на внучку.

Дата и время: 23.10.2017, 10:29:22

Рождая звуки вечного органа - это совсем не православненько. Органы запрещены православной церковью. Не знаю, почему.

Чудо, как хороша рифма Некрополь-Севастополь.



Дата и время: 23.10.2017, 09:00:19

Спасибо, Нина! 
Рад, что стихи понравились! 

Как всегда, интересно, ярко и своеобразно.

Лучи рук и плеч...

& последняя строфа - !

Разница с переводом А. Кроткова существенна. В сравнении - каждый подчёркивает достоинства другого... )

Спасибо, Владислав.

Отлично написано, Юрий!

Правда - и язык хороший, образный.

И Вам спасибо, Семён!  Просмотрел Ваши стихи!

Отличные, но на мой вкус очень рациональные. А хочется порой некой излишинки...-:)))

Позвольте, сударыня, я не задавал никаких вопросов! Я просто констатировал тот факт, что не всё  понял во второй части Вашего стихотворения. Если бы некто сообщил мне, что вообще ничего не понял в моём тексте, я бы отнёсся к этому философски и не стал грузить его цитатой из Шопенгауэра. 

Светлана! Согласен всем сердцем!!

Дата и время: 22.10.2017, 16:40:02

Спасибо, Влад! А что касается звуков - пытаюсь что-то перенять у отличных авторов, и не в последнюю очередь - от тебя. Г. К.

Дата и время: 22.10.2017, 15:14:27

Тут, действительно, можно ответить только по-птичьи...

Дата и время: 22.10.2017, 09:37:46

Дорогая Ася Михайловна,  физическое присутствие в обрисованных пространствах ничего не изменило бы, поскольку Вы и без того в них полностью. Уж такова пресловутая постинформационная реальность. При этом, Ваша роль и работа здесь куда существеннее и толковее, чем снилось большинству пребывающих в отчих пределах телесно. В языке обитаем, а не в поминаемой географии. Главное - будьте здоровы и бодры по-возможности. О добре и внимании Вашем помню всегда - 

с благодарностью сердечной.

ИЧ 

Дата и время: 22.10.2017, 01:25:59

Сергей, скажите пожалуйста, как на Ваш взгляд следует трактовать "финансовый" смысл стихотворения? 

Кто-то кого-то спрашивает, о какой-то оплате за что-то. 

Кто, кого, что является предметом оплаты? 

Кто должник, кто заимодавец? 

Что за сомнение относительно размера оплаты?

Я не собираюсь делать это стихотворение. Но данная строка из-за отсутствия моего варианта, лучше все равно не станет. Впрочем, как Вам будет угодно.

Бывает и непонимание. «…Как ни странно, не все умеют читать стихи. Начинают с вопросов: а что это значит? – и, не находя ответа, бросают читать. Здесь требуется навык другого отношения со смыслом. Требуется не разбирать стих на отдельные «значения», а дать ему говорить с тобой во всей его цельности…» Это цитата из статьи Ольги Седаковой. За добрые слова спасибо.

Дата и время: 21.10.2017, 19:28:41

Дорогая Нина!

Спасибо за хорошее - простое и родное - к моим стихам отношение!

Спасибо, Нина.

Дата и время: 21.10.2017, 16:02:42

Давнишнее...

Спасибо, Вячеслав!




Мой город – мой защитник, мой судья. 
В броню гранита и дворцов закован. 
И серый дождик, сеющий с утра, 
И Стрелка – неизменная ладья. 
Пейзаж, знакомый с детства, заоконный. 
  
Блаженные не ведают стыда. 
Пришельцы унаследуют поверья. 
Так было, есть и будет. 
Иногда 
блеснёт в пустыне Невская вода. 
И снова – пальм растрёпанные перья. 
 
Замечательное стихотворение!-:)))

Спасибо, Семён!

Критиковать все умеют. Ваш вариант, пожалуйста.

Дата и время: 21.10.2017, 11:19:25

Вячеслав, всё правильно.


"Мой город, мой защитник, мой судья,

В броню гранита и дворцов закован..."


:)