Сравнивать надо не два перевода друг с другом, а с оригиналом. Все переводы - более или менее точные, более или менее бледные копии.
Владислава перевод буйный такой. Перевод Кроткова - кроткий:) спокойный. Не очень бодлеровский, но точный и понятный.
Но Владислав втиснул в свой перевод много отсебятин. Сделал его сверхбодлеровским.
Бодлер сравнивает героиню стихотворения не с пейзанкой, а с пейзажем.
Ta tête, ton geste, ton air Sont beaux comme un beau paysage;
Твоя голова, твой жест, твоё дыхание Прекрасны, как прекрасный пейзаж;
И грива - не очень хорошее слов здесь.
И всякий хмурый взгляд при этом,
На краткий миг случайных встреч,
Твоих роскошных рук и плеч
Лучи пронзают ярким светом.
здесь лучше убрать запятые.
Соцветья сочного мазка
В твоих нарядах - буйством шквальным, -
Душа поэта - карнавальным
Цветеньем зрит наверняка.
Les retentissantes couleurs Dont tu parsèmes tes toilettes Jettent dans l’esprit des poètes L’image d’un ballet de fleurs.
Звучные цвета твоего наряда создают в умах поэтов образ танцующих цветов.
Простой смысл. Зачем его сверхусложнять. Шквальный-карнавальный.
О, этих платьев средоточья!...
Когда я зол - я вижу в них
Печать безумств твоих цветных;
Любви и ненависти клочья!
Ces robes folles sont l’emblême De ton esprit bariolé; Folle dont je suis affolé, Je te hais autant que je t’aime!
Эти сумасбродные платья - эмблема (символ) твоей яркой души; Безумство, которое делает меня сумасшедшим, Я ненавижу тебя так сильно, как люблю тебя!
Бодлер не зол - он становится безумным, видя безумство ярких цветов наряда женщины, и чувствуя безумство Folle, безрассудство её.
Слово Средоточье? непонятно к чему. Рифма к нему клочья. тем более непонятно к чему.
И я мечтаю в некий срок,
Бодлер говорит о ночи - une nuit,
Чтоб грудь ласкала с негой рьяной
Моя восторженная плоть;
Чтоб бок смущенный проколоть
Большой зияющею раной...
Pour châtier ta chair joyeuse, Pour meurtrir ton sein pardonné, Et faire à ton flanc étonné Une blessure large et creuse,
Чтобы покарать твою жизнерадостную плоть,
Чтобы растерзать твою прощенную грудь, И
изумлённо нанести тебе в бок Широкую и глубокую рану.
Чтоб грудь ласкала с негой рьяной
Моя восторженная плоть;
В переводе герой ласкает грудь героини своей плотью восторженной (какой именно?:-) Как-то слишком эротично. Вряд ли Бодлер это имел ввиду.
У Бодлера не сказано, чем герой ласкает плоть героини.
Он просто её мнёт, терзает, карает за её буйность, цветистость, жизнерадостность.
О, медоносность пития!...
В сосуд губасто новогубый -
Красой и светочью сугубой -
Свой впрыснуть яд, сестра моя!
Et, vertigineuse douceur! À travers ces lèvres nouvelles, Plus éclatantes et plus belles, T’infuser mon venin, ma sœur!
И, головокружительная сладость! Через эти свежие губы, Более яркие и красивые, Тебя наполню своим ядом, моя сестра!
причём здесь медоносность пития ?
Никаких нет новых губ? Их тогда не надували гиалуроновой кислотой для полноты:) Есть свежие, молодые
сугубой - ради рифмы к странному новоязу - новогубый ?
Красой и светочью сугубой -
Свой впрыснуть яд,
получается у Вас, что яд впрыскивает герой с помощью сугубой красы и светоча. Но у Бодлера красота и яркость относится к губам.
В сосуд губасто новогубый -
Красой и светочью сугубой -
у Вас не получается грамматически, что краса и светоч относятся к сосуду.
Не очень здоровский перевод. У Кроткова, которого Вы привели - точный, правильный перевод. Может менее сочный. Но сочность при таких ошибках - не достоинство уже.
Позвольте, сударыня, я не задавал никаких вопросов! Я просто констатировал тот факт, что не всё понял во второй части Вашего стихотворения. Если бы некто сообщил мне, что вообще ничего не понял в моём тексте, я бы отнёсся к этому философски и не стал грузить его цитатой из Шопенгауэра.
Дорогая Ася Михайловна, физическое присутствие в обрисованных пространствах ничего не изменило бы, поскольку Вы и без того в них полностью. Уж такова пресловутая постинформационная реальность. При этом, Ваша роль и работа здесь куда существеннее и толковее, чем снилось большинству пребывающих в отчих пределах телесно. В языке обитаем, а не в поминаемой географии. Главное - будьте здоровы и бодры по-возможности. О добре и внимании Вашем помню всегда -
Бывает и непонимание. «…Как ни странно, не все умеют читать стихи. Начинают с вопросов: а что это значит? – и, не находя ответа, бросают читать. Здесь требуется навык другого отношения со смыслом. Требуется не разбирать стих на отдельные «значения», а дать ему говорить с тобой во всей его цельности…» Это цитата из статьи Ольги Седаковой. За добрые слова спасибо.
Мой город – мой защитник, мой судья.
В броню гранита и дворцов закован.
И серый дождик, сеющий с утра,
И Стрелка – неизменная ладья.
Пейзаж, знакомый с детства, заоконный.
Блаженные не ведают стыда.
Пришельцы унаследуют поверья.
Так было, есть и будет.
Иногда
блеснёт в пустыне Невская вода.
И снова – пальм растрёпанные перья.
Замечательное стихотворение!-:)))
К омментарии
Александр, спасибо за визит и за внимание.
Стихотворение о городе, а в городах всё перемешано.
А рифмы меня, вообще, мало волнуют. Cмысл бы суметь передать...
Кстати, я добавила ещё один катрен - последний.
Вдадиславу Кузнецову
Владислав ! Сколько поэтов перевели эти прекрасные стихи !
Среди них Андрей Кротков, А.Ламбле, Ирис Виртуалис, Ольга
Кайдалова.
Вот как звучит перевод В.Микушевича:
СЛИШКОМ ВЕСЕЛОЙ
Твои черты, твой смех, твой взор
Прекрасны, как пейзаж прекрасен,
Когда невозмутимо ясен
Весенний голубой простор.
Грусть улетучиться готова
В сиянье плеч твоих и рук;
Неведом красоте недуг,
И совершенно ты здорова.
Ты в платье, сладостном для глаз;
Оно такой живой раскраски,
Что грезятся поэту сказки:
Цветов невероятный пляс.
Тебя сравненьем не унижу;
Как это платье, хороша,
Твоя раскрашена душа;
Люблю тебя и ненавижу!
Я в сад решился заглянуть,
Влача врожденную усталость,
А солнцу незнакома жалость:
Смех солнца разорвал мне грудь.
Я счел весну насмешкой мерзкой;
Невинной жертвою влеком,
Я надругался над цветком,
Обиженный природой дерзкой.
Когда придет блудница-ночь
И сладострастно вздрогнут гробы,
Я к прелестям твоей особы
Подкрасться в сумраке не прочь;
Так я врасплох тебя застану,
Жестокий преподав урок,
И нанесу я прямо в бок
Тебе зияющую рану;
Как боль блаженная остра!
Твоими новыми устами
Завороженный, как мечтами,
В них яд извергну мой, сестра!
Захотелось посмотреть, у кого из переводчиков Бодлер наиболее жесток.
У А.Ламбле:
"И тело наказать младое,
Грудь синяками всю покрыть,
А в лоно острый нож вонзить,
Чтоб кровь из раны шла рекою".
У Ирис Виртуалис;
"Чтоб утолиться плотью белой,
Чтоб кровью окропилась грудь,
Чтоб нож карающий воткнуть
В твое уступчивое тело".
У Ольги Кайдаловой :
"И наказать твою играющую плоть,
И умертвить её, хотя простил Господь,
И сделать слева на груди твоей
Большую рану, чтоб расширилась сильней"
У Андрея Кроткова:
"Припасть к твоей груди нескромной,
Помять чарующую плоть,
Твой бок атласный распороть
Открытой раною огромной".
Какой же он, - этот Бодлер, - однако, злодей !
ВК
Это судьба!
Против судьбы не попрёшь!-:)))
Пусть растёт! Успеется!
Я в соседские дела не вмешиваюсь!-:)))
Даже на "юге" я умудрился поселиться в "Северном Негеве" :)
Благодарю, Семен, за Ваш отклик!
А что такое "светочь"?
Это - ТОТ, настоящий Влад, творениями которого нельзя не восхищаться! Жаль только, что "вдохновляющая" тема столь печальна и - знакома... Г. К.
Точь-в-точь, как у пейзанки, грива;
Сравнивать надо не два перевода друг с другом, а с оригиналом. Все переводы - более или менее точные, более или менее бледные копии.
Владислава перевод буйный такой. Перевод Кроткова - кроткий:) спокойный. Не очень бодлеровский, но точный и понятный.
Но Владислав втиснул в свой перевод много отсебятин. Сделал его сверхбодлеровским.
Бодлер сравнивает героиню стихотворения не с пейзанкой, а с пейзажем.
Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;
Твоя голова, твой жест, твоё дыхание
Прекрасны, как прекрасный пейзаж;
И грива - не очень хорошее слов здесь.
И всякий хмурый взгляд при этом,
На краткий миг случайных встреч,
Твоих роскошных рук и плеч
Лучи пронзают ярким светом.
здесь лучше убрать запятые.
Соцветья сочного мазка
В твоих нарядах - буйством шквальным, -
Душа поэта - карнавальным
Цветеньем зрит наверняка.
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l’esprit des poètes
L’image d’un ballet de fleurs.
Звучные цвета твоего наряда создают в умах поэтов образ танцующих цветов.
Простой смысл. Зачем его сверхусложнять. Шквальный-карнавальный.
О, этих платьев средоточья!...
Когда я зол - я вижу в них
Печать безумств твоих цветных;
Любви и ненависти клочья!
Ces robes folles sont l’emblême
De ton esprit bariolé;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t’aime!
Эти сумасбродные платья - эмблема (символ) твоей яркой души;
Безумство, которое делает меня сумасшедшим, Я ненавижу тебя так сильно, как люблю тебя!
Бодлер не зол - он становится безумным, видя безумство ярких цветов наряда женщины, и чувствуя безумство Folle, безрассудство её.
Слово Средоточье? непонятно к чему. Рифма к нему клочья. тем более непонятно к чему.
И я мечтаю в некий срок,
Бодлер говорит о ночи - une nuit,
Чтоб грудь ласкала с негой рьяной
Моя восторженная плоть;
Чтоб бок смущенный проколоть
Большой зияющею раной...
Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,
Чтобы покарать твою жизнерадостную плоть,
Чтобы растерзать твою прощенную грудь,
И изумлённо нанести тебе в бок
Широкую и глубокую рану.
Чтоб грудь ласкала с негой рьяной
Моя восторженная плоть;
В переводе герой ласкает грудь героини своей плотью восторженной (какой именно?:-) Как-то слишком эротично. Вряд ли Бодлер это имел ввиду.
У Бодлера не сказано, чем герой ласкает плоть героини.
Он просто её мнёт, терзает, карает за её буйность, цветистость, жизнерадостность.
О, медоносность пития!...
В сосуд губасто новогубый -
Красой и светочью сугубой -
Свой впрыснуть яд, сестра моя!
Et, vertigineuse douceur!
À travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T’infuser mon venin, ma sœur!
И, головокружительная сладость!Через эти свежие губы,
Более яркие и красивые,
Тебя наполню своим ядом, моя сестра!
причём здесь медоносность пития ?
Никаких нет новых губ? Их тогда не надували гиалуроновой кислотой для полноты:) Есть свежие, молодые
сугубой - ради рифмы к странному новоязу - новогубый ?
Красой и светочью сугубой -
Свой впрыснуть яд,
получается у Вас, что яд впрыскивает герой с помощью сугубой красы и светоча. Но у Бодлера красота и яркость относится к губам.
В сосуд губасто новогубый -
Красой и светочью сугубой -
у Вас не получается грамматически, что краса и светоч относятся к сосуду.
Не очень здоровский перевод. У Кроткова, которого Вы привели - точный, правильный перевод. Может менее сочный. Но сочность при таких ошибках - не достоинство уже.
Вера! Очень приятно снова встретиться с Вами и Вашими стихами! Даже здесь...
Ну, и дочку надо заменить на внучку.
Рождая звуки вечного органа - это совсем не православненько. Органы запрещены православной церковью. Не знаю, почему.
Чудо, как хороша рифма Некрополь-Севастополь.
Спасибо, Нина!
Рад, что стихи понравились!
Как всегда, интересно, ярко и своеобразно.
Лучи рук и плеч...
& последняя строфа - !
Разница с переводом А. Кроткова существенна. В сравнении - каждый подчёркивает достоинства другого... )
Спасибо, Владислав.
Отлично написано, Юрий!
Правда - и язык хороший, образный.
И Вам спасибо, Семён! Просмотрел Ваши стихи!
Отличные, но на мой вкус очень рациональные. А хочется порой некой излишинки...-:)))
Позвольте, сударыня, я не задавал никаких вопросов! Я просто констатировал тот факт, что не всё понял во второй части Вашего стихотворения. Если бы некто сообщил мне, что вообще ничего не понял в моём тексте, я бы отнёсся к этому философски и не стал грузить его цитатой из Шопенгауэра.
Светлана! Согласен всем сердцем!!
Спасибо, Влад! А что касается звуков - пытаюсь что-то перенять у отличных авторов, и не в последнюю очередь - от тебя. Г. К.
Тут, действительно, можно ответить только по-птичьи...
Дорогая Ася Михайловна, физическое присутствие в обрисованных пространствах ничего не изменило бы, поскольку Вы и без того в них полностью. Уж такова пресловутая постинформационная реальность. При этом, Ваша роль и работа здесь куда существеннее и толковее, чем снилось большинству пребывающих в отчих пределах телесно. В языке обитаем, а не в поминаемой географии. Главное - будьте здоровы и бодры по-возможности. О добре и внимании Вашем помню всегда -
с благодарностью сердечной.
ИЧ
Сергей, скажите пожалуйста, как на Ваш взгляд следует трактовать "финансовый" смысл стихотворения?
Кто-то кого-то спрашивает, о какой-то оплате за что-то.
Кто, кого, что является предметом оплаты?
Кто должник, кто заимодавец?
Что за сомнение относительно размера оплаты?
Я не собираюсь делать это стихотворение. Но данная строка из-за отсутствия моего варианта, лучше все равно не станет. Впрочем, как Вам будет угодно.
Бывает и непонимание. «…Как ни странно, не все умеют читать стихи. Начинают с вопросов: а что это значит? – и, не находя ответа, бросают читать. Здесь требуется навык другого отношения со смыслом. Требуется не разбирать стих на отдельные «значения», а дать ему говорить с тобой во всей его цельности…» Это цитата из статьи Ольги Седаковой. За добрые слова спасибо.
Дорогая Нина!
Спасибо за хорошее - простое и родное - к моим стихам отношение!
Спасибо, Нина.
Давнишнее...
Спасибо, Вячеслав!
Критиковать все умеют. Ваш вариант, пожалуйста.
Вячеслав, всё правильно.
"Мой город, мой защитник, мой судья,
В броню гранита и дворцов закован..."
:)