А.Теннисон. XI (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

Дата: 28-09-2017 | 19:27:50

Спокоен утренний восход,                                                                              

Что схож с моей сердечной раной;
На землю падают каштаны:
Листва сухая звук крадёт.
 
Спокоен холм, неколебим;
Покой – на дроке, паутине,
Которая мигает ныне                                                                            

Зеленым блеском иль златым.

Спокоен и равнины свет:                                                                              

Та предстает пред нами с пашней,
Беседкой, фермою и башней
И смотрит волнам моря вслед.

Спокоен воздух голубой,
Листва осенняя златая,
А если сердце усмиряю, 

То – безысходности покой.


Спокойно море: тишина;
Покой несут в себе и волны,
Покой – в груди, величья полной,

С волной вздымается она. 


                   XI
Calm is the morn without a sound,
Calm as to suit a calmer grief,
And only thro' the faded leaf
The chestnut pattering to the ground:


Calm and deep peace on this high world,
And on these dews that drench the furze,
And all the silvery gossamers
That twinkle into green and gold:


Calm and still light on yon great plain
That sweeps with all its autumn bowers,
And crowded farms and lessening towers,
To mingle with the bounding main:


Calm and deep peace in this wide air,
These leaves that redden to the fall;
And in my heart, if calm at all,
If any calm, a calm despair:


Calm on the seas, and silver sleep,
And waves that sway themselves in rest,
And dead calm in that noble breast
Which heaves but with the heaving deep.





Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 129772 от 28.09.2017

1 | 13 | 2033 | 19.03.2024. 12:52:55

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): ["Сергей Буртяк"]


Очень хороший перевод.

        Спасибо, Александр Викторович. Продолжаю редактировать свои переводы Теннисона.

Эмма Александровна, перевод был бы совершенно прелестным, если бы Вы исправили последнюю строчку.

       Могу не очень удачно звучащее слово "вздымаемой" исправить на "вздымающейся". Тогда последняя строка примет следующий вид:         

         

            Вздымающейся с морем лишь.


Ещё варианты последнего катрена:


             Спокойно море: тишина;

             Покой несут в себе и волны;

             Покой в груди, величья полной:

             От волн вздымается она            

             (Вздымается с волной она).


                               или

              

               Спокойно море: нежен сон;

               Покой несут в себе и волны;

               Покой в груди, величья полной,

               Что дышит волнам в унисон.


            

Так же плохо, как и в представленном переводе.

Оборот не русский, так как потеряно обстоятельство места, или времени, или образа дейстия.

А.М.Сапир


Покой – в груди, величья полной,

Вздымающейся с морем лишь.


        Я добавила тире после слова "покой", чтобы Вам стало понятней, Я смотрю. Вы такая у нас "понятливая", Ася Михайловна: запутались в обстоятельствах :).

Если вы и впредь будете разговаривать со мной таким же снисходительным тоном, как в данном случае, то  смысл

и вовсе исчезнет.

Повторяю для таких понятливых, как вы, не чувствующих языка, на который переводят, нельзя сказать "вздымающейся с морем лишь" хоть с тире, хоть без него. Грудь вздымается в унисон, одновременно, послушно волнам и т.д. Это и есть те самые обстоятельства, которых недостаёт, чтобы смысл был выражен по-русски.

Вы же любитель точности - в этом смысл всех Ваших назиданий. И вот Вы даёте образец. Впору  воскликнуть: "Где, укажите нам отечества отцы, которых мы должны принять за образцы?.."

Образец хромает, непонятливая вы наша...

Сожалею...

А.М.Сапир


       Это Вы, наверное, уже не чувствуете русского языка, живя там, за океаном, и занимаетесь пустым буквоедством. Вот простецкий пример, только что пришедший мне в голову: "он пел только с птицами" (а не в унисон, одновременно и т.п.). Тем более, что четыре стопы  заставляют сильно сжимать фразы. Сами попробуйте уложиться в четырёхстопный ямб.  

Если вы, мастер перевода, не можете уложиться в четырёхстопный ямб, то зачем берётесь за перевод. Это первое.

Второе и самое важное.

Вы, видно, не читали ни одной моей статьи, выставленной в рубриках "Лавровая роща" или "Между Сциллой и Харибдой", иначе бы вы не посмели сказать мне, что я здесь, за океаном, забыла или утратила знание русского языка.

Можно находиться в России и не знать русского языка, как это демонстрируете вы, можно за океаном не только не потерять языка, не только сохранить его, но и приумножить и отточить.

Я не сравниваю себя ни с одним русскоязычным великим, кто, живя вне России, создавал шедевры. Набоков, Бродский, Бунин,

Довлатов... Можно продолжать  и продолжать.

Меня возмущает само отношение к  тому факту, что нахождение в России или вне её может определять знание языка.

Вы хотите оскорбить меня, а на самом деле выдаёте своё бессилие: ямб, оказывается. виноват.

Пример - "он пел только с птицами" - никакого отношения не имеет к тому случаю, с которым вы не справились.

И это ещё раз показывает, как ограниченны ваши познания в русском языке.

На этом завершаю попытку что-либо внушить человеку, которому мешает ямб.

А.М.Сапир


    Я сейчас в ТОПе, и Вам, видимо, досадно. Ваши необъективность и недоброжелательность известны.

     

     Кстати, Довлатов - уроженец Уфы... 

Эмма, я думаю, Вам стоит прислушаться к замечаниям. Перевод удачный, но очень портит его последняя строка. 

Критиковать все умеют. Ваш вариант, пожалуйста.

Я не собираюсь делать это стихотворение. Но данная строка из-за отсутствия моего варианта, лучше все равно не станет. Впрочем, как Вам будет угодно.