Так получилось, Александр. Так перевелось, точнее переложилось/ прочувствовалось. Это мой старый вариант - один из первых. Я тогда, видимо, придавал больше значения другим вещам.
Вера, безусловно, Николай, отрекаясь от престола, принёс себя в жертву, но при этом обрёк на гибель и свою страну. Не имея никаких прав сомневаться в правильности решения РПЦ, мы помним, что он был канонизирован ею как царь-великомученик, но почему-то забываем о том, что перед этим он оставил и церковь, и армию, и государство. Поэтому я разделяю два понятия: человек и государственный деятель.
Тема очень и очень глубокая, болезненная и неоднозначная.
Моё личное ощущение, что Николай, отрекаясь, проявил не нерешительность, а наоборот - решительность, принёс себя в жертву, обрёк себя и свою семью на гибель.
А тема - каким должен быть государственный деятель, тоже неоднозначная. Человеческие качества и качества государственного деятеля, на мой взгляд, часто несовместимы. Оставаться чистым на самом верху пирамиды - это утопия. А решительность, безусловно, необходимое качество, но она может послужить не во благо в определённых случаях.
Я, как правило, стараюсь сохранять топонимы на их местах, соответственно, круг точных рифм довольно ограничен, но пределы, на мой взгляд, допустимые...
Замечания по большей части справедливые, перевод более вольный, нежели точный. Но чтобы сохранить рифму с "Ватто", пришлось бы писать не по-русски. Лаура, да, притянута, но это не только Петрарка, это ещё и Клори, проданная в рабство на Закинф (Ватто "Путешествие на Закинф").
Мне этот
перевод показался эмоционально интересным. Вопрос снова - о рифме. Полнозвучную
сонетную рифму оригинала в Вашем переводе
призван передать русский ассонанс. Для сонета семнадцатого века - несколько странный
выбор. На мой субъективный взгляд,
конечно :)
Всегда
рад переводам с испанского – тут у нас их немного. По-моему, настроение
оригинала Вы передали хорошо. Есть несколько технических замечаний, если
интересно.
Первое
- рифма. В оригинале – классическая,
полная. В переводе – то, что принято называть русским ассонансом, иногда на
грани рифмоида. На мой взгляд, замена неоправданная, особенно для подверженного
влиянию французских парнасцев ММ.
Второе
– схема рифмовки. В оригинале рифма Watteau – yo связывает
между собой все четыре строфы, завершая
их. В переводе – она вообще пропала. В оригинале одна холостая строка - Y otras
veces su mirada . В переводе восемь холостых строк (может, чего не
досчитал или не уловил, не обессудьте :). Резоны такой замены мне не очень
понятны.
Третье
– лица. В оригинале нет обращения к принцессе во втором лице. Там о ней только
в третьем. В переводе то – «Вы прелестны! Вы галантны!», то – «Брови хмурит,
где-то мысль её витает», то опять – «вы живая, вы краснеете»... Это, на мой
взгляд, меняет драматургию текста.
Четвертое
– Лаура. По невежеству не знаю Лаур от Ватто или из знакомых ММ, но в любом
случае в оригинале она отсутствует, а в переводе ассоциируется с петрарковой. И
вот сидишь-думаешь : «А Петрарка тут каким краем?» :) У меня сильные сомнения -
можно ли встраивать в перевод имена собственные отсутствующие в оригинале? К
тому же, если речь об испанцах, то – Лáура... Но тогда «летит» рифма. Впрочем,
решать переводчику :)
Вообще-то, рвать стих в конце -- практика такая имеется. Пользуюсь, грешен. Относительно одного "не вр-ру". Дело в том, что коростели, как правило, скрипят "парно" -- крик-крик. Всё детство с ними провел, а вот одиночный крик не припомню. Может, не довелось. Бывает...
Признаться, личность Николая Второго у меня тоже вызывает глубокое сочувствие... Но как Человека, а не как государственного деятеля, о чём и написал, акцентируя внимание читателя лишь на двух моментах: отречение государя от власти в то время означало, что из-за этого армия во время войны лишилась главнокомандующего, а церковь при отсутствии Патриарха - фактически своего Отца... И от этого факта тоже не уйдёшь.
Может быть, и любопытно написалось, но как-то впопыхах...
Хочется процитировать высказывание об истории России Анатолия Андреевича Громыко, сына знаменитого министра иностранных дел СССР, учёного и дипломата, к сожалению, ушедшего из жизни недавно - в сентябре 2017 года:
"...в каждом периоде, и в царской России, и в советской России, и в современной России, были свет и тени. Это многогранная история. Она не хуже и не лучше, чем история многих других стран, в том числе ведущих стран Западной Европы и США. История страны, конечно, очень сложная, временами трагическая, но это наша история! И для того, чтобы понимать события и правильно их оценивать, у моего отца было такое выражение – "из истории нельзя выпрыгнуть". В общем, времена не выбирают, в них живут и умирают."
мсье Ватто - так художников не называют. Звучит странно. В оригинале просто - картина Ватто. Как и говорят всегда. Либо картина Антуана Ватто.
на ресницах блеск, - не спится;
непонятная строка, в оригинале очень просто
si ella llora, también lloro; / она плачет я - рыдаю.
Я шепчу в глаза признанья,
вы краснеете, я знаю,
у Мачадо не так - все просто и в то же время напряжённо
... Yo adivino en su semblante que ella goza, goza y quiere, vive y ama, sufre y muere... ¡Como yo!
Угадываю по её лицу что она любит, любит и желает, живет и любит, страдает и умирает ... Как я!
элементарно просто, но и эта простота построена на поэтических повторах и аллитерациях. Всё стихотворение так сделано. Много внутренних ассонансов. Здесь - главное передать поэтические особенности, сделать перевод звучащим подобно оригиналу. Сохраняя простоту слога при этом, не придумывая всяких сложных троп, типа
Таю, - ямочки на щёчках,
где-то мысль её витает
в поднебесье…
в оригинале опять же просто всё
Когда я радуюсь, как сейчас, он улыбается мне ... В другой раз её взгляд в воздухе растворяется, задумчивый
вот это есть настоящая поэзия. очень сложная задача - сохранить простоту текста и поэтические особенности оригинала.
К омментарии
Спасибо, дорогая Ольга! Я подумаю.
Спасибо, Александр! Вы один из тех, к чьему мнению я прислушиваюсь.
"Весомо, ярко, зримо"! Г.К.
Хороший перевод!
Очень удачное, трогающее стихотворение.
нЕ сразу, в корчах угасал огонь...
Мрачно. Проникновенно.
Интересное.
Азу до столбняка...
Спасибо, Никита!
Чуяло моё сердце, что испанист не сможет пройти мимо...
!!
:)
)))
Откуда музы?...
здесь такая проза -
здесь валит снег,
трещат морозы.
Так получилось, Александр. Так перевелось, точнее переложилось/ прочувствовалось. Это мой старый вариант - один из первых. Я тогда, видимо, придавал больше значения другим вещам.
Критику принимаю. Если это всё, буду очень рад.
С уважением,
Константин.
Вера, безусловно, Николай, отрекаясь от престола, принёс себя в жертву, но при этом обрёк на гибель и свою страну. Не имея никаких прав сомневаться в правильности решения РПЦ, мы помним, что он был канонизирован ею как царь-великомученик, но почему-то забываем о том, что перед этим он оставил и церковь, и армию, и государство. Поэтому я разделяю два понятия: человек и государственный деятель.
Александр, Вы заставили задуматься.
Тема очень и очень глубокая, болезненная и неоднозначная.
Моё личное ощущение, что Николай, отрекаясь, проявил не нерешительность, а наоборот - решительность, принёс себя в жертву, обрёк себя и свою семью на гибель.
А тема - каким должен быть государственный деятель, тоже неоднозначная. Человеческие качества и качества государственного деятеля, на мой взгляд, часто несовместимы. Оставаться чистым на самом верху пирамиды - это утопия. А решительность, безусловно, необходимое качество, но она может послужить не во благо в определённых случаях.
куцЫй
Всё рифмуем, всё играем в классики.
В холода ли, в тёплую погоду
Тикают себе на кухне часики,
Год за годом, братец, год за годом.
Маятник тяжел у этих ходиков,
Увернуться хватит ли сноровки?
Сколько их осталось, этих годиков,
До конца земной командировки?
Обрываем строки рифмой скудною,
Обретая смыслы мимоходом.
Тик да тик, секунда за секундою,
Год за годом, братец, год за годом.
Кажется, вчера почуять жаждали
Осени своей хмельную пряность.
Вот уже и трап - пожал(ь)те, граждане.
А за трапом – звёздная туманность.
!!!
Спасибо, Никита.
Я, как правило, стараюсь сохранять топонимы на их местах, соответственно, круг точных рифм довольно ограничен, но пределы, на мой взгляд, допустимые...
Никита, добрый день!
Замечания по большей части справедливые, перевод более вольный, нежели точный. Но чтобы сохранить рифму с "Ватто", пришлось бы писать не по-русски. Лаура, да, притянута, но это не только Петрарка, это ещё и Клори, проданная в рабство на Закинф (Ватто "Путешествие на Закинф").
С уважением, Бр.
Ассонансы используют те, кто не справляется с правильными рифмами:)
Мне этот перевод показался эмоционально интересным. Вопрос снова - о рифме. Полнозвучную сонетную рифму оригинала в Вашем переводе призван передать русский ассонанс. Для сонета семнадцатого века - несколько странный выбор. На мой субъективный взгляд, конечно :)
С уважением,
Никита
Добрый день!
Всегда рад переводам с испанского – тут у нас их немного. По-моему, настроение оригинала Вы передали хорошо. Есть несколько технических замечаний, если интересно.
Первое - рифма. В оригинале – классическая, полная. В переводе – то, что принято называть русским ассонансом, иногда на грани рифмоида. На мой взгляд, замена неоправданная, особенно для подверженного влиянию французских парнасцев ММ.
Второе – схема рифмовки. В оригинале рифма Watteau – yo связывает между собой все четыре строфы, завершая их. В переводе – она вообще пропала. В оригинале одна холостая строка - Y otras veces su mirada . В переводе восемь холостых строк (может, чего не досчитал или не уловил, не обессудьте :). Резоны такой замены мне не очень понятны.
Третье – лица. В оригинале нет обращения к принцессе во втором лице. Там о ней только в третьем. В переводе то – «Вы прелестны! Вы галантны!», то – «Брови хмурит, где-то мысль её витает», то опять – «вы живая, вы краснеете»... Это, на мой взгляд, меняет драматургию текста.
Четвертое – Лаура. По невежеству не знаю Лаур от Ватто или из знакомых ММ, но в любом случае в оригинале она отсутствует, а в переводе ассоциируется с петрарковой. И вот сидишь-думаешь : «А Петрарка тут каким краем?» :) У меня сильные сомнения - можно ли встраивать в перевод имена собственные отсутствующие в оригинале? К тому же, если речь об испанцах, то – Лáура... Но тогда «летит» рифма. Впрочем, решать переводчику :)
С уважением,
Никита
Когда возносят ветры муз
откуда музы? здесь снег летит с деревьев
Хоть и пиццу едим мы, но не пиццей ж единой... Вдохновения. Димир.
Вообще-то, рвать стих в конце -- практика такая имеется. Пользуюсь, грешен. Относительно одного "не вр-ру". Дело в том, что коростели, как правило, скрипят "парно" -- крик-крик. Всё детство с ними провел, а вот одиночный крик не припомню. Может, не довелось. Бывает...
Признаться, личность Николая Второго у меня тоже вызывает глубокое сочувствие... Но как Человека, а не как государственного деятеля, о чём и написал, акцентируя внимание читателя лишь на двух моментах: отречение государя от власти в то время означало, что из-за этого армия во время войны лишилась главнокомандующего, а церковь при отсутствии Патриарха - фактически своего Отца... И от этого факта тоже не уйдёшь.
Может быть, и любопытно написалось, но как-то впопыхах...
Спасибо Вам за отклик!
Любопытное стихотворение.
Попытка говорить от имени погибшего царя Николая.
Лично у меня к нему глубокое сочувствие.
Столько разных точек зрения. Столько судей...
Кто-то его низвергает, кто-то его возносит.
Хочется процитировать высказывание об истории России Анатолия Андреевича Громыко, сына знаменитого министра иностранных дел СССР, учёного и дипломата, к сожалению, ушедшего из жизни недавно - в сентябре 2017 года:
"...в каждом периоде, и в царской России, и в советской России, и в современной России, были свет и тени. Это многогранная история. Она не хуже и не лучше, чем история многих других стран, в том числе ведущих стран Западной Европы и США. История страны, конечно, очень сложная, временами трагическая, но это наша история! И для того, чтобы понимать события и правильно их оценивать, у моего отца было такое выражение – "из истории нельзя выпрыгнуть". В общем, времена не выбирают, в них живут и умирают."
С теплом,
Я бы ограничилась одним "не вр-ру!", но Вы автор. Мне уже радостно, что Вы согласились. )
Люблю этот прием. Особенно, если стихи удачны, появляется еще интрига.
А вот как выглядела Синагога на Большой Бронной при старом режиме: https://yandex.ru/images/pad/search?cbir_id=787190%2FaDOreX-ZISU3YbTOxhek-A&img_url=https%3A%2F%...
Саша, привет. Мне тоже кажется, что с фасадом этой Синагоги было принято не лучшее решение. Курицу там не покупал:)))
Александру Лукьянову:
Спасибо за развёрнутый комментарий.
мсье Ватто звучит странно, так художников не называют?
"Бонжур, месье Гоген!" 1889 г.;
Про блеск на ресницах, согласен, наверное, нелегко догадаться, что это слёзы;
аллитераций и ассонансов у меня, кажется, достаточно, прежде всего я стремился сохранить авторское звучание;
прочее - дело вкуса.
мсье Ватто - так художников не называют. Звучит странно. В оригинале просто - картина Ватто. Как и говорят всегда. Либо картина Антуана Ватто.
на ресницах блеск, - не спится;
непонятная строка, в оригинале очень просто
si ella llora, también lloro; / она плачет я - рыдаю.
Я шепчу в глаза признанья,
вы краснеете, я знаю,
у Мачадо не так - все просто и в то же время напряжённо
... Yo adivino en su semblante
que ella goza, goza y quiere,
vive y ama, sufre y muere...
¡Como yo!
Угадываю по её лицу
что она любит, любит и желает,
живет и любит, страдает и умирает ...
Как я!
элементарно просто, но и эта простота построена на поэтических повторах и аллитерациях. Всё стихотворение так сделано. Много внутренних ассонансов. Здесь - главное передать поэтические особенности, сделать перевод звучащим подобно оригиналу. Сохраняя простоту слога при этом, не придумывая всяких сложных троп, типа
Таю, - ямочки на щёчках,
где-то мысль её витает
в поднебесье…
в оригинале опять же просто всё
Когда я радуюсь,
как сейчас, он улыбается мне ...
В другой раз её взгляд
в воздухе растворяется,
задумчивый
вот это есть настоящая поэзия. очень сложная задача - сохранить простоту текста и поэтические особенности оригинала.
Большое спасибо, Владимир!