Дата: 31-10-2017 | 15:54:51
О, как несметны сонмы их
Над суетой снегов,
Летящих в контурах дерев
Под музыку ветров!
Так мы, влекомые судьбой,
За шагом шаг идём
К покою белому - прийти,
И раствориться в нём,
И звёзд холодно-белый взгляд
Бесстрастен всякий час -
Подобно мраморным зрачкам
Минервы - мимо нас.
Robert Frost. Stars
How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--
As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--
And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 130340 от 31.10.2017
0 | 2 | 1208 | 03.01.2025. 10:23:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Фрост. Звёзды Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 01-11-2017 | 14:56:15
Спасибо, Александр! Вы один из тех, к чьему мнению я прислушиваюсь.
Тема: Re: Роберт Фрост. Звёзды Пётр Долголенко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-11-2017 | 12:35:24
Хороший перевод!