Роберт Фрост. Звёзды

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.10.2017, 15:54:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 130340

О, как несметны сонмы их
Над суетой снегов,
Летящих в контурах дерев
Под музыку ветров!

Так мы, влекомые судьбой,
За шагом шаг идём
К покою белому - прийти,
И раствориться в нём,

И звёзд холодно-белый взгляд
Бесстрастен всякий час -
Подобно мраморным зрачкам
Минервы - мимо нас.





Robert Frost. Stars

How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--

As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 130340 от 31.10.2017
0 | 2 | 1308 | 22.12.2025. 15:54:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 01.11.2017, 12:35:24

Хороший перевод!

Дата и время: 01.11.2017, 14:56:15

Спасибо, Александр! Вы один из тех, к чьему мнению я прислушиваюсь.