Вячеслав, давайте не будем дискутировать об орфографии. Я сказал: не знаю, как писалось на самом деле "прежний" (некогда проверять). Возможно, что и через "е", но это неправильно, потому что исторически здесь неполногасие, а оно писалось через "ять". Сравните: прежде, впредь, прежний (старослав.) - впереди, передний (рус.). Неполногласие правильно было бы писать через "ять", а как этого требовал Грот - понятия не имею.
По «счастью» - согласен, Александр Владимирович. В
именительном и винительном падежах окончание здесь будет «е». А вот «прежнихъ» -
полагаю, правильно так, как написано. Да, Бехтерев Владимир Михайлович,
выдающийся русский психиатр. Его имя я упомянул в связи с тем, что он был современником Жюля Верна, а также в связи с его
статьёй «Сознание и его границы» (ссылка в формате .pdf. Орфография 1888 года).
Мне понравилось. Только обособьте "как ниточки" запятыми.
Что касается рифм, я думаю, проблема не в том, что они неточные, а в том, что эклектичные: одни точные, другие - нет. Желательно все-таки стремиться к единообразию.
"Стар и млад" с удовольствием прочтёт. "Стар" уже прочёл, сравнил со своими ощущениями (ведь я смотрю на парусники и любуюсь ими весь сезон, с мая по октябрь) и пожалел, что не он это написал.
А детям всё равно, по мотивам это стихотворение или точный перевод.
Мне в радость, что Д.К. обогатится чудными стихами.
Поставьте, если это не очень противоречит Вашим убеждениям, в Д.К.
Я не такой блестящий знаток старой русской орфографии. Могу только предположить, что "счастье" не писалось через "ять", а "прежних" - наоборот (там историческое неполногласие). По крайней мере, так следовало бы писать, но бывают и сюрпризы.
А принципиально Вы правы: не нужно опираться на устаревшее правописание, тем более в частностях.
Снова рифмовка не как в оригинале, вольная, типа как в современной поэзии. Да и по точности перевода есть замечания. Много вольностей. Скорее это вариация . Взята тема Ригельнаца и создан свой вариант.
Спасибо,
Александр Владимирович! Но ведь во времена Жюля Верна и Бехтерева нормой было
ещё «в сознаньи»?Впрочем, если из этого
исходить в переводе, то нужно было бы тогда и в остальном руководствоваться «Русским
правописанием» Грота. И это было бы примерно так (заранее прошу извинить за возможные ошибки, огрехи и прочие прегрешения):
с удовольствием читаю Ваши письма. Очень они психологичны, разумны, нежны, спокойны. Замечательная поэзия. Она трогает, прежде всего, душу. В этом и смысл поэзии. Не во внешней форме, не в красивых словах, редких рифмах. Поэзия трогает наши чувства, как музыка. Если в нас ничего не дрогнуло при прочтении каких-то стихотворений, то это не поэзия. Это просто стихи, версификация.
Согласен, Александр Владимирович, некоторая двусмысленность есть. Но на то она и амазонка. Располагает всем арсеналом, как Вы точно выразились, умерщвления.
Прежде всего Ваше стихотворение по-настоящему гражданское и, мне кажется, должно быть отнесено в соответствующую рубрику.
Кто же, если не поэт, скажет правду о своей стране, при этом не
переставая её любить?!
А эпитет "слепоглухонемая" по отношению к своей стране - "ахматовско- бродский": "глухонемая вселенная" использовано в стихотворении "На столение Анны Ахматовой", написанном спустя 20 лет после смерти поэтессы."...Что спит в родной земле,
тебе благодаря / обретшей речи дар в глухонемой вселенной".
Совпадение не случайно, я Вам уже об этом говорила.
Тоже неплохо, но слегка двусмысленно: умрет без ядовитых упреков.
А если яд понимать буквально, то, конечно, без яда, п.ч. взгляд и объятия ассоциируются с другими способами умерщвления: с поражением стрелой и удушением. ИМХО.
К омментарии
Вячеслав, давайте не будем дискутировать об орфографии. Я сказал: не знаю, как писалось на самом деле "прежний" (некогда проверять). Возможно, что и через "е", но это неправильно, потому что исторически здесь неполногасие, а оно писалось через "ять". Сравните: прежде, впредь, прежний (старослав.) - впереди, передний (рус.). Неполногласие правильно было бы писать через "ять", а как этого требовал Грот - понятия не имею.
Браво, Бр. и все-все-все!
Жалко, конечно, мороженщика...
А.М.
Очень здОрово!!!
Немецкий читать не буду - знаю плохо.
Но тема, конечно, благодатная. А написано (переведено) свежо, выразительно. (подозреваю, оригинал тоже хорош)
В общем, удача!
Рад за Вас! Поздравляю!
С уважением,
К.
Добрый вечер, Вячеслав!
Прегрешений не обнаружено. Издавайте!:)
С БУ,
СШ
По «счастью» - согласен, Александр Владимирович. В именительном и винительном падежах окончание здесь будет «е». А вот «прежнихъ» - полагаю, правильно так, как написано. Да, Бехтерев Владимир Михайлович, выдающийся русский психиатр. Его имя я упомянул в связи с тем, что он был современником Жюля Верна, а также в связи с его статьёй «Сознание и его границы» (ссылка в формате .pdf. Орфография 1888 года).
Мне понравилось. Только обособьте "как ниточки" запятыми.
Что касается рифм, я думаю, проблема не в том, что они неточные, а в том, что эклектичные: одни точные, другие - нет. Желательно все-таки стремиться к единообразию.
Снова радость встречи с Поэзией.
"Стар и млад" с удовольствием прочтёт. "Стар" уже прочёл, сравнил со своими ощущениями (ведь я смотрю на парусники и любуюсь ими весь сезон, с мая по октябрь) и пожалел, что не он это написал.
А детям всё равно, по мотивам это стихотворение или точный перевод.
Мне в радость, что Д.К. обогатится чудными стихами.
Поставьте, если это не очень противоречит Вашим убеждениям, в Д.К.
А.М.
Однако!
Я не такой блестящий знаток старой русской орфографии. Могу только предположить, что "счастье" не писалось через "ять", а "прежних" - наоборот (там историческое неполногласие). По крайней мере, так следовало бы писать, но бывают и сюрпризы.
А принципиально Вы правы: не нужно опираться на устаревшее правописание, тем более в частностях.
Да, еще: Бехтерев - это психиатр?
Снова рифмовка не как в оригинале, вольная, типа как в современной поэзии. Да и по точности перевода есть замечания. Много вольностей. Скорее это вариация . Взята тема Ригельнаца и создан свой вариант.
Спасибо, Александр Владимирович! Но ведь во времена Жюля Верна и Бехтерева нормой было ещё «в сознаньи»? Впрочем, если из этого исходить в переводе, то нужно было бы тогда и в остальном руководствоваться «Русским правописанием» Грота. И это было бы примерно так (заранее прошу извинить за возможные ошибки, огрехи и прочие прегрешения):
Жюль Вернъ . Жизнь
Прошлое мертво, но его намъ живо
Память возвратитъ въ краскахъ прежнихъ дней;
Будущаго нѣтъ, но надежды диво
Блесткой намъ сулитъ счастье вмѣстѣ съ ней!
Мигъ намъ сущій данъ, но и онъ въ сознаньи
Искрой промелькнетъ въ вѣчное нигдѣ;
Жизнь проходитъ вся въ этой чередѣ:
Упованье, мигъ и воспоминанье!
"В сознаньи" - поправил.
По-моему, хорошо, только поправьте "в сознаньи": это устаревшая словоформа. Сейчас: в сознанье.
Но песо - но сербеса. Но пасаран.
Спасибо, я прекрасно вижу где отсутствует цезура.
J'aime les lieux déserts, les habités aussi,
Легко заменить на "Люблю побыть один", но делать это не буду,
не такая уж чёткая цезура в оригинале, на мой слух.
"Галантно", возможно, заменю, но пока ради суперточной рифмы ломать ничего не буду.
Есть замечания к форме.
В этих строках цезура классического 6-стопника попадает внутрь слова, стих становится некачественным
Люблю я норови // стых резвых скакунов,
Люблю уединень // е, шумные пирушки,
цитаты, баллату. фрегате, галантно,
галантно - это не рифма е предыдущим словам. В оригинале - чёткая и точная рифма на ir.
Но и разные окончания в рифмах цитаты, баллату. фрегате
тоже не делают стих чётким и мастерским, как оригинал.
Французская поэзия всегда отличалась чёткой, правильной и образцовой формой, которую воспел Буало в своём «Поэтическом искусстве».
Привет, Андрей!
Надо ещё пивной вариант сделать для возмужавшего поколения:
На платформе PlumpBeer...
Да, цикл замечательный. Настоящая поэзия.
Вера,
с удовольствием читаю Ваши письма. Очень они психологичны, разумны, нежны, спокойны. Замечательная поэзия. Она трогает, прежде всего, душу. В этом и смысл поэзии. Не во внешней форме, не в красивых словах, редких рифмах. Поэзия трогает наши чувства, как музыка. Если в нас ничего не дрогнуло при прочтении каких-то стихотворений, то это не поэзия. Это просто стихи, версификация.
Удачи
Может, даже камни сочатся росой)
Замечательно, Дмитрий, Вы повернули "остриё" эпиграммы с леди на партнёра! Оно и верно. Кто же его бедного защитит, если не переводчик?
:)
Согласен, Александр Владимирович, некоторая двусмысленность есть. Но на то она и амазонка. Располагает всем арсеналом, как Вы точно выразились, умерщвления.
:)
Литературное хулиганство - что может быть слаще?))
Коль взгляд её тебя не сокрушит -
В её объятьях будешь ты убит!
Коль взор её не причинит вреда -
В её объятьях сгинешь навсегда!
Так хулиганство же)))
Здравствуйте, дорогая Света!
Прежде всего Ваше стихотворение по-настоящему гражданское и, мне кажется, должно быть отнесено в соответствующую рубрику.
Кто же, если не поэт, скажет правду о своей стране, при этом не
переставая её любить?!
А эпитет "слепоглухонемая" по отношению к своей стране - "ахматовско- бродский": "глухонемая вселенная" использовано в стихотворении "На столение Анны Ахматовой", написанном спустя 20 лет после смерти поэтессы."...Что спит в родной земле,
тебе благодаря / обретшей речи дар в глухонемой вселенной".
Совпадение не случайно, я Вам уже об этом говорила.
А.М.
Вячеслав, у Вас новый вариант появился:
Сумевший твоего избегнуть взгляда
В объятиях твоих умрёт без яда!
Тоже неплохо, но слегка двусмысленно: умрет без ядовитых упреков.
А если яд понимать буквально, то, конечно, без яда, п.ч. взгляд и объятия ассоциируются с другими способами умерщвления: с поражением стрелой и удушением. ИМХО.
Наверно, будет хорошо для бумажной публикации, спасибо, Александр.
)))))))))))!!!!!!!!!!!!
И не говорите. Я сам тоже разрываюсь между разными делами.
Вы, по-моему, очень ярко дебютировали.
Успехов Вам.
Большое спасибо! Мне очень приятно!
Спасибо большое!
Николай, благодарю Вас за поддержку.