К омментарии

Вячеслав, давайте не будем дискутировать об орфографии. Я сказал: не знаю, как писалось на самом деле "прежний" (некогда проверять). Возможно, что и через "е", но это неправильно, потому что исторически здесь неполногасие, а оно писалось через "ять". Сравните: прежде, впредь, прежний (старослав.) - впереди, передний (рус.). Неполногласие правильно было бы писать через "ять", а как этого требовал Грот - понятия не имею.

Браво, Бр. и все-все-все!

Жалко, конечно, мороженщика...

А.М.


Очень здОрово!!!

Немецкий читать не буду - знаю плохо.

Но тема, конечно, благодатная. А написано (переведено) свежо, выразительно. (подозреваю, оригинал тоже хорош)

 В общем, удача!

Рад за Вас! Поздравляю!


С уважением,

К.

Дата и время: 26.11.2017, 20:34:34

Добрый вечер, Вячеслав!

Прегрешений не обнаружено. Издавайте!:)

С БУ,

СШ


Дата и время: 26.11.2017, 19:28:39

По «счастью» -  согласен, Александр Владимирович. В именительном и винительном падежах окончание здесь будет «е». А вот «прежнихъ» - полагаю, правильно так, как написано. Да, Бехтерев Владимир Михайлович, выдающийся русский психиатр. Его имя я упомянул в связи с тем, что он был  современником Жюля Верна, а также в связи с его статьёй «Сознание и его границы» (ссылка в формате .pdf. Орфография 1888 года).

Мне понравилось. Только обособьте "как ниточки" запятыми.

Что касается рифм, я думаю, проблема не в том, что они неточные, а в том, что эклектичные: одни точные, другие - нет. Желательно все-таки стремиться к единообразию.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 26.11.2017, 18:15:30

Снова радость встречи с Поэзией.

"Стар и млад" с удовольствием прочтёт. "Стар" уже прочёл, сравнил со своими ощущениями (ведь я смотрю на парусники и любуюсь ими весь сезон, с мая по октябрь) и пожалел, что не он это написал. 

А детям всё равно, по мотивам это стихотворение или точный перевод.

Мне в радость, что Д.К. обогатится чудными стихами.

Поставьте, если это не очень противоречит Вашим убеждениям, в Д.К.

А.М.

Однако!

Я не такой блестящий знаток старой русской орфографии. Могу только предположить, что "счастье" не писалось через "ять", а "прежних" - наоборот (там историческое неполногласие). По крайней мере, так следовало бы писать, но бывают и сюрпризы.

А принципиально Вы правы: не нужно опираться на устаревшее правописание, тем более в частностях.

Да, еще: Бехтерев - это психиатр?

Снова рифмовка не как в оригинале,  вольная, типа как в современной поэзии. Да и по точности перевода есть замечания. Много вольностей. Скорее это вариация . Взята тема Ригельнаца и создан свой вариант.



Дата и время: 26.11.2017, 15:07:49

Спасибо, Александр Владимирович! Но ведь во времена Жюля Верна и Бехтерева нормой было ещё «в сознаньи»?  Впрочем, если из этого исходить в переводе, то нужно было бы тогда и в остальном руководствоваться «Русским правописанием» Грота. И это было бы примерно так (заранее прошу извинить за возможные ошибки, огрехи и прочие прегрешения):



Жюль Вернъ . Жизнь

 

Прошлое мертво, но его намъ живо

Память возвратитъ въ краскахъ прежнихъ дней;

Будущаго нѣтъ, но надежды диво

Блесткой намъ сулитъ счастье вмѣстѣ съ ней!

Мигъ намъ сущій данъ, но и онъ въ сознаньи

Искрой промелькнетъ въ вѣчное нигдѣ;

Жизнь проходитъ вся въ этой чередѣ:

Упованье, мигъ и воспоминанье!

 

"В сознаньи" - поправил.

По-моему, хорошо, только поправьте "в сознаньи": это устаревшая словоформа. Сейчас: в сознанье.

Но песо - но сербеса. Но пасаран.

Спасибо, я прекрасно вижу где отсутствует цезура.

J'aime les lieux déserts, les habités aussi,

Легко заменить на "Люблю побыть один", но делать это не буду,

не такая уж чёткая цезура в оригинале, на мой слух.

"Галантно", возможно, заменю, но пока ради суперточной рифмы ломать ничего не буду.

Есть замечания к форме.


В этих строках цезура классического 6-стопника попадает внутрь слова, стих становится некачественным


Люблю я норови  // стых резвых скакунов,  


Люблю уединень // е, шумные пирушки,


 цитаты, баллату. фрегате, галантно,


галантно - это не рифма е предыдущим словам. В оригинале - чёткая и точная рифма на ir. 


Но и разные окончания в рифмах   цитаты, баллату. фрегате 


тоже не делают стих чётким и мастерским, как оригинал.


Французская поэзия всегда отличалась чёткой, правильной и образцовой формой, которую воспел Буало в своём «Поэтическом искусстве».


Спешите медленно и, мужество утроя,
Отделывайте стих, не ведая покоя,
Шлифуйте, чистите, пока терпенье есть:
Добавьте две строки и вычеркните шесть.
Когда стихи кишат ошибками без счета,
В них блеск ума искать кому придет охота?
Поэт обдуманно все должен разместить,
Начало и конец в поток единый слить
И, подчинив слова своей бесспорной власти,
Искусно сочетать разрозненные части.


Привет, Андрей!

Надо ещё пивной вариант сделать для возмужавшего поколения:

На платформе PlumpBeer...

Да, цикл замечательный. Настоящая поэзия.

Вера,


с удовольствием читаю Ваши письма. Очень они психологичны, разумны, нежны, спокойны. Замечательная поэзия. Она трогает, прежде всего, душу. В этом и смысл поэзии. Не во внешней форме, не в красивых словах, редких рифмах. Поэзия трогает наши чувства, как музыка. Если в нас ничего не дрогнуло при прочтении каких-то стихотворений, то это не поэзия. Это просто стихи, версификация.


Удачи

Дата и время: 26.11.2017, 08:01:03

Может, даже камни сочатся росой)

Замечательно, Дмитрий, Вы повернули "остриё" эпиграммы с леди на партнёра! Оно и верно. Кто же его бедного защитит, если не переводчик?

:)

Согласен, Александр Владимирович, некоторая двусмысленность есть. Но на то она и амазонка. Располагает всем арсеналом, как Вы точно выразились, умерщвления.

:)

Литературное хулиганство - что может быть слаще?))


Коль взгляд её тебя не сокрушит -

В её объятьях будешь ты убит!


Коль взор её не причинит вреда -

В её объятьях сгинешь навсегда!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 25.11.2017, 23:31:19

Здравствуйте, дорогая Света!

Прежде всего Ваше стихотворение по-настоящему гражданское и, мне кажется, должно быть отнесено в соответствующую рубрику. 

Кто же, если не поэт, скажет правду о своей стране, при этом не

переставая её любить?!

А эпитет "слепоглухонемая" по отношению к своей стране - "ахматовско- бродский": "глухонемая вселенная" использовано в стихотворении "На столение Анны Ахматовой", написанном спустя 20 лет после смерти поэтессы."...Что спит в родной земле,

тебе благодаря / обретшей речи дар в глухонемой вселенной".

Совпадение не случайно, я Вам уже об этом говорила. 

А.М.

Вячеслав, у Вас новый вариант появился:

Сумевший твоего избегнуть взгляда

В объятиях твоих умрёт без яда!

Тоже неплохо, но слегка двусмысленно: умрет без ядовитых упреков.

А если яд понимать буквально, то, конечно, без яда, п.ч. взгляд и объятия ассоциируются с другими способами умерщвления: с поражением стрелой и удушением. ИМХО.

Дата и время: 25.11.2017, 19:40:27

Наверно, будет хорошо для бумажной публикации, спасибо, Александр. 

)))))))))))!!!!!!!!!!!!

И не говорите. Я сам тоже разрываюсь между разными делами.

Вы, по-моему, очень ярко дебютировали.

Успехов Вам.

Большое спасибо! Мне очень приятно! 

Спасибо большое!

Дата и время: 25.11.2017, 19:03:23

Николай, благодарю Вас за поддержку.