Жюль Верн (1828-1905). Жизнь

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.11.2017, 14:33:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 130867

Жизнь

 

Прошлое мертво, но его нам живо
Память возвратит в красках прежних дней;
Будущего нет, но надежды диво
Блёсткой нам сулит счастье вместе с ней!
Миг нам сущий дан, но и он в сознанье
Искрой промелькнёт в вечное нигде;
Жизнь проходит вся в этой череде:
Упованье, миг и воспоминанье!

 

 

Jules Verne (1828-1905)

 

La Vie

Le passé n’est pas, mais il peut se peindre,
Et dans un vivant souvenir se voir ;
L’avenir n’est pas, mais il peut se feindre
Sous les traits brillants d’un crédule espoir !
Le présent seul est, mais soudain s’élance
Semblable à l’éclair, au sein du néant ;
Ainsi l’existence est exactement
Un espoir, un point, une souvenance !

1849




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 130867 от 26.11.2017
2 | 7 | 2111 | 11.04.2026. 08:55:57
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 26.11.2017, 14:41:47

Комментарий удален

Дата и время: 26.11.2017, 15:07:49

Спасибо, Александр Владимирович! Но ведь во времена Жюля Верна и Бехтерева нормой было ещё «в сознаньи»?  Впрочем, если из этого исходить в переводе, то нужно было бы тогда и в остальном руководствоваться «Русским правописанием» Грота. И это было бы примерно так (заранее прошу извинить за возможные ошибки, огрехи и прочие прегрешения):



Жюль Вернъ . Жизнь

 

Прошлое мертво, но его намъ живо

Память возвратитъ въ краскахъ прежнихъ дней;

Будущаго нѣтъ, но надежды диво

Блесткой намъ сулитъ счастье вмѣстѣ съ ней!

Мигъ намъ сущій данъ, но и онъ въ сознаньи

Искрой промелькнетъ въ вѣчное нигдѣ;

Жизнь проходитъ вся въ этой чередѣ:

Упованье, мигъ и воспоминанье!

 

"В сознаньи" - поправил.

Автор Автор удален
Дата и время: 26.11.2017, 18:09:33

Комментарий удален

Дата и время: 26.11.2017, 19:28:39

По «счастью» -  согласен, Александр Владимирович. В именительном и винительном падежах окончание здесь будет «е». А вот «прежнихъ» - полагаю, правильно так, как написано. Да, Бехтерев Владимир Михайлович, выдающийся русский психиатр. Его имя я упомянул в связи с тем, что он был  современником Жюля Верна, а также в связи с его статьёй «Сознание и его границы» (ссылка в формате .pdf. Орфография 1888 года).

Автор Автор удален
Дата и время: 26.11.2017, 21:21:12

Комментарий удален

Дата и время: 26.11.2017, 20:34:34

Добрый вечер, Вячеслав!

Прегрешений не обнаружено. Издавайте!:)

С БУ,

СШ


Дата и время: 26.11.2017, 23:14:04

А.В. Флоря: «...давайте не будем дискутировать об орфографии.»

Конечно, давайте не будем, Александр Владимирович! Спасибо Вам ещё раз за конструктивные замечания!

 

С.Г. Шестаков: «... Издавайте!»

Только под лозунгом: «Даёшь отборное зерно без плевелов!», Сергей Георгиевич!

:)