Роберт Бернс. Эпиграмма на мисс Э.И.*---, леди, чей внешний вид выдавал силу амазонки

Дата: 23-11-2017 | 01:04:58

 

Эпиграмма на мисс Э.И.*---,

леди, чей внешний вид выдавал силу амазонки

 

Сумевший твоего избегнуть взгляда

В объятиях твоих умрёт без яда!


Упражнения:


И если взгляд твой не убьёт мужчину,

Обняв его, пошлёшь ему кончину!

(вариант, предложенный к обсуждению первым)

 

Ах, если он переживёт твой взгляд,

Объятия твои его казнят!


Не примет смерть от взгляда твоего мужчина,

В объятиях твоих придёт к нему кончина!

 -----------------

* Возможно, это Элизабет Инглис, дочь преподобного Уильяма Инглиса,

церковь Лоребрн, Дамфрис. – Прим. переводчика.

 


 Robert Burns

 

Extempore on Miss E.I.---,

a Lady of a figure indicating Amazonian strength

Should he escape the slaughter of thine Eyes,
Within thy strong Embrace he struggling dies.

1794




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 130780 от 23.11.2017

1 | 15 | 1387 | 19.04.2024. 21:01:41

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Первый вариант лучше, только подумайте, чем заменить "и". Например: Когда ты взглядом не убьешь мужчину - это не идеально, но что-нибудь в таком духе.

Мне тоже первый вариант больше нравится. Как предложение с учётом замечания Александра Владимировича:


Ты, если взглядом не убьёшь мужчину,
Обняв его, пошлёшь ему кончину!


Хотя ещё одна шипящая ...

Удачи, Вячеслав! И хорошего дня!

Храни Вас Господь!

С БУ,

СШ



Мне гораздо меньше импонирует созвучие: еСЛи вЗгЛядом, хотя шипящие тоже не очень.

Из хулиганства:

Когда мужчину не убьет твой взгляд,

его твои объятья истребят

(Она же амазонка!)

Хотя здесь не слишком удачно "его".

Спасибо Александр Владимирович и Сергей Георгиевич!

Подумаю над вашими предложениями. Добавил ещё один вариант.


Плюс хулиганское на хулиганское выше:


Когда мужик переживёт твой взгляд,  

Обняв его - погубишь вдругоряд!

:)

Когда она не убивает взглядом,

Объятий берегись, прилегши рядом!

:)

Удачи, Вячеслав!


Извините, Вячеслав, возражаю: если вдругоряд(ь), это значит, что она его один раз уже погубила.

Но мне это нравится: эпиграмма вызвала цепную реакцию вариантов, т.е. она уж точно не оставила людей равнодушными.

Кто выживет под взглядом той Медузы,

Тому не жить в её горгоньих узах.

Хулиганить так хулиганить - 


Коль взор её твой разум не разрушит - 

Она тебя в объятиях задушит!


Коль взором не убъёт сия Даная,

Тогда она прикончит, обнимая!

Прелестно.

Продолжаю хулиганство:

Когда твой взгляд не будет слишком лют,

меня твои объятия добьют.

О, второй вариант появился!

А разве Даная убивала взглядом?

Вячеслав, у Вас новый вариант появился:

Сумевший твоего избегнуть взгляда

В объятиях твоих умрёт без яда!

Тоже неплохо, но слегка двусмысленно: умрет без ядовитых упреков.

А если яд понимать буквально, то, конечно, без яда, п.ч. взгляд и объятия ассоциируются с другими способами умерщвления: с поражением стрелой и удушением. ИМХО.

Согласен, Александр Владимирович, некоторая двусмысленность есть. Но на то она и амазонка. Располагает всем арсеналом, как Вы точно выразились, умерщвления.

:)

Литературное хулиганство - что может быть слаще?))


Коль взгляд её тебя не сокрушит -

В её объятьях будешь ты убит!


Коль взор её не причинит вреда -

В её объятьях сгинешь навсегда!

Замечательно, Дмитрий, Вы повернули "остриё" эпиграммы с леди на партнёра! Оно и верно. Кто же его бедного защитит, если не переводчик?

:)