Роберт Бернс. Эпиграмма на мисс Э.И.*---, леди, чей внешний вид выдавал силу амазонки

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.11.2017, 01:04:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 130780

 

Эпиграмма на мисс Э.И.*---,

леди, чей внешний вид выдавал силу амазонки

 

Сумевший твоего избегнуть взгляда

В объятиях твоих умрёт без яда!


Упражнения:


И если взгляд твой не убьёт мужчину,

Обняв его, пошлёшь ему кончину!

(вариант, предложенный к обсуждению первым)

 

Ах, если он переживёт твой взгляд,

Объятия твои его казнят!


Не примет смерть от взгляда твоего мужчина,

В объятиях твоих придёт к нему кончина!

 -----------------

* Возможно, это Элизабет Инглис, дочь преподобного Уильяма Инглиса,

церковь Лоребрн, Дамфрис. – Прим. переводчика.

 


 Robert Burns

 

Extempore on Miss E.I.---,

a Lady of a figure indicating Amazonian strength

Should he escape the slaughter of thine Eyes,
Within thy strong Embrace he struggling dies.

1794




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 130780 от 23.11.2017
1 | 15 | 1622 | 11.04.2026. 08:47:20
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментарий удален

Мне тоже первый вариант больше нравится. Как предложение с учётом замечания Александра Владимировича:


Ты, если взглядом не убьёшь мужчину,
Обняв его, пошлёшь ему кончину!


Хотя ещё одна шипящая ...

Удачи, Вячеслав! И хорошего дня!

Храни Вас Господь!

С БУ,

СШ



Комментарий удален

Спасибо Александр Владимирович и Сергей Георгиевич!

Подумаю над вашими предложениями. Добавил ещё один вариант.


Плюс хулиганское на хулиганское выше:


Когда мужик переживёт твой взгляд,  

Обняв его - погубишь вдругоряд!

:)

Когда она не убивает взглядом,

Объятий берегись, прилегши рядом!

:)

Удачи, Вячеслав!


Комментарий удален

Кто выживет под взглядом той Медузы,

Тому не жить в её горгоньих узах.

Хулиганить так хулиганить - 


Коль взор её твой разум не разрушит - 

Она тебя в объятиях задушит!


Коль взором не убъёт сия Даная,

Тогда она прикончит, обнимая!

Комментарий удален

Согласен, Александр Владимирович, некоторая двусмысленность есть. Но на то она и амазонка. Располагает всем арсеналом, как Вы точно выразились, умерщвления.

:)

Литературное хулиганство - что может быть слаще?))


Коль взгляд её тебя не сокрушит -

В её объятьях будешь ты убит!


Коль взор её не причинит вреда -

В её объятьях сгинешь навсегда!

Замечательно, Дмитрий, Вы повернули "остриё" эпиграммы с леди на партнёра! Оно и верно. Кто же его бедного защитит, если не переводчик?

:)