К омментарии

Читал, улыбался...

Прочитал всё!!!

Лайк !+++

Оригинал очень хорош. Хаух-баух. И тема, Вы правы, беспроигрышная. Как кто-то тут заметил, нравится детям разного возраста. Спасибо, Константин.


Отдельная благодарность за запятые. Нас ведь так и учили, да видать, зря. Рифмы эклектичные? Тоже спасибо. По сути, это эвфемизм для "живые". Живое растет из эклектики. И что толку в точном переводе, если он  мертв?



Вера, к счастью здесь, на Поэзии, есть хорошие стихи. Настоящая поэзия. 

Дата и время: 27.11.2017, 21:59:10

Виктор, всем сердцем благодарна Вам за отзыв! Получить его было для меня невероятно полезно. Слово заменила на предложенный Вами вариант и, действительно стало лучше. Спасибо!

Кажется, я понимаю, что Вы имеете в виду, когда говорите, что нужно учиться у самой себя. Я постараюсь)))

Дата и время: 27.11.2017, 19:46:07

Я не за Иону, нет, но меня радует Ваш хороший словарный запас. Читается с удовольствием. "Блох" отлавливайте, пожалуйста, сами, в смысле учитесь сами у себя. Вот истина... 

А слова "и скрыто" я бы заменил на слово "сокрыто". Ушло бы "и", а это уже не мало.

"Течению послушная" --- ??? Надо знать рыб. Лосося, скажем, кижуча, семгу, сига... 

А, вообще, Вам от меня большой плюс (+!!!).

Удачи!

Ещё раз спасибо, Александр.

Это была проба пера в эпистолярном поэтическом жанре.

Мне кажется, что цикл получился.



Александр, спасибо за то, что читаете и пишите такие замечательные отзывы.

Они вдохновляют. Я Вам верю.

Цикл я закончила 10-м "Прощальным" письмом, в которое вложила мысль о том, что нужно жить не вымыслами, а реальностью. По сути цикл показался мне исчерпанным.

А выбранную форму я освоила.


С теплом и симпатией.

Андрей,


есть разница между собственным творчеством и поэтическим переводом. Их желательно не путать. Само стихотворение приятное. Нравится своей романтикой, особенно детям разного возраста. Но я делаю замечания с точки зрения принципов перевода. Даже Жуковский считал свои переводы вольными, хотя они точнее многих наших сайтовских переделок. Не говоря уже о поэзии. :)


Боками - дыханье = это даже не рифма в современной поэзии. Самые- самые модернисты так не рифмуют. У них или нет рифм совсем, или рифмуют ассонансами. А у Вас даже не ассонансы. Просто слова, хотя в оригинале рифмы очень точные Bauch - Hauch

Единственное стихотворение у Вас, в котором человеческие чувства выражены человеческим языком.

А.М.Сапир

Наверно, не только детям. Главное - чтобы при пересадке растение не умерло,  а продолжало дышать. Спасибо, Ася Михайловна, я с удовольствием продублирую "Парусники" в ДК.


С уважением,


Андрей Гастев


Отчего же ирония? Меня уже первая рифма привела в восторг. Очень здорово.

Желаю Вам дальнейших удач.

С уважением

А.В.


Александр Викторович, от Вас и в немецкий не убежишь! Спасибо,  что мужественно защищаете систему координат, без которой мы все могли бы и потеряться. Если кому-то координатная сетка покажется стальной решеткой - это тоже пойдет на пользу: "лишь тот достоин фрайхайт ви дас лебен ..."


С уважением,


Андрей Гастев


Дата и время: 27.11.2017, 13:29:03

Не верю...

Спасибо!

Спасибо, Вячеслав! Да, я не Бр, Бр - это не я. Я хотел бы стать Др., но мне не тыр-пыр. Хорошо, что нас много - кто-нибудь да взметнется! Спасибо, и песенного Вам настроения!


Александр Владимирович, спасибо, но не верю глазам! Или это все же ирония?

Ужасно жалко! Косиченко Бр предложил его в пиве утопить.

Автор Вланес
Дата и время: 27.11.2017, 02:08:44

Мерси! Да, это уж точно...

Интересное!

по разным параметрам,

и вообще...)

L.

Замечательно!

... при том, что и актуально, да... )

L.

Да уж, любой оригинал a priori недостижим, поскольку его удел в переводе, в лучшем случае, быть вечной копией, until residence permit will be received.  

Валерий, приветствую!

Exactly, my dear Watson!

Спасибо, но я всё-таки не сторонник сплошной цезуры

во фр. 6-стопнике; на мой взгляд, подобная строгость иногда  приводит к некоторой монотонности стиха. То же касается и "железной" рифмы, особенно женской, но над рифмой обещаю подумать. 

Дата и время: 26.11.2017, 23:57:24

Спасибо, дорогая Ася Михайловна! Ваше приятие и одобрение мне очень дороги. 

Ваша.

“Семь сортов исчезли вовсе,

А с мороженщиком* – восемь.”


*Прим. дир. цирка:

Этого живым нашли

В дальней дальнейшей дали,

Может быть и где подалей -

Деньги звери все отдали!

:)

Здорово, Андрей!

Дата и время: 26.11.2017, 23:14:04

А.В. Флоря: «...давайте не будем дискутировать об орфографии.»

Конечно, давайте не будем, Александр Владимирович! Спасибо Вам ещё раз за конструктивные замечания!

 

С.Г. Шестаков: «... Издавайте!»

Только под лозунгом: «Даёшь отборное зерно без плевелов!», Сергей Георгиевич!

:)

К замечаниям Александра, все же, стоит прислушиваться, он единственный автор, кто более-менее регулярно напоминает нам о том, чем мастерство отличается от ремесла. Конечно, бриллиант без огранки, по-своему, тоже красив, но есть критерии, sine qua non. Bien sùr, мы живем во времена, которые недалеко ушли от каменного века, и с этой точки зрения Ваш перевод в русле последних тенденций. Пушкин еще ставил этот вопрос, говоря: "Пускай толпа бранит", да и вообще, он очень богатый на творческие мысли, автор, во всех отношениях. A chain is only as strong as its weakest link, but a light vein of humour is the strongest thing in the world.