Отдельная благодарность за запятые. Нас ведь так и учили, да видать, зря. Рифмы эклектичные? Тоже спасибо. По сути, это эвфемизм для "живые". Живое растет из эклектики. И что толку в точном переводе, если он мертв?
Виктор, всем сердцем благодарна Вам за отзыв! Получить его было для меня невероятно полезно. Слово заменила на предложенный Вами вариант и, действительно стало лучше. Спасибо!
Кажется, я понимаю, что Вы имеете в виду, когда говорите, что нужно учиться у самой себя. Я постараюсь)))
Я не за Иону, нет, но меня радует Ваш хороший словарный запас. Читается с удовольствием. "Блох" отлавливайте, пожалуйста, сами, в смысле учитесь сами у себя. Вот истина...
А слова "и скрыто" я бы заменил на слово "сокрыто". Ушло бы "и", а это уже не мало.
Александр, спасибо за то, что читаете и пишите такие замечательные отзывы.
Они вдохновляют. Я Вам верю.
Цикл я закончила 10-м "Прощальным" письмом, в которое вложила мысль о том, что нужно жить не вымыслами, а реальностью. По сути цикл показался мне исчерпанным.
есть разница между собственным творчеством и поэтическим переводом. Их желательно не путать. Само стихотворение приятное. Нравится своей романтикой, особенно детям разного возраста. Но я делаю замечания с точки зрения принципов перевода. Даже Жуковский считал свои переводы вольными, хотя они точнее многих наших сайтовских переделок. Не говоря уже о поэзии. :)
Боками - дыханье = это даже не рифма в современной поэзии. Самые- самые модернисты так не рифмуют. У них или нет рифм совсем, или рифмуют ассонансами. А у Вас даже не ассонансы. Просто слова, хотя в оригинале рифмы очень точные Bauch - Hauch
Наверно, не только детям. Главное - чтобы при пересадке растение не умерло, а продолжало дышать. Спасибо, Ася Михайловна, я с удовольствием продублирую "Парусники" в ДК.
Александр Викторович, от Вас и в немецкий не убежишь! Спасибо, что мужественно защищаете систему координат, без которой мы все могли бы и потеряться. Если кому-то координатная сетка покажется стальной решеткой - это тоже пойдет на пользу: "лишь тот достоин фрайхайт ви дас лебен ..."
Спасибо, Вячеслав! Да, я не Бр, Бр - это не я. Я хотел бы стать Др., но мне не тыр-пыр. Хорошо, что нас много - кто-нибудь да взметнется! Спасибо, и песенного Вам настроения!
Да уж, любой оригинал a priori недостижим, поскольку его удел в переводе, в лучшем случае, быть вечной копией, until
residence permit will be received.
Спасибо, но я всё-таки не сторонник сплошной цезуры
во фр. 6-стопнике; на мой взгляд, подобная строгость иногда приводит к некоторой монотонности стиха. То же касается и "железной" рифмы, особенно женской, но над рифмой обещаю подумать.
К замечаниям Александра, все же, стоит прислушиваться, он единственный автор, кто более-менее регулярно напоминает нам о том, чем мастерство отличается от ремесла. Конечно, бриллиант без огранки, по-своему, тоже красив, но есть критерии, sine qua non.
Bien sùr,
мы живем во времена, которые недалеко ушли от каменного века, и с этой точки зрения Ваш перевод в русле последних тенденций. Пушкин еще ставил этот вопрос, говоря: "Пускай толпа бранит", да и вообще, он очень богатый на творческие мысли, автор, во всех отношениях. A chain is only as strong as its weakest link, but a light vein of
humour is the strongest thing in the world.
К омментарии
Читал, улыбался...
Прочитал всё!!!
Лайк !+++
Оригинал очень хорош. Хаух-баух. И тема, Вы правы, беспроигрышная. Как кто-то тут заметил, нравится детям разного возраста. Спасибо, Константин.
Отдельная благодарность за запятые. Нас ведь так и учили, да видать, зря. Рифмы эклектичные? Тоже спасибо. По сути, это эвфемизм для "живые". Живое растет из эклектики. И что толку в точном переводе, если он мертв?
Вера, к счастью здесь, на Поэзии, есть хорошие стихи. Настоящая поэзия.
Виктор, всем сердцем благодарна Вам за отзыв! Получить его было для меня невероятно полезно. Слово заменила на предложенный Вами вариант и, действительно стало лучше. Спасибо!
Кажется, я понимаю, что Вы имеете в виду, когда говорите, что нужно учиться у самой себя. Я постараюсь)))
Я не за Иону, нет, но меня радует Ваш хороший словарный запас. Читается с удовольствием. "Блох" отлавливайте, пожалуйста, сами, в смысле учитесь сами у себя. Вот истина...
А слова "и скрыто" я бы заменил на слово "сокрыто". Ушло бы "и", а это уже не мало.
"Течению послушная" --- ??? Надо знать рыб. Лосося, скажем, кижуча, семгу, сига...
А, вообще, Вам от меня большой плюс (+!!!).
Удачи!
Ещё раз спасибо, Александр.
Это была проба пера в эпистолярном поэтическом жанре.
Мне кажется, что цикл получился.
Александр, спасибо за то, что читаете и пишите такие замечательные отзывы.
Они вдохновляют. Я Вам верю.
Цикл я закончила 10-м "Прощальным" письмом, в которое вложила мысль о том, что нужно жить не вымыслами, а реальностью. По сути цикл показался мне исчерпанным.
А выбранную форму я освоила.
С теплом и симпатией.
Андрей,
есть разница между собственным творчеством и поэтическим переводом. Их желательно не путать. Само стихотворение приятное. Нравится своей романтикой, особенно детям разного возраста. Но я делаю замечания с точки зрения принципов перевода. Даже Жуковский считал свои переводы вольными, хотя они точнее многих наших сайтовских переделок. Не говоря уже о поэзии. :)
Боками - дыханье = это даже не рифма в современной поэзии. Самые- самые модернисты так не рифмуют. У них или нет рифм совсем, или рифмуют ассонансами. А у Вас даже не ассонансы. Просто слова, хотя в оригинале рифмы очень точные Bauch - Hauch
Единственное стихотворение у Вас, в котором человеческие чувства выражены человеческим языком.
А.М.Сапир
Наверно, не только детям. Главное - чтобы при пересадке растение не умерло, а продолжало дышать. Спасибо, Ася Михайловна, я с удовольствием продублирую "Парусники" в ДК.
С уважением,
Андрей Гастев
Тоже неплохо.
Отчего же ирония? Меня уже первая рифма привела в восторг. Очень здорово.
Желаю Вам дальнейших удач.
С уважением
А.В.
Александр Викторович, от Вас и в немецкий не убежишь! Спасибо, что мужественно защищаете систему координат, без которой мы все могли бы и потеряться. Если кому-то координатная сетка покажется стальной решеткой - это тоже пойдет на пользу: "лишь тот достоин фрайхайт ви дас лебен ..."
С уважением,
Андрей Гастев
Не верю...
Спасибо!
Спасибо, Вячеслав! Да, я не Бр, Бр - это не я. Я хотел бы стать Др., но мне не тыр-пыр. Хорошо, что нас много - кто-нибудь да взметнется! Спасибо, и песенного Вам настроения!
Александр Владимирович, спасибо, но не верю глазам! Или это все же ирония?
Ужасно жалко! Косиченко Бр предложил его в пиве утопить.
Мерси! Да, это уж точно...
!
Интересное!
по разным параметрам,
и вообще...)
L.
Замечательно!
... при том, что и актуально, да... )
L.
Да уж, любой оригинал a priori недостижим, поскольку его удел в переводе, в лучшем случае, быть вечной копией, until residence permit will be received.
Валерий, приветствую!
Exactly, my dear Watson!
Спасибо, но я всё-таки не сторонник сплошной цезуры
во фр. 6-стопнике; на мой взгляд, подобная строгость иногда приводит к некоторой монотонности стиха. То же касается и "железной" рифмы, особенно женской, но над рифмой обещаю подумать.
Спасибо, дорогая Ася Михайловна! Ваше приятие и одобрение мне очень дороги.
Ваша.
“Семь сортов исчезли вовсе,
А с мороженщиком* – восемь.”
*Прим. дир. цирка:
Этого живым нашли
В дальней дальнейшей дали,
Может быть и где подалей -
Деньги звери все отдали!
:)
Здорово, Андрей!
А.В. Флоря: «...давайте не будем дискутировать об орфографии.»
Конечно, давайте не будем, Александр Владимирович! Спасибо Вам ещё раз за конструктивные замечания!
С.Г. Шестаков: «... Издавайте!»
Только под лозунгом: «Даёшь отборное зерно без плевелов!», Сергей Георгиевич!
:)
К замечаниям Александра, все же, стоит прислушиваться, он единственный автор, кто более-менее регулярно напоминает нам о том, чем мастерство отличается от ремесла. Конечно, бриллиант без огранки, по-своему, тоже красив, но есть критерии, sine qua non. Bien sùr, мы живем во времена, которые недалеко ушли от каменного века, и с этой точки зрения Ваш перевод в русле последних тенденций. Пушкин еще ставил этот вопрос, говоря: "Пускай толпа бранит", да и вообще, он очень богатый на творческие мысли, автор, во всех отношениях. A chain is only as strong as its weakest link, but a light vein of humour is the strongest thing in the world.
Блеск!