Ася Михайловна, оставила я свой комментарий, и интернет прервался (в деревне очень слабый сигнал и частые прерывания), так и не вижу его.
На всякий случай коротко: стихотворение не устареет - впереди каждый год День Победы. Спасибо.
Вот о чем еще хотела сказать:
предлог НА непривычен в таком сочетании - обычно "В интернете, В сети". Я тут "в шутку подумала", уж не в этом ли новшество. Детишки, конечно, меня поправят.
Много боли и печали, что тут скажешь. Настоящее стихотворение всегда исповедально.
(на фоне этого две мелочи надо бы исправить:"невозврата" (слитно) и "невозможно" (тоже надо слитно) (это во мне редактор-корректор к месту и не к месту покрикивает))
Александр ! Все Ваши вопросы и упрёки - верные, нужные, правильные. Очень жаль всего упущенного. Но, как мне представляется, Вы сами и отвечаете на эти вопросы.
Небеса завещанные - это небесный рай. Кем эти небеса могли быть
завещаны ? Только предками. Таков смысл слова "завещанные".
Зачем и почему завещаны? Ответ ясен без слов.
Слово "стресс", действительно, выбрано именно ради рифмы.
Но где же взять эту необходимую здесь рифму ? Чем заменить это слово ? Я не нашёл. Но ведь это слово можно понять и не в самом узком смысле, а расширительно. Да, верно, это современное слово. Хотя Эдна использует традиционную форму шекспировского сонета, это не мешало ей писать злободневно в духе 20-го века. Уже проектировались межпланетные ракеты и строились дирижабли. Она умерла, когда мне было 18 лет, уже после 2-й мировой войны. Она несомненно знала, что такое стресс, хотя и не была конторской работницей. Со следующими её
сонетами у меня проблем гораздо больще. На самом деле я был бы
только рад, если бы за переводы сонетов Эдны Сент-Винсент Миллей взялись грамотные, вроде той же Санны, переводчики,
но в каждом случае нужен хороший взвешенный продуманный и
поэтичный перевод, а не только пугающий своей необъятностью подстрочник.
Юрий, прошу прощения, что не мог ответить сразу. Эта шуточная рондель просилась в самую простую форму и охотно вращалась вокруг одной оси, вторая степень свободы казалась излишней. Приравняв величины А и Б, мы получаем частный случай исходной формы, но рондель стала более округлой и подвижной (в русской парадигме, конечно).
Насчет женских рифм - конечно, среди ящериц должны были быть самки, но они не хотели переводиться, прятались во внутренней рифме, и несмотря на конечный безударный призвук,
здесь лучше ограничиться мужским началом.
А рифмовка в оригинале очень простая - на две рифмы, распределенных по строкам, как положено в рондели.
В других сонетах отличия не так заметны и носят характер синонимов и вариаций. Конечно, у меня иной несколько подход, но я не пурист:) Но в 63 сонете совсем не то. Ну Вы сами видите. Совать под нос подстрочник не собираюсь, как некоторые.
Для меня, например, очень важны её
fair - прекрасные виноградники, прекрасные небеса.
Небеса завещанные - а для чего? почему? потому что к ним отцы обращались за помощью. Этой важной мысли нет. Пусть и сжатой.
Стресс - это лишнее слово ради рифмы к небес. У поэтессы нет никакого стресса. Есть ужасная боль от шипов жизни. Стресс - это у современных офисных работников.
Спасибо за постоянную реальную помощь. Указанная Вами строка
исправлена. Сильные отступления от оригинала имеются на самом деле и не только в 63-м сонете, но и в 64 и других. Авторские образы передать не удаётся чисто технически. Неполные соответствия авторскому тексту - это обращения к другим, более
искусным переводчикам. С сонетами Эдны Сент-Винсент Миллей
нужно работать также неуклонно, последовательно и тщательно,
как с сонетами Шекспира, к которым обратилось же не одно
поколение переводчиков. И всегда нужен кто-то, кто сделает первую попытку. Надеюсь, что упущенное будет в дальнейшем
исправлено кем-то, кому в работе пригодятся и результаты предшественников.
…ну что же, не скрою, меня даже несколько умилила эта неуклюжая попытка именитого мастера ответить адекватно на мою «басню». Явная графоманская корявость этого полудетского сочинения лежит на поверхности, поэтому оно разбору, собственно и не подлежат, но я не удивлюсь, что у иных фанатиков деформированного алогичного юморка нашего завзятого лирика это убогое изложение вполне может вызвать приступ веселья… особенно это касается одной, самой востребованной им восторженной поклонницы… :о)bg
А я отвечаю ему только потому, что инсинуация сия всё-таки адресована и мне,
то моё молчание может быть истолковано автором в свою пользу.
Итак, господа, почувствуйте разницу, если сможете:
«Кто кончил жизнь трагически, тот истинный поэт…» Индюк, к примеру, хоть и не опасен, Зарезан зверски был и съеден на обед и все узнали – вкус его прекрасен!.. Жалеют, что теперь его на свете нет, ведь был индюк поэтом, вывод ясен…
Презлая вышла «пырину» судьба: он кинул птичий двор во цвете лет, лишь кролик, с кличкой «заячья губа» ему посмертно посвятил «памфлет»…
Ну да, просто люди, обуреваемые страстями. Но я здесь просто описал свои "очучения" в вышеуказанном состоянии. Сотру наверное предисловие , видимо зря я его здесь прилепил...
Да, я смотрел этот сериал. Главные герои так мучались в "тоталитарном совке ", что, очевидно, я, как зритель, по задумке создателей сериала, должен был радоваться,что развалили сверхдержаву и кучке дегенератов полегчало.
У Эдны, если говорить по существу, интересен каждый сонет.
Однако не каждый легко перевести. Хороши переводы Марии Редькиной. Однако они опубликованы без ссылок на английские тексты. Сопоставить их с оригиналами долгая трудоёмкая работа.
Сложны для перевода и не переводятся буквально и следующие
а чего тут думать?! Сейчас-то её копейкой называют, и стих написан сейчас. Назвали модель копейкой, конечно не сразу, но спустя лет 10 и далее...точно не скажу. Да и какая разница? В стихе ведь не говорится, что её тогда копейкой называли. Так что всё абсолютно органично. имхо.
...душа безвременно почившего очень бедного и горького поэта стучится в Рай... - чего надо?.. - хмуро спрашивает Пётр... открывайте - говорит - я же таки поэт... - вам, дорогой мой чуть ниже, все поэты там - ответствует сонный привратник...
- да вон же "имярек" у вас, и он поэт... - ах этот, полуостровитянин?.. да какой он поэт... ступайте голубчик, куда я сказал, все ваши там, скучать не будете...
PS
вообще-то ничего личного... но я бы не строил предположений, кто и в кого где-то там превращается... царствие ей, однако, небесное... :о(bg
К омментарии
ЧТО МОЖЕТ ЗНАТЬ ИНДЮК О ВОЛЬНОМ ВЕТРЕ?
Что может знать индюк о вольном ветре?
По сути – он придурок, хват и жлоб.
О чём-то всё гульгонит, хоть не петрит
О чём гульгонит, набивая зоб.
Он злобен, туп – от ожиренья мозга.
Плюёт на всех, а всем известно – глуп!
Другого проучить могла бы розга,
А этого всё пестуют – на суп!
И вдруг сразила новость: он гульгонит
Стихи! Он их читать индюшкам рад!
От хохота весь Скотный двор уж стонет:
«Индюк – поэт? Ну, блин, дегенерат!»
Но навестив осла в его загоне,
что ходит в баснописцах, знаменит,
такие дифирамбы он гульгонит
ослу, что квочки ахают: – Пиит!..
Ах, какая дивная нонпарель!
А есть еще и бриллиант, и диамант. Но слова признания лучше давать корпусом. Без всяких сносок, даже петитом.)
:))
...в принципе и первые четыре уже лишние... :о))bg
Ася Михайловна, оставила я свой комментарий, и интернет прервался (в деревне очень слабый сигнал и частые прерывания), так и не вижу его.
На всякий случай коротко: стихотворение не устареет - впереди каждый год День Победы. Спасибо.
Вот о чем еще хотела сказать:
предлог НА непривычен в таком сочетании - обычно "В интернете, В сети". Я тут "в шутку подумала", уж не в этом ли новшество. Детишки, конечно, меня поправят.
Попробую отправить еще раз
Спасибо, Елизавета! Правильный в Вас "редактор-корректор", вовремя покрикивающий!
каково! -
Пардоньте, а зачем две последних строки?
Здесь, кмк, и первых четырех довольно. Извиняюсь, пли-из, если не так.
Александр ! Все Ваши вопросы и упрёки - верные, нужные, правильные. Очень жаль всего упущенного. Но, как мне представляется, Вы сами и отвечаете на эти вопросы.
Небеса завещанные - это небесный рай. Кем эти небеса могли быть
завещаны ? Только предками. Таков смысл слова "завещанные".
Зачем и почему завещаны? Ответ ясен без слов.
Слово "стресс", действительно, выбрано именно ради рифмы.
Но где же взять эту необходимую здесь рифму ? Чем заменить это слово ? Я не нашёл. Но ведь это слово можно понять и не в самом узком смысле, а расширительно. Да, верно, это современное слово. Хотя Эдна использует традиционную форму шекспировского сонета, это не мешало ей писать злободневно в духе 20-го века. Уже проектировались межпланетные ракеты и строились дирижабли. Она умерла, когда мне было 18 лет, уже после 2-й мировой войны. Она несомненно знала, что такое стресс, хотя и не была конторской работницей. Со следующими её
сонетами у меня проблем гораздо больще. На самом деле я был бы
только рад, если бы за переводы сонетов Эдны Сент-Винсент Миллей взялись грамотные, вроде той же Санны, переводчики,
но в каждом случае нужен хороший взвешенный продуманный и
поэтичный перевод, а не только пугающий своей необъятностью подстрочник.
ВК
Юрий, прошу прощения, что не мог ответить сразу. Эта шуточная рондель просилась в самую простую форму и охотно вращалась вокруг одной оси, вторая степень свободы казалась излишней. Приравняв величины А и Б, мы получаем частный случай исходной формы, но рондель стала более округлой и подвижной (в русской парадигме, конечно).
Насчет женских рифм - конечно, среди ящериц должны были быть самки, но они не хотели переводиться, прятались во внутренней рифме, и несмотря на конечный безударный призвук,
здесь лучше ограничиться мужским началом.
А рифмовка в оригинале очень простая - на две рифмы, распределенных по строкам, как положено в рондели.
С уважением,
Андрей Гастев
В других сонетах отличия не так заметны и носят характер синонимов и вариаций. Конечно, у меня иной несколько подход, но я не пурист:) Но в 63 сонете совсем не то. Ну Вы сами видите. Совать под нос подстрочник не собираюсь, как некоторые.
Для меня, например, очень важны её fair - прекрасные виноградники, прекрасные небеса.
Небеса завещанные - а для чего? почему? потому что к ним отцы обращались за помощью. Этой важной мысли нет. Пусть и сжатой.
Стресс - это лишнее слово ради рифмы к небес. У поэтессы нет никакого стресса. Есть ужасная боль от шипов жизни. Стресс - это у современных офисных работников.
Успеха,
Александру Лукьянову
Спасибо за постоянную реальную помощь. Указанная Вами строка
исправлена. Сильные отступления от оригинала имеются на самом деле и не только в 63-м сонете, но и в 64 и других. Авторские образы передать не удаётся чисто технически. Неполные соответствия авторскому тексту - это обращения к другим, более
искусным переводчикам. С сонетами Эдны Сент-Винсент Миллей
нужно работать также неуклонно, последовательно и тщательно,
как с сонетами Шекспира, к которым обратилось же не одно
поколение переводчиков. И всегда нужен кто-то, кто сделает первую попытку. Надеюсь, что упущенное будет в дальнейшем
исправлено кем-то, кому в работе пригодятся и результаты предшественников.
ВК
И прочая восторженная дрянь.
Надо бы поправить:
изранив ноги и рыдая на ходу... - это 6-стопник.
В 63 сонете довольно сильное отступление от авторского текста, особенно в конце. Образы Миллей не переданы. Не очень здорово, конечно.
...хе-хех... действительно, гусей дразнить не стоит...
обидчивы они оченно... :о)bg
…ну что же, не скрою, меня даже несколько умилила эта неуклюжая попытка именитого мастера ответить адекватно на мою «басню». Явная графоманская корявость этого полудетского сочинения лежит на поверхности, поэтому оно разбору, собственно и не подлежат, но я не удивлюсь, что у иных фанатиков деформированного алогичного юморка нашего завзятого лирика это убогое изложение вполне может вызвать приступ веселья… особенно это касается одной, самой востребованной им восторженной поклонницы… :о)bg
А я отвечаю ему только потому, что инсинуация сия всё-таки адресована и мне,
то моё молчание может быть истолковано автором в свою пользу.
Итак, господа, почувствуйте разницу, если сможете:
«Кто кончил жизнь трагически, тот истинный поэт…»
Индюк, к примеру, хоть и не опасен,
Зарезан зверски был и съеден на обед
и все узнали – вкус его прекрасен!..
Жалеют, что теперь его на свете нет,
ведь был индюк поэтом, вывод ясен…
Презлая вышла «пырину» судьба:
он кинул птичий двор во цвете лет,
лишь кролик, с кличкой «заячья губа»
ему посмертно посвятил «памфлет»…
:о)bg
Очень приятно, спасибо!
Спасибо, Константин!
Ну да, просто люди, обуреваемые страстями. Но я здесь просто описал свои "очучения" в вышеуказанном состоянии. Сотру наверное предисловие , видимо зря я его здесь прилепил...
Да, я смотрел этот сериал. Главные герои так мучались в "тоталитарном совке ", что, очевидно, я, как зритель, по задумке создателей сериала, должен был радоваться,что развалили сверхдержаву и кучке дегенератов полегчало.
Владиславу Кузнецову
У Эдны, если говорить по существу, интересен каждый сонет.
Однако не каждый легко перевести. Хороши переводы Марии Редькиной. Однако они опубликованы без ссылок на английские тексты. Сопоставить их с оригиналами долгая трудоёмкая работа.
Сложны для перевода и не переводятся буквально и следующие
по порядку сонеты: 64-й, 65-й, 66-й ...
ВК
спасибо Вам всем!!!!
Сколько глаза ни колешь
повторимо всего лишь
слово: словом другим.
спасибо за Ваш отклик...
...нну-ну... :о)bg
63-й точно интересен, Владимир Михайлович.
Нас с жизнью виноградники мирили... -
сама жизнь... в одну строку.
Благодарно, В.К.
а чего тут думать?! Сейчас-то её копейкой называют, и стих написан сейчас. Назвали модель копейкой, конечно не сразу, но спустя лет 10 и далее...точно не скажу. Да и какая разница? В стихе ведь не говорится, что её тогда копейкой называли. Так что всё абсолютно органично. имхо.
Марина, очень хорошие тексты!
Не знал этой поэтессы раньше. Спасибо, что поделились.
И... светлая ей память!
p.s. А вот здесь отозвалось -
http://www.poezia.ru/works/128905
Сердечно и с уважением,
Константин.
И рифмы вкусные, изысканные. ) Здорово, Андрей!
Такая, в сущности, безделица (в хорошем смысле, в пушкинской трактовке), а от нее светлее в мире.
Замечательное варенье! Прекрасный финал!
***
и пускай
немного вяжет
и кислит чуть-чуть:
жизнь такая манит даже,
коль тревожен путь;
... зеленели...
... забурели...
поменяли цвет, –
терпкость жизни,
сладость цели
уходящих лет;
но пока в руке синица,
и не знаешь сам,
не свариться б и не спиться,
глядя в небеса
))
...душа безвременно почившего очень бедного и горького поэта стучится в Рай... - чего надо?.. - хмуро спрашивает Пётр... открывайте - говорит - я же таки поэт... - вам, дорогой мой чуть ниже, все поэты там - ответствует сонный привратник...
- да вон же "имярек" у вас, и он поэт... - ах этот, полуостровитянин?.. да какой он поэт... ступайте голубчик, куда я сказал, все ваши там, скучать не будете...
PS
вообще-то ничего личного... но я бы не строил предположений, кто и в кого где-то там превращается... царствие ей, однако, небесное... :о(bg