Здравствуйте! Нет, такого эффекта я не добивалась. Здесь скорее - о древнем" suum cuique" – "каждому своё", каждому по его заслугам... Фраза ведь существовала еще до нашей эры. Но я абсолютно согласна, что и о другой трактовке фразы мне следовало вспомнить. Я подумаю, возможно, действительно название лучше изменить, дабы не возникало таких ассоциаций. Речь в стихотворении идет о потере Родины в 90- е годы, о полном моральном крахе для многих людей, о смутном времени, недающем надежды... Многие так и ушли безо всякой надежды...
А оптимистическая концовка... У автора появилась надежда на то, что будущее у страны все же есть, впервые за много лет так кажется...
Знаете ли вы, что надпись "Каждому - своё" была на воротах одного из самых страшных немецких концлагерей - Бухенвальда?
Ведь это обстоятельство не может не переиначить всё стихотворение.Или вы добивались именно этого эффекта?
Лагерь уничтожения людей и лукошко земляники в синичных небесах. Идиллическая концовка - как это должно восприниматься теми, кто помнит Бухенвальд. А не помнить - нельзя! Не помнящие ТАКОГО могут пережить ВСЁ вновь!
Здесь я с Вами в какой-то мере соглашусь. Тем не менее поэзия поэзией, но вводить читателя в заблуждение все-таки не стоит. Он ведь верит поэту-переводчику безоговорочно. Маршак и многие другие - выдающиеся мастера, у них следует учиться и идти дальше. Потому что есть вещи, совершенно недопустимые. Скажем, если в том же "Тэме О'Шентере" Маршак принял бордель за церковь, то с этим надо что-то делать. А читатель пусть смотрит и делает выводы. Впрочем, разговор о читателе абсолютно никчемушный, поскольку читателя переводной поэзии и вообще поэзии как таковой сейчас нет, а скоро совсем не будет. Нам с Вами остается уповать только на вечность.
Согласен, что Маршак часто своевольничал. Когда сравниваешь с оригиналом. Многие его переводы созданы не учитывая стиля оригинала. Но это хорошая поэзия. Я сторонник точности, не люблю своеволия. Но если я вижу прекрасную русскую поэзию, то часто забываю о точности, и наслаждаюсь просто хорошими русскими стихами. Редко, когда получаешь от переводной поэзии истинное наслаждение. Ибо в большинстве своём поэты-переводчики как поэты второстепенны. Только некоторые имена мастеров для меня значат как большие поэты, хотя я вижу их неточности. Такие как Гинзбург, Левик, Гелескул, Ревич, Дубровкин, Татьяна Гнедич. Их переводы я перечитываю по нескольку раз, как русскую поэзию. Се ля ви.
Стихотворение написано так, что видишь сюжет и ничто от него не отвлекает, ни ритм, ни рифма, никаких швов несоответствия словесного, все плотно подогнано, прописано, естественно, как выдох.
Вот видите. Сейчас я делаю один бернсовский стишок - давно хотел, но все не мог найти оригинал, ведь это порой подлинная проблема: по маршаковским текстам вычислить оригинал. Так вот, у Маршака вопиющий просчет в первой строфе (в сравнении с оригиналом). Плюс почти цитата из "Мцыри" во второй.
Пушкин и Лермонтов не устарели. Бернсовские переводы Маршака устарели или устаревают. Как в свое время устарели бернсовские переводы Михайлова, Курочкина, Чюминой, Щепкиной-Куперник и др. Я уже не говорю об ошибках Маршака, о его своеволии, о том, что он по сути дела переводил для детей. Вот скажем, "Тэм О'Шентер": на 228 строк оригинала Маршак прибавил 50 строк. В "Двух собаках" и того хлеще: на 238 строк оригинала добавлено 70 строк отсебятины. Есть у Машака бесспорные удачи, имеющие художественную ценность до сих пор. Но в целом его Бернс не выдерживает критики по разным параметрам. Когда видишь перед собой оригиналы, когда знакомишься с комментариями, когда узнаешь о жизни Бернса, когда погружаешься в его эпоху, это видно весьма отчетливо.
Великая поэзия не устаревает. Перевод Маршака, может, и не так точен. Но он исключительно поэтичен. Разве Лермонтов устарел? Пушкин устарел? Как поэты. Настоящая поэзия вечна. Ars longa, vita brevis.
Спасибо, Александр. Вы же знаете мое отношение к этому вопросу. На мой взгляд, переводы Маршака в целом устарели. Несколько в меньшей степени это касается и данного стихотворения Бернса.
Неплохо, конечно. Но после классического и всеми любимого перевода Маршака лучше не переводить. Если только для издания, где переводы Маршака не в чести, или наследники много просят.
слова и фразы и составляют динамику. Динамику стиха. Но если Верлен пишет
confesse, то он имеет ввиду исповедовать. А проповедовать - это Ваше изобретение. И динамика здесь ни при чём. Эгле -это имя. Да, это имя носила одна из Гесперид. Дочь Асклепия тоже Эгле. Ну и что. Если речь пойдёт о Диане, то что, обязательно это богиня?, а не Диана де Пуатье, к примеру:-)
Отсебятина отсебятине рознь. Слабые переводчики не могут хорошо и правильно перевести поэзию. Тогда они говорят, что переводчик становится «соперником» (Жуковский).
И все начинают мнить себя "жуковскими". Отсебятина - это незначительные по смыслу слова, которые переводчик вносит в свой перевод, чтобы сделать русский стих читаемым, но при этом не нарушают общую мысль автора и его образы и его поэтику.
Ложные посылы при переводе, которых нет у Верлена приводит к отсутствию перевода вообще.
Вы уверены, что Эгле нимфа, а не девушка (деревенская) с этим именем. И значит аббат не может её исповедовать, хотя Верлен говорит об исповеди. Ложные придумывания (не надо мнить себя соперником, побудьте частично рабом) искажают смысл стихотворения.
Лучшая поэзия зачастую алогична и парадоксальна. Это Вы о своём переводе? :-) Сколько гениев у нас в рубрике оказывается появилось за последнее время.
«Тиха – греха – облака» хорошие рифмы.
Ха и КА - не рифмующиеся окончания. Это не рифма, а ассонанс. Если у автора ассонанс, то переводите ассонансом. Если в оригинале рифма правильная, точная, переводите такой же рифмой. Поэзия должна переводиться поэзией. Все поэтические особенности оригинала должны быть выражены и в переводе. Заменяют рифмы ассонансами обычно от неумения найти хорошие рифмы.
У Верлена очень точная рифма, полная, красивая. Églé, déréglé la clé. Шенгели это учёл. Он всё таки поэт и почувствовал необходимость такие же рифмы повторить в переводе.
Но у нас на сайте все "соперники", а не "рабы" - учиться не хотят у профессионалов и мастеров, свои правила создают, свои теории перевода измышляют.
К омментарии
Спасибо, Вячеслав!
Здравствуйте! Нет, такого эффекта я не добивалась. Здесь скорее - о древнем" suum cuique" – "каждому своё", каждому по его заслугам... Фраза ведь существовала еще до нашей эры. Но я абсолютно согласна, что и о другой трактовке фразы мне следовало вспомнить. Я подумаю, возможно, действительно название лучше изменить, дабы не возникало таких ассоциаций. Речь в стихотворении идет о потере Родины в 90- е годы, о полном моральном крахе для многих людей, о смутном времени, недающем надежды... Многие так и ушли безо всякой надежды...
А оптимистическая концовка... У автора появилась надежда на то, что будущее у страны все же есть, впервые за много лет так кажется...
Спасибо Вам за рецензию. С уважением, Елена.
Спасибо! Все-таки сОпла:
http://orthoepic.ru/slova-na-bukvu-s/udarenie-v-slove-soplo-138081
Уважаемая Елена!
Знаете ли вы, что надпись "Каждому - своё" была на воротах одного из самых страшных немецких концлагерей - Бухенвальда?
Ведь это обстоятельство не может не переиначить всё стихотворение.Или вы добивались именно этого эффекта?
Лагерь уничтожения людей и лукошко земляники в синичных небесах. Идиллическая концовка - как это должно восприниматься теми, кто помнит Бухенвальд. А не помнить - нельзя! Не помнящие ТАКОГО могут пережить ВСЁ вновь!
А.М.Сапир
Безукоризненно! СпасиБо, Владислав!
С БУ,
СШ
Здесь я с Вами в какой-то мере соглашусь. Тем не менее поэзия поэзией, но вводить читателя в заблуждение все-таки не стоит. Он ведь верит поэту-переводчику безоговорочно. Маршак и многие другие - выдающиеся мастера, у них следует учиться и идти дальше. Потому что есть вещи, совершенно недопустимые. Скажем, если в том же "Тэме О'Шентере" Маршак принял бордель за церковь, то с этим надо что-то делать. А читатель пусть смотрит и делает выводы. Впрочем, разговор о читателе абсолютно никчемушный, поскольку читателя переводной поэзии и вообще поэзии как таковой сейчас нет, а скоро совсем не будет. Нам с Вами остается уповать только на вечность.
Да, каждому - своё!
ЛАЙК!!!+
Спасибо, Лена!-:)))
)
логика воспарения, Владислав, как раз очевидна:
сюжет воспринимается однозначно.
Уж таково вдохновение переводчика:
вдохнул - и выдохнул...
Ещё раз поздравляю.
пс.
Лихих так лихих. Согласна - мягче.
И всё же как бы из другой оперы
).
Андрею Гастеву
Перевод интересен и явно стоит затраченных усилий - хотя на первый взгляд точный перевод этих стихов кажется невозможным.
ВК
Владиславу Кузнецову
Нельзя не поздравить, с очень трудным в достижении успехом.
Причём не с простым, а вдохновенным успехом и достижением.
С Бодлером не шутят.
ВК
А и правда, Ольга, стих хорошо ложится. И песня замечательная. Вот так наше подсознание играет с нами. Рад , что Вы заходите. Спасибо за добрые слова!
И никуда не денешься!
"Обидно, понимаешь!" - как говорил товарищ Саахов!
-:)))
Согласен, что Маршак часто своевольничал. Когда сравниваешь с оригиналом. Многие его переводы созданы не учитывая стиля оригинала. Но это хорошая поэзия. Я сторонник точности, не люблю своеволия. Но если я вижу прекрасную русскую поэзию, то часто забываю о точности, и наслаждаюсь просто хорошими русскими стихами. Редко, когда получаешь от переводной поэзии истинное наслаждение. Ибо в большинстве своём поэты-переводчики как поэты второстепенны. Только некоторые имена мастеров для меня значат как большие поэты, хотя я вижу их неточности. Такие как Гинзбург, Левик, Гелескул, Ревич, Дубровкин, Татьяна Гнедич. Их переводы я перечитываю по нескольку раз, как русскую поэзию. Се ля ви.
С'est la vie!
Замечательно, Леша! Наконец я тебя услышала. )
В лучших традициях, и так туда захотелось вновь...
Спасибо, Нина.
Лихих - от лиха, но читать приятнее, чем исполненных горечи.
Вообще-то браться за такой текст без опыта алкашного и морфейного - кощунственно...
Тем- кто был, посвящается.
Как шустропись - что-то можно исправить.
Забыл сказать главное...
Это не простое перечисление зависимостей, когда избавление от одной приводит к следующей - более тяжкой. И заканчивается губительной.
Хотя и это тоже.
Логика действия совершенно незаметна.
Очевидно воспарение к бессмертию.
Торжество абсурда.
Уж таков Бодлер.
"С берез неслышен, невесом.." Читала под мелодию - невольно...
Но мне понравилось.
Имя - тоже образ. )
Стихотворение написано так, что видишь сюжет и ничто от него не отвлекает, ни ритм, ни рифма, никаких швов несоответствия словесного, все плотно подогнано, прописано, естественно, как выдох.
Одно но: все-таки сопла.
Вот видите. Сейчас я делаю один бернсовский стишок - давно хотел, но все не мог найти оригинал, ведь это порой подлинная проблема: по маршаковским текстам вычислить оригинал. Так вот, у Маршака вопиющий просчет в первой строфе (в сравнении с оригиналом). Плюс почти цитата из "Мцыри" во второй.
Имею в виду этот текст:
Мою ладонь твоей накрой,
Твоей накрой,
Твоей накрой
И поклянись своей рукой,
Что будешь ты моя.
Я знал любви слепую власть,
И многих мук мне стоит страсть,
Но я любовь готов проклясть,
Пока ты не моя. Etc
Бурбон студнем?!
Может вытошнить :)
Пушкин и Лермонтов не устарели. Бернсовские переводы Маршака устарели или устаревают. Как в свое время устарели бернсовские переводы Михайлова, Курочкина, Чюминой, Щепкиной-Куперник и др. Я уже не говорю об ошибках Маршака, о его своеволии, о том, что он по сути дела переводил для детей. Вот скажем, "Тэм О'Шентер": на 228 строк оригинала Маршак прибавил 50 строк. В "Двух собаках" и того хлеще: на 238 строк оригинала добавлено 70 строк отсебятины. Есть у Машака бесспорные удачи, имеющие художественную ценность до сих пор. Но в целом его Бернс не выдерживает критики по разным параметрам. Когда видишь перед собой оригиналы, когда знакомишься с комментариями, когда узнаешь о жизни Бернса, когда погружаешься в его эпоху, это видно весьма отчетливо.
Согласен, Юрий,
у Маршака тоже есть неудачи. У любого поэта. :-)
Великая поэзия не устаревает. Перевод Маршака, может, и не так точен. Но он исключительно поэтичен. Разве Лермонтов устарел? Пушкин устарел? Как поэты. Настоящая поэзия вечна. Ars longa, vita brevis.
Спасибо, Александр. Кстати, это стихотворение Маршак тоже переводил. Но очень слабо.
Спасибо, Александр. Вы же знаете мое отношение к этому вопросу. На мой взгляд, переводы Маршака в целом устарели. Несколько в меньшей степени это касается и данного стихотворения Бернса.
Неплохо, конечно. Но после классического и всеми любимого перевода Маршака лучше не переводить. Если только для издания, где переводы Маршака не в чести, или наследники много просят.
Хорошо бёрнсовский стиль передан.
Добрый вечер, Андрей,
слова и фразы и составляют динамику. Динамику стиха. Но если Верлен пишет confesse, то он имеет ввиду исповедовать. А проповедовать - это Ваше изобретение. И динамика здесь ни при чём. Эгле -это имя. Да, это имя носила одна из Гесперид. Дочь Асклепия тоже Эгле. Ну и что. Если речь пойдёт о Диане, то что, обязательно это богиня?, а не Диана де Пуатье, к примеру:-)
Отсебятина отсебятине рознь. Слабые переводчики не могут хорошо и правильно перевести поэзию. Тогда они говорят, что переводчик становится «соперником» (Жуковский).
И все начинают мнить себя "жуковскими". Отсебятина - это незначительные по смыслу слова, которые переводчик вносит в свой перевод, чтобы сделать русский стих читаемым, но при этом не нарушают общую мысль автора и его образы и его поэтику.
Ложные посылы при переводе, которых нет у Верлена приводит к отсутствию перевода вообще.
Вы уверены, что Эгле нимфа, а не девушка (деревенская) с этим именем. И значит аббат не может её исповедовать, хотя Верлен говорит об исповеди. Ложные придумывания (не надо мнить себя соперником, побудьте частично рабом) искажают смысл стихотворения.
Лучшая поэзия зачастую алогична и парадоксальна. Это Вы о своём переводе? :-) Сколько гениев у нас в рубрике оказывается появилось за последнее время.
«Тиха – греха – облака» хорошие рифмы.
Ха и КА - не рифмующиеся окончания. Это не рифма, а ассонанс. Если у автора ассонанс, то переводите ассонансом. Если в оригинале рифма правильная, точная, переводите такой же рифмой. Поэзия должна переводиться поэзией. Все поэтические особенности оригинала должны быть выражены и в переводе. Заменяют рифмы ассонансами обычно от неумения найти хорошие рифмы.
У Верлена очень точная рифма, полная, красивая. Églé, déréglé la clé. Шенгели это учёл. Он всё таки поэт и почувствовал необходимость такие же рифмы повторить в переводе.
Но у нас на сайте все "соперники", а не "рабы" - учиться не хотят у профессионалов и мастеров, свои правила создают, свои теории перевода измышляют.
Спасибо, Серёжа, за верное прочтение! -:)))
Так оно и писалось!
А чеховская любовь присуща всем, пишущим о Ялте. Это её воздух!
Да и климат!-:)))
Штормяга как бизон - хорошо))
И вообще, классный, рваный (в хорошем смысле, как те клочья морской воды) стих.
Действительно лихо! ))
И читается этакая чеховская "любовь" к межсезонной Ялте.