Поль Верлен. Фантомы заката

Дата: 30-09-2017 | 16:34:16

Грезит пролиться

Всеми лучами

Солнц вереница

В вечерней печали.

Явь или снится?

В сладкой печали

Солнц вереницы

Мне сердце качали.

Этот странный сон –

Дробных зорь гряда,

Россыпь алых солнц

Льется в три ряда.

Сквозь песчаный склон

Тихо, как вода,

Льется череда

Огромных солнц.

 

 

 

 

Paul Verlaine. Soleils couchants


Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants, sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
A de grands soleils
Couchants sur les grèves.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 129812 от 30.09.2017

2 | 2 | 1189 | 22.12.2024. 05:56:16

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Андрею Гастеву

Перевод интересен и явно стоит затраченных усилий - хотя на первый взгляд точный перевод этих стихов кажется невозможным.

ВК

Владимир Михайлович,

       Вы правы, он невозможен. Но так здорово попробовать сделать невозможное! В каком-то приближении! Бесконечное множество смыслов открывает различные варианты - "сад расходящихся тропок". Я прошел по одной из них.


       Спасибо за Ваше внимание.


С уважением,


Андрей Гастев