Поль Верлен. В лодке

Дата: 17-09-2017 | 16:19:04

Венеру принял небосвод,

Мерцает ложе черных вод;

Матрос кисет из брюк берет.

 

Зовет момент нас, господа,

Быть смелыми как никогда;

Рукам – свободу от стыда!

 

Но шевалье Атис не рад,

И, пробуя гитарный лад,

На Хлою бросил злобный взгляд.

 

Аббата проповедь тиха –

Эгле не ведает греха,

Виконт глядит на облака.

 

А между тем луна взошла,

Дорожка, как мечта, легла

И лодку приняла.

 

 

Paul Verlaine. En bateau

   

L’étoile du berger tremblote
Dans l’eau plus noire et le pilote
Cherche un briquet dans sa culotte.

C’est l’instant, Messieurs, ou jamais,
D’être audacieux, et je mets
Mes deux mains partout désormais !

Le chevalier Atys, qui gratte
Sa guitare, à Chloris l’ingrate
Lance une œillade scélérate.

L’abbé confesse bas Églé,
Et ce vicomte déréglé
Des champs donne à son cœur la clé.

Cependant la lune se lève
Et l’esquif en sa course brève
File gaîment sur l’eau qui rêve.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 129609 от 17.09.2017

0 | 15 | 1443 | 25.04.2024. 04:57:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Андрею Гастеву

По моим представлениям во французских стихах "немые" гласные

озвучиваются. В прозаической речи они немы.  Возможно, что

допускаются отступления. Но думается, что в этом стихотворении Вы

могли бы воспользоваться в ряде случаев более длинными размерами.

ВК

Владимир Михайлович,

 

      Я с удовольствием бы воспользовался Вашим советом, но, к сожалению, не вполне его понял. Я стараюсь следовать размеру, общей ритмике и схеме рифмовки оригинала. В данном случае ямб-тетраметр удовлетворительно вмещает силлабику оригинала. Для подстраховки я перемолвился с «китами», и Шенгели это подтвердил. Привожу ниже.  Честно говоря, его перевод и пригласил меня в альтернативную реальность – очень уж «огниво» переехало.

      Пожалуйста, проясните суть Вашего замечания.

 

С уважением,

 

Андрей Гастев

 

 

Поль Верлен
«В лодке»


Звезда вечерняя пуглива;
Вода черней; гребец огниво
В кармане ищет торопливо.

- Смелей! Теперь иль никогда!
И руки я сую туда,
Куда желаю, господа!

Атис, бренча струной гитарной,
Вонзает в Хлою взор коварный,
А ей - хоть что, неблагодарной.

Аббат, незрим в вечерней мгле,
Стал исповедовать д'Эгле;
Виконт сидит как на игле,

Но вот и диск поднялся лунный,
И челн, веселый, легкий, юный,
Скользит мечтательной лагуной.

Андрею Гастеву

Андрей !  Я очень рад, что Вы не оставляете замечаний без внимания. Перевод Шенгели полностью подтверждает моё мнение.

L’étoile du berger tremblote
Dans l’eau plus noire et le pilote
Cherche un briquet dans sa culotte.

У Шенгели:

Звезда вечерняя пуглива;
Вода черней; гребец огниво
В кармане ищет торопливо.

У Вас:

Венеру принял небосвод,
Мерцает ложе черных вод;
Матрос кисет из брюк берет.
 У Шенгели - три женские рифмы, он слышит три гласные звука в конце французских строк.  Вы их не расслышали.

То же самое повторяется у Вас в третьем и пятом терцетах.

С уважением

ВК

Добрый день, Владимир Михайлович,

 

      Теперь я понял, в чем дело. Да, эти призвуки после согласных в конце слова иногда могут имитироваться русскими женскими окончаниями. Но чаще всего они звучат настолько коротко, что лишь подчеркивают силу предыдущих согласных. Технически они и нужны-то в конце, чтобы согласная вообще зазвучала. В середине фразы они важнее, т.к. служат связности речи и полноценно входят в состав фонем. Но в конце стихотворной строки… с окончанием на «t» … их можно при желании услышать. Произнесите русское слово с окончанием на согласную, делая упор на эту согласную, и Вы получите похожий призвук. Так что мне представляется более правильным придерживаться мужских рифм при переводе данных конструкций, если возможно. Впрочем, это мое скромное мнение. Не мне кого-то учить, тем более Вас.

 

С уважением,

 

Андрей Гастев

 

Андрею Гастеву

Андрей !   Я не стану с Вами спорить. Ваша точка зрения интересна. Мне уже не раз указывали на то, что я не профессор словесности.  На сайте есть квалифицированные профессиональные переводчики и дипломированные филологи. Пусть рассудят.

С уважением

ВК

Француз без альтернанса - что коньяк без лимона... Можно, конечно, вообще не закусывать :)

Por efecto el coñac mucho mejor traducir como el vodka? :)

"Al pan pan y al vino vino..." :)

Попробую перевести:

Что ж ты, пан, все водку хлещешь,

Перешел бы на вино,

Хлеб и щи, закуска - вечна,

Из искусств - одно кино!

Никита, добрый день!

 

      Пока я в тайге был, здесь уже появились дипломированные филологи и профессиональные переводчики и, в виде альтернанса, перешли на испанский. Херес, de seguro, лучше не закусывать. Но Вам-то альтернанса где не хватило – в оригинале с лимоном или в переводе с морошкой? Хотя теперь уже ни скотч, ни бурбон не помогут. Правда, есть тут один бурбон, он всем помогает, но его надо студнем закусывать. Буэн провечо!

 

С уважением,

 

Андрей

Бурбон студнем?!

Может вытошнить :)

Странно почему Вы не переводите фразу


Et ce vicomte déréglé  - И этот виконт распутный


но придумываете строку -   Эгле не ведает греха,


откуда этот смысл у Верлена?


L’abbé confesse bas Églé,


Аббат исповедует Эгле


проповедь и исповедь вещи совершенно разные.


Зачем надо городить отсебятины, которых нет у Верлена. Шенгели тоже городит, какую-то мгу придумывает для рифмы. Но у него хотя бы смысл логичен. Многие переводчики придумывают за авторов оригинала. Но здесь всё просто. 


И рифмы тиха - облака. Это не рифмы. Неужто так сложно найти три хорошо рифмующихся слова и хотя бы смысл правильно передать.





Добрый день, Александр Викторович,

 

    Благодарю за внимание к моему переводу из Верлена. По поводу Ваших замечаний, хотелось бы возразить следующее:

 

1. Нельзя переводить слова или фразы, но только образы в их динамике. Виконт распутен, но он пресыщен своим распутством. Он не агрессивен, как Атис, не сластолюбив, подобно аббату. Он дал свободу своему сердцу, а не рукам. Виконт глядит на облака.

2. Эгле не может исповедоваться старому похотливому аббату. Она греческая нимфа, ей не в чем каяться. Эгле не ведает греха.

3. Аббат не может исповедовать язычницу. Таким образом, это проповедь, а не исповедь. Не верьте словам, слушайте музыку.

4. Без «отсебятины» нет перевода. Необходимо сохранять форму, фактологию, нарратив, но образные ряды подвижны и субъективны. Здесь переводчик становится «соперником» (Жуковский). Важно лишь качество этой «отсебятины».

5. Лучшая поэзия зачастую алогична и парадоксальна. Сам язык и есть ее логика.

6. «Тиха – греха – облака» хорошие рифмы. Их надо читать в терцете.

7. Хорошую рифму, действительно, найти трудно. Это не очевидно.

8. В Вашей последней фразе не хватает восклицательного знака, давайте его поставим!:)

 

С уважением,

 

А. Гастев

Добрый вечер, Андрей,


слова и фразы и составляют динамику. Динамику стиха. Но если Верлен пишет  confesse, то он имеет ввиду исповедовать. А проповедовать - это Ваше изобретение. И динамика здесь ни при чём. Эгле  -это имя. Да, это имя носила одна из Гесперид. Дочь Асклепия тоже Эгле. Ну и что. Если речь пойдёт о Диане, то что, обязательно это богиня?, а не Диана де Пуатье, к примеру:-)


Отсебятина отсебятине рознь. Слабые переводчики не могут хорошо и правильно перевести поэзию. Тогда они говорят, что  переводчик становится «соперником» (Жуковский). 

И все начинают мнить себя "жуковскими". Отсебятина - это незначительные по смыслу слова, которые переводчик вносит в свой перевод, чтобы сделать русский стих читаемым, но при этом не нарушают общую мысль автора и его образы и его поэтику. 

Ложные посылы при переводе, которых нет у Верлена приводит к отсутствию перевода вообще. 

Вы уверены, что Эгле нимфа, а не девушка (деревенская) с этим именем. И значит аббат не может её исповедовать, хотя Верлен говорит об исповеди. Ложные придумывания (не надо мнить себя соперником, побудьте частично рабом)  искажают смысл стихотворения. 


Лучшая поэзия зачастую алогична и парадоксальна. Это Вы о своём переводе? :-)  Сколько гениев у нас в рубрике оказывается появилось за последнее время.


«Тиха – греха – облака» хорошие рифмы.


Ха и КА - не рифмующиеся окончания. Это не рифма, а ассонанс. Если у автора ассонанс, то переводите ассонансом. Если в оригинале рифма правильная, точная, переводите такой же рифмой. Поэзия должна переводиться поэзией. Все поэтические особенности оригинала должны быть выражены и в переводе. Заменяют рифмы ассонансами обычно от неумения найти хорошие рифмы. 

У Верлена очень точная рифма, полная, красивая. Églé,  déréglé   la clé. Шенгели это учёл. Он всё таки поэт и почувствовал необходимость такие же рифмы повторить в переводе.


Но у нас на сайте все "соперники", а не "рабы" -  учиться не хотят у профессионалов и мастеров, свои правила создают, свои теории перевода измышляют. 


Здесь уже надо много восклицательных знаков!!!  Ассонанс – не рифма! Селедка – не рыба! Рабы немы! Мы не селедка! Кто зоила разозлила?!