К омментарии

Дата и время: 03.08.2025, 14:23:44

Вера, добрый день! Спасибо за такой развернутый комментарий и за добрые пожелания. Я тоже очень люблю август. Вы верно подметили диссонанс в последних строчках. Стихотворение было написано в 2021, и тогда я закончила его так:

Август, август... месяц мудрый,
у него свои заветы:
после ночи будет утро,
за зимою будет лето!

Хотелось бы поскорей вернуться к тому мироощущению...

Дата и время: 03.08.2025, 13:06:58

Спасибо, Наташа!
Как бережно, по кусочкам, собираете Вы свой август.
Люблю этот месяц.Какая-то упоительная тишина и кротость в нём. Все долги розданы, и можно спокойно вдохнуть ароматы потрудившегося лета.
Чуть тревожное вопросительное заключение звучит неким диссонансом к мудрости и щедрости месяца. Утвердительные ответы хочется получить почему-то не от людей, а от природы и всего сущего.
Всего Вам доброго и утешительного! Вера.

Дата и время: 03.08.2025, 12:29:12

"Ещё напиток даровой не допит
и жаден опьяняющий глоток"
Очень отозвалось... Замечательные стихи! Спасибо.

Здравствуйте, Игорь! Большое спасибо за отзыв. Конечно мне бы хотелось переводить Миллей ещё более экспрессивно, а Браунинг более приблизить к викторианству. Когда перевожу, слушаю своё сердце.   

Здравствуйте, НАталия
В традиционной поэзии авторская личность, включая всякие пристрастия, выражается через авторскую интонацию. Это не только звукоритмические характеристики ("голос"), но и особеннлсти стиля. 
В ваших переводах сонетов Брауниг и Миллей авторские интонации абсолютно разные. Что и требовалост доказать. 
Удачи! 

Дата и время: 03.08.2025, 01:30:36

Звезды везде. Беззвездная мука нам не угрожает! :) За это еще можно по стаканчику. 

Спасибо, Ирина (без отчества, простите)!
Соглашусь, "из ничего" надо было так. Но уж пусть. 


а из "нечта" мне показалось  сильнее..

Здравствуйте, Лев Владимирович. Соглашаясь с Вашим выбором, все же замечу, что "ничто" в русском языке склоняется (вот и в комментарии Вы просклоняли нарочито некорректно). А на литературном русском это прозвучит как "из ничего" (возник).

Какой из меня обвинитель... Можно и не верить.
Только Миллей не Браунинг.
О переводах сонетов которой я не сказал ничего. Есть органика - и хорошо.

Вы меня сейчас обвинили в том, что я перевожу все одинаково? Так прямо и пишите. Зачем эти окольные пути? 
Позвольте Вам не поверить. 

Официально она стала алкоголичкой после смерти мужа в 49-м... Но это официально. Она ещё и актриса. И сатирик. Дама сложная.
Чего тут непонятного, Наташа...
Талантливые дамы требуют персонального стилистического подхода (решения)...
Везде играет одинаково
Актриса Лия Ахеджакова...
Да бог мой, Лиячка - одинаково хорошо!
Так понятно?... 
Наташа, намекнул, как смог. 


Дата и время: 02.08.2025, 18:21:13

Б. Г.

Горький бедный виноград
портит мой роскошный сад,
 и немало чепухи
 нам плетут его грехи.
Вездесущий  верлиока,
он ползёт внизу и сбоку.
Хоть и страшен одноглазый,
 я стригу его, заразу, -
вырастает в тот же миг
надоедливый старик.
Погасил рудбекий цвет,
смял клематисов букет...
Много всяких безобразий
натворила эта дичь.

Только стричь его и стричь.

Для соседей только ради
я держу его в ограде.

Иногда и в поученье
даже глупость- развлеченье.

Владислав, спасибо! Но я ничего не поняла). Пьющая дама Миллей? 

приветствую, Сергей!
если только пару-другую пробелов поставить? :)
спасибо!

Дата и время: 02.08.2025, 17:28:01

Я тоже скучаю по папе. Хороший человек был, добрый. 
Спасибо, Сергей.

Дата и время: 02.08.2025, 16:32:51

Мой поклон, Нина! За подсказку спасибо.

Добрый день, Наташа.
Плюс... Хорошо - давно никому не ставил.
Штука в том, Наташа, что у таланта никаких признаков нет. Талант - индивидуальность. А признаки - приметы систематизации. Почувствуйте в этом противоречие.
Иначе мы совсем разучимся различать талантливых авторов, нами переводимых.
А субъективно - пьющая дама такой сонет не напишет.
А кроме того - бисексуальная.
А ведь она и Бодлера переводила.
Говорю так уверенно, потому что текст знакомый.
И автор знакомый.
И никакой провокации в моих словах нет.

Спасибо, Сергей, за плюс. У Редькиной хороший перевод. 
Здоровья и творчества.
Н.К.

Дорогая Надя, всегда с радостью вижу тебя на странице Виктора.  Спасибо за щедрость слов и чувств, прямо до слёз. Собираюсь в Солнечногорск, соскучилась по Виктору.
Обнимаю,
Нина.

Алексей, спасибо, прямо в тему попали. С Праздником! Пусть Святой Пророк Илья хранит Вас! 
Нина Гаврилина.

в нас грустно улыбается пророк

Виктор Гаврилин и был этим пророком, всё понимающим, всё видящим сквозь боль и годы и превращающим своё вИдение, свои чувства в прекрасную поэзию. 
Нина, прочитала с утра эти стихи - и знаю: весь день будет полниться красотой. 
С благодарностью,
Надя

"Переводятся романы
на язык родных осин." (с)
Приближаемся к тому: Петр и Павел час убавил, Илья-пророк два уволок...

Дата и время: 02.08.2025, 08:27:12

...под окном открытым ветка
виноградная качалась
ягод я с неё нередко
поедала, хоть и малость...

но вчера какой-то шкворень
обобрал мой виноградник
все лозы мои под корень
истоптал сей безобразник

и заместо винограда
я крыжовник поглощаю,
а за хищника награду
всем поймавшим 
обещаю...

будет мною бит жестоко
этот гнусный верлиока!..

:о))

Дата и время: 02.08.2025, 04:40:31

Пронзительно...
Спасибо. 

Сердечное спасибо тебе, Оля!

Алёна, здравствуйте!

Оч. хорошо!

Сливается вместе - длясмятение..

может какие знаки препинания? Или - дляя..

Сергей

Важно, чтоб нашёл то, за чем поплыл. :)

Дата и время: 01.08.2025, 18:24:11

Да, Сергей, Вы правы: это продолжения: существование жизни и души на той же волне. Здесь монотонность правит действительностью, препятствуя движению или возможности другого выбора.
Спасибо Вам!
Пс. Почему-то подумалось, что откликнетесь  именно Вы.