Лу Ю «В ночь на восемнадцатый день седьмой луны, засыпая, сочинил»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.07.2025, 12:38:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190915

И молнии вились, 

                      и было светло, словно днем,

И гром грохотал, 

                      для смятение в сердце моем.

Но тучи кудлатые 

                      черные вдруг разошлись,

Луна одинокая 

                      медленно двинулась ввысь…

 

И в травах росистых 

                      цикады стрекочут кругом,

На ветках шумящих 

                      сороки сверкают крылом.

Прохладу и свежесть 

                      несет ветерок со двора,

Достаточно, чтобы 

                      мне крепко уснуть до утра.



陆游  《七月十八夜枕上作》

 

电掣光如昼,雷轰意未平。

乱云俄卷尽,孤月却徐行。


露草蛩相语,风枝鹊自惊。

一凉吾事足,美睡到窗明。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190915 от 31.07.2025
9 | 8 | 242 | 05.12.2025. 14:20:26
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Кохан Мария", "Сергей Красиков", "Виктор Гаврилин", "Раиса Хорошилова", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, понравилось, особенно про гром, продлевающий смятение в сердце. Небесное и земное вместе как одно целое.

Надежда, спасибо! мне кажется, это целое и есть главное в китайской поэзии!

Хорошо и чудесно, Алёна! Я чувствую, что Вы передали без изъянов этот простой и глубинный стих мудрого Лу Ю, передали и в мыслящем образном слове, и в звуке, ритме, интонации. И ещё - мне очень близка одержимость стихом в этом человеке до самой глубокой старости. Замечательная весть из двенадцатого века, что над поэтом
возраст бывает не властен, в искусстве это не так уж редко случается. Жаль только - не дотянуться, не ко всякому приложим закон творческого долголетия. Но радостно порадоваться за всех тех из племени поэтов, кому дано это по праву!

Владимир, спасибо! стремлюсь к чаемой "пресности", как и наказывают преждерожденные наставники!
согласна с Вами, поэт использовал дарованное ему время от всей души, и этому примеру хочется следовать!

Здравствуйте, Алёна! Очень like it!


Сменяют ненастья
                    привычно погожие дни.
И так уж случается,
                         мы в непогоду одни
на всём белом свете.
                     К безумствам природы глухи.
И сами собою
                слагаются мысли в стихи...

добрых летних дней, Аркадий! спасибо за поддержку!

О чем только хочешь

                       слагаются мысли в стихи,

И не замечаем 

                       безумства и буйства стихий.

Когда мы одни, 

                       и безумства теснятся в душе,

И солнце плескается 

                       радугой на витраже.

а кто кого сменяет: ненастья -- погожие дни, или погожие дни -- ненастья? -- а два в одном! разве не гениально?! :)


Алёна, здравствуйте!

Оч. хорошо!

Сливается вместе - длясмятение..

может какие знаки препинания? Или - дляя..

Сергей

приветствую, Сергей!
если только пару-другую пробелов поставить? :)
спасибо!