
И молнии вились,
и было светло, словно днем,
И гром грохотал,
для смятение в сердце моем.
Но тучи кудлатые
черные вдруг разошлись,
Луна одинокая
медленно двинулась ввысь…
И в травах росистых
цикады стрекочут кругом,
На ветках шумящих
сороки сверкают крылом.
Прохладу и свежесть
несет ветерок со двора,
Достаточно, чтобы
мне крепко уснуть до утра.
陆游 《七月十八夜枕上作》
电掣光如昼,雷轰意未平。
乱云俄卷尽,孤月却徐行。
露草蛩相语,风枝鹊自惊。
一凉吾事足,美睡到窗明。
Надежда, спасибо! мне кажется, это целое и есть главное в китайской поэзии!
Хорошо и чудесно, Алёна! Я чувствую, что Вы передали без изъянов этот простой и глубинный стих мудрого Лу Ю, передали и в мыслящем образном слове, и в звуке, ритме, интонации. И ещё - мне очень близка одержимость стихом в этом человеке до самой глубокой старости. Замечательная весть из двенадцатого века, что над поэтом
возраст бывает не властен, в искусстве это не так уж редко случается. Жаль только - не дотянуться, не ко всякому приложим закон творческого долголетия. Но радостно порадоваться за всех тех из племени поэтов, кому дано это по праву!
Владимир, спасибо! стремлюсь к чаемой "пресности", как и наказывают преждерожденные наставники!
согласна с Вами, поэт использовал дарованное ему время от всей души, и этому примеру хочется следовать!
добрых летних дней, Аркадий! спасибо за поддержку!
О чем только хочешь
слагаются мысли в стихи,
И не замечаем
безумства и буйства стихий.
Когда мы одни,
и безумства теснятся в душе,
И солнце плескается
радугой на витраже.
а кто кого сменяет: ненастья -- погожие дни, или погожие дни -- ненастья? -- а два в одном! разве не гениально?! :)
Алёна, здравствуйте!
Оч. хорошо!
Сливается вместе - длясмятение..
может какие знаки препинания? Или - дляя..
Сергей
приветствую, Сергей!
если только пару-другую пробелов поставить? :)
спасибо!
Алёна, понравилось, особенно про гром, продлевающий смятение в сердце. Небесное и земное вместе как одно целое.