
В душе твоей я - летняя пора,
Из четырёх одно лишь время года,
Для зим я недостаточно мудра,
И осеням чужда моя природа,
Не для торговли фруктами с лотка -
По-летнему мой сад не плодоносен;
Любовь к тебе так длительно-сладка,
Что свежести не сохранила вёсен.
Уйду, как лето , милый, решено,
Невидимо, без дроби барабанной,
Чтобы однажды с летом заодно
Вернуться для тебя опять желанной,
Иначе поищи по белу свету
Цветущее щебечущее лето.
Sonnet IV-IV by
Edna St. Vincent Millay
I know I am but summer to your heart,
And not the full four seasons of the year;
And you must welcome from another part
Such noble moods as are not mine, my dear.
No gracious weight of golden fruits to sell
Have I, nor any wise and wintry thing;
And I have loved you all too long and well
To carry still the high sweet breast of Spring.
Wherefore I say: O love, as summer goes,
I must be gone, steal forth with silent drums,
That you may hail anew the bird and rose
When I come back to you, as summer comes.
Else will you seek, at some not distant time,
Even your summer in another clime.
"The Harp-Weaver", 1922.
Добрый день, Наташа.
Плюс... Хорошо - давно никому не ставил.
Штука в том, Наташа, что у таланта никаких признаков нет. Талант - индивидуальность. А признаки - приметы систематизации. Почувствуйте в этом противоречие.
Иначе мы совсем разучимся различать талантливых авторов, нами переводимых.
А субъективно - пьющая дама такой сонет не напишет.
А кроме того - бисексуальная.
А ведь она и Бодлера переводила.
Говорю так уверенно, потому что текст знакомый.
И автор знакомый.
И никакой провокации в моих словах нет.
Владислав, спасибо! Но я ничего не поняла). Пьющая дама Миллей?
Официально она стала алкоголичкой после смерти мужа в 49-м... Но это официально. Она ещё и актриса. И сатирик. Дама сложная.
Чего тут непонятного, Наташа...
Талантливые дамы требуют персонального стилистического подхода (решения)...
Везде играет одинаково
Актриса Лия Ахеджакова...
Да бог мой, Лиячка - одинаково хорошо!
Так понятно?...
Наташа, намекнул, как смог.
Вы меня сейчас обвинили в том, что я перевожу все одинаково? Так прямо и пишите. Зачем эти окольные пути?
Позвольте Вам не поверить.
Какой из меня обвинитель... Можно и не верить.
Только Миллей не Браунинг.
О переводах сонетов которой я не сказал ничего. Есть органика - и хорошо.
Владислав, я учту Ваше мнение.
Здравствуйте, НАталия
В традиционной поэзии авторская личность, включая всякие пристрастия, выражается через авторскую интонацию. Это не только звукоритмические характеристики ("голос"), но и особеннлсти стиля.
В ваших переводах сонетов Брауниг и Миллей авторские интонации абсолютно разные. Что и требовалост доказать.
Удачи!
Здравствуйте, Игорь! Большое спасибо за отзыв. Конечно мне бы хотелось переводить Миллей ещё более экспрессивно, а Браунинг более приблизить к викторианству. Когда перевожу, слушаю своё сердце.
Спасибо, Сергей, за плюс. У Редькиной хороший перевод.
Здоровья и творчества.
Н.К.