Максим Танк. Звезда упала, и на миг...

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.07.2025, 19:18:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 190906

* * *

Звезда упала, и на миг

Мне показалось, вдалеке

Среди созвездий золотых

Ты промелькнула в тростнике.

Я вёсла в чёлн свой положил,

Простые снасти рыбака,

И, паруса подняв, поплыл,

Тебя пытаясь отыскать.

Но водной глади блеск ночной

Крутых касался берегов,

И видел я перед собой

Следы кругов, одних кругов.



Максім Танк


 * * *


Апала зорка, і на міг
Здалося мне, што гэта ты
Сярод сузор'яў залатых
Мільгнула у трыснік густы.
Я ў човен кінуў два вяслы,
Бярэмя снасцяў рыбака,
I, ўзняўшы ветразі, паплыў
Цябе і клікаць, і шукаць.
Але на гладзі вадзяной,
Аж па крутыя берагі,
Убачыў я перад сабой
Адны кругі, адны кругі.

1945









Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 190906 от 30.07.2025
10 | 10 | 279 | 05.12.2025. 14:20:43
Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Евгений Иванов", "Александр Чекалов", "Николай Горячев", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева", "Владимир Старшов", "Виктор Гаврилин", "Раиса Хорошилова", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Надя, замечательно, что ты обращаешься к классикам белорусской литературы. Когда-то с некоторыми из них мы в школе знакомились.
Доброе получилось стихотворение, как всегда у тебя -  лёгкий слог и бережное обращение с источником. Мне понравилось.
Нина.

Спасибо, Нина. Моя "слабость" - пейзажная лирика. А эти стихи Максима Танка настолько зримые и живые, да ещё к тому же я сейчас живу близко от реки, гуляю по берегу, что захотелось поделиться замечательной картиной автора. Рада, если это удалось.

оч. близкая тема! :)
замечательное своей недосказанностью-неуловимостью чудесное стихотворение, спасибо, Надежда!

п.с. "добавил" показалось не однозначным, просится что-то вроде "сложил", "бросил", но переводчику видней!

Спасибо, Алёна. Есть в этих стихах Танка что-то перекликающееся с Вашими китайцами, сразу всплывают  образы из Ваших переводов. )
Добавил хочу заменить на закинул, как Вам этот вариант?


то, что надо, Надежда!
а забросил с дополнительным смыслом (бросил все и отправился искать)? или в оригинале этого смысла нет? :)

Алёна, в оригинале нет этого смысла (бросил всё и отправился искать), там в чёлн бросают вёсла и снасти.  Буду искать вариант без двойного смысла. ) А если так
К ним бросил снасти рыбака?
Сейчас появились сомнения по поводу снастей. То, что строка со снастями в оригинале  выделена запятыми, позволяет рассматривать вёсла как бремя снастей рыбака. Вопрос.

на первый взгляд выглядит перечислением (интонационно), но второй смысл все же по контексту (метафорически все же здесь не только о рыбалке?) так и напрашивается (кінуў))..
Надежда, а может охапка сетей-снастей?
были бы варианты, а выбор сам сделается!

Алёна, здесь получается, что вёсла уже обременительны, не нужны (потому и бремя снастей рыбака) - он поднял парус и отправился не на рыбалку, а на поиски девушки. )

..девушки, а может быть любви или "песни"? :)

Той песняй, ад якой ніколі мо'
няхопіць ўратавацца сілы:
яна праб'ецца сонца полымем
і за апошнім небасхілам.

Важно, чтоб нашёл то, за чем поплыл. :)