Дата: 13-02-2018 | 21:38:42
Будь с виду честен - вздох бы мой скользнуть
Мог в ушко, что слоновой кости цветом,
И в сердце нежном выведать секретом
Моей грядущей страсти скрытный путь.
Ах! Я не рыцарь доблестный, чью грудь
Кираса повторяет силуэтом;
Не пастушок, чей трепет губ с рассветом
Счастливой деве не даёт уснуть.
Но, сладкая, тебя пленит мой стих:
Ты в нём медвяной розы Гиблы слаще,
Когда она в густой росе хмельной.
Я перед встречей нашей колдовских
Цветов нарву, испив росы пьянящей
Под бледной ликом ясною луной.
To * * * * * * .
Had I a man’s fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprize:
But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom’s swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden’s eyes.
Yet must I do at upon thee,—call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla’s honied roses
When steep’d in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me ’tis meet,
And when the moon her pallid face discloses,
I’ll gather some by spells, and incantation.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 132558 от 13.02.2018
2 | 2 | 1178 | 21.11.2024. 12:39:17
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс. К****. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 17-02-2018 | 22:26:40
Добрый вечер, Александр Викторович.
Внутри безумствуешь, а напоказ дурачишься...
Конечно, лучше бы наоборот.
Неизменно благодарно, В.К.
Тема: Re: Джон Китс. К****. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-02-2018 | 10:50:44
Ну вот, Владислав. не покритикуешь Вас, не сделаете хорошие, даже отличные, переводы. :))