А что-то в этом есть, Александр. В стиле современной драматургии. С неким вызовом, с попыткой эпатажа, но не переходя грани (имхо) - в чём и есть особая ценность. Спроность в исторических моментах, одно дело. А внутренняя убеждённость и откровенность выдержаны и ярки. Не по док. фактам (м.б), а по сути честное ст-ние! (имхо).
Дорогая Ася, в любом случае, спасибо за внимание. И за предложение книжки Скрынникова. Обязательно ее прочту. Я написал все-таки не научную работу, а стихотворение. Хотя стараюсь быть точным в исторических деталях.Но мой взгляд на события, конечно, субъективен, впрочем, как и любой другой. А жизнь не стоит на месте. Представим, что завтра откроются новые источники, и исследователи дадут нам новую пищу для размышлений.
Из последних Ваших стихотворений, Игорь, это мне понравилось
более всех.
Мудрость жизненного опыта в нём переплавлена без ожесточения и
излишней горечи.
"Стопа страниц, что нитью дней прошиты" - завидное самоуглубление, и одновременно в этой строке - надежда на
тех, будущих, "пытающихся перемарывать ошибки". Словом, в этих словах звучит пушкинское: "Здравствуй, племя, младое, незнакомое..."
Стихотворение, начатое как пейзажное, выводит в иное время и пространство: время, которое делает переносимым боль, и пространство, которое может стать холстом или дневником, запечатлевшим душевные порывы.
"...пусть косо смотрят на тебя - привыкни к укоризне,- Досадно - что ж, родишься вновь на колкости горазд. И если видел смерть врага еще при этой жизни, В другой тебе дарован будет верный зоркий глаз.
Живи себе нормальненько - Есть повод веселиться: Ведь, может быть, в начальника Душа твоя вселится..."...
Кстати, слово "безмузно" тоже неверно, до самого конца его вела Муза, и не одна, а несколько: Муза истории, Муза поэзии, Муза утверждавшейся русской прозы. Всё это было до самого конца, повторяю. Ст. Абрамович проследила день за днём его жизнь в 1836 и 37 годах. День за днём, понимаете. Вплоть до смертного часа. Ахматова, хоть и предвзято относилась к Наталье Гончаровой, но проследила соотношение написанного в последний год и его убеждениям и устремлениям. Она была предвзята к Александрине, но и она не говорила подобного тому, что услышал в последний месяц жизни Вяземский, за что он "отвратил своё лицо" от семейства Пушкина в те дни, когда Пушкин нуждался в нём больше всего. Вяземский рыдал после смерти П.и говорил, что П. убила клевета. А сам оказался подвержен этой же клевете. Ваше стихотворение не о том, я согласна, но нельзя просто так, после всего, что открылось в последние годы в связи с архивами тех же Фризенгофов (Фризенгоф - фамилия Александрины после её замужества),
повторять сплетню.
Я не хочу меряться с Вами, кто больше прочёл о Пушкине, но я -
и это же мне нравится в книге Скрынникова больше всего - проверяю одно сообщение другим.
Кстати, Скрынников у меня в двух экземплярах. Дайте свой адрес, и я пошлю эту книгу Вам в подарок.
Я много читал про Пушкина. И Лотмана тоже. Какая ложка дегтя, Ася? Ну нравилась Александрина Пушкину, как женщина. Никак это его не порочит. Стихи совсем про другое...
я только что закончила читать убедительное исследование о Пушкине и Александрине. Это книга Скрынникова "Дуэль Пушкина".
Сплетня об Александрине из того же источника, что и все остальные, - это Министерство Ин. Дел, и возглавляющий его Нессельроде - друг Геккеренов. Пушкин числился по этому ведомству - мелким чиновником.
Не надо бы в такой день добавлять ложку дёгтя в предсмертные
мучения Пушкина.
Разве то обстоятельство, что Наталья Николаевна взяла с собой
Александрину в Полотняный завод, не опровергает сплетню.
Я знаю книгу Раевских "Портреты заговорили", она во многих случаях, как в этом, малоубедительна.
Читайте Лотмана и Стеллу Абрамович. Им можно доверять.
Хорошо, что Вы, наконец, определились. Я рад. Но вместе с тем мне жаль, что Вы так огорчены. Тем более, по причине столь невеликой. Плакать действительно иногда хочется, но о другом - о чём-то более...
Выход из тупика есть только один, поэтому беру свои слова об утонченной пародии назад)). Действительно не по адресу, впрочем так же, как и Ваша ютубовская ссылка)))
И, пожалуй, Вы правы, Константин... Здесь уже не смеяться, а плакать хочется от всевозможнейшего всёчества).
Поэзия - это выше, чем просто стихи. Поэтому, кмк, каждое слово и уж тем более иностранное должно быть на своем месте и ко времени, а не просто ради рифмы.
СпасиБо всем! У меня сейчас нет возможности ответить каждому, да и, думаю, вряд ли это нужно. Я рад, что на этот раз дискуссии прошли в более-менее доброжелательной обстановке. Надеюсь, что всем на пользу... Кратко скажу, что под "талантом сердешным" я понимал умение творить сердцем. Поэт в моём понимании именно им и творит в первую очередь. И его стихи не что иное как "молитва", сотворённая сердцем. Сейчас бы, наверное, я не рискнул срифмовать Бог-мог, но 16 лет назад... Т.к. что-то переделывать здесь у меня нет ни сил, ни желания, пусть Бог-мог считается "английской" зрительной рифмой. На этом разрешите откланяться. Работа сейчас не даёт никакой возможности поучаствовать в дальнейшем обсуждении (если оно, конечно, не закончилось). Всем ещё раз большущее СпасиБо за внимательное прочтение этого стародавнего перевода. Приятно было ещё раз вспомнить первые свои шаги на этом поприще...:) С БУ, СШ
Вы, Владислав, ничего не поняли, что значит слово "фальш" в интервью переводчицы. Фальш не к передачи текста оригинала относится, а к русскому переводу: грамотно и стилистически верно он сделан, или нет. Как раз таки буквализм и есть фальш. А лермонтовский вариант - гениальный. Ибо передаёт внутреннее напряжение и чувства, заключённые в оригинале. Вы почитайте эту статью повнимательней.
1.только·полн. прил. к сердце в 1 ·знач. Сердечный невроз. Сердечные мышцы. Сердечный припадок. Сердечные болезни.
2.только·полн. прил. к сердце во 2 ·знач. «В тоске сердечных угрызений.» Пушкин. «Остались мне одни страданья, плоды сердечной пустоты.» Пушкин.
| прил., по ·знач. связанное с взаимоотношениями между внутренним миром двух или нескольких лиц, близкий, интимный. «Сердечная дружба связала их с раннего детства.» А.Тургенев. «Узы дружбы, союзов сердечных - всё порвалось.» Некрасов. «Сердечный друг, уж я стара.» Пушкин.
3. *****
(нареч.).
| Искренний, неподдельный. Сердечный привет. Сердечное спасибо. Сердечно (нареч.) рад за вас. «Всех я вас люблю сердечно (нареч.).» Пушкин.
5. в знач. сущ. сердечный шн (или сердешный), сердечного, ·муж., и сердечная шн (или сердешная), сердечной, ·жен. Возлюбленный (возлюбленная), любимый человек. «Однако велено к сердечному толкнуться.» Грибоедов.
| употр. в обращении для обозначения ласково-страдательного отношения (·прост. ). «Что тебя доконало, сердешного?» Некрасов. «Он, сердечный, не в себе стал.» Л.Толстой.
• Сердечное согласие (дипл.). - политическое соглашение между *****
вот исходя из последнего значения почему-то некоторые умники делают синонимом слово сердешный и бедолага. И это не совсем верно. Говоря человеку сердешный мы не характеризуем человека. Мы высказываем своё отношение к нему, к его проблемам. Что мы ему сочувствуем. Что его несчастья мы принимаем близко к сердцу. Но это не значит, что слово сердешный полный синоним несчастный. Те, кто словари синонимов в Интернете составляют не совсем понимают нюансы русского языка. Я это давно заметил. Вот есть Академический словарь синонимов АН СССР. Его, правда, не посмотрел ещё. Посмотрю, напишу.:)
Владислав, я стану. Вы выбрали в этот раз очень неточное и неподходящее слово - фальшь. Я даже не буду аргументировать тем, что по моему личному впечатлению первое стихотворение - очень хорошо и интересно сопоставлять его с оригинальным и видеть удачные решения. Но второе заставляет не размышлять, но чувствовать, и потом вспоминается и не забывается. Не так ли и Гете читается немецкоязычным читателем?
Но я посмотрела у вас на страничке - вы выставили несколько вариантов перевода и каждый из них хорош и ценен. Но стихотворение Лермонтова не представить равноценным вариантом - оно результат вдохновения и изменив его, переиначив, погасишь внутренний свет. Поэтому оно - правда.
Спасибо, что заглянули, Галина. Уж не знаю, чем я Вас так рассмешил. Хотя за здоровый смех - я всегда. Просто он у Вас как-то внезапно (из ниоткуда) появился.
Найти это конкретное стихотворение Алёны не трудно. Это - "калипсо". Можно (при желании) и из контекста догадаться. Гляньте на подборку Алёны из последних.
Не считаю своё ст-ние пародией. А скорее диалогом, продолжением разговора. А вот с эпитетом вы не ошиблись ).
Я рад, что ты зашёл, Влад! Спасибо за добрые слова.
О чём-то похожем... наверное. А мечты твои, я бы сказал, скорее, чуть ближе. А больше-меньше... это всё "оптический" обман желания ). Душевно-офтальмологические искажения...
спасибо, Ольга, обязательно почитаю на досуге. Тем более, что Вы считаете её отличным поэтом. Вот только бы знать: из какого стихотворения взят эпиграф?
Возможно, что я ошиблась и связи с Калипсо в оригинале нет.
Тем не менее у Константина и здесь просто утончённая пародия.
А метод рифмовки - вовсе не оригинальность и не ею открыт, давно встречаю подобные рифмы - вплетение в стихотворный текст базовых иноязычных слов, именно тех, что всем известны и свободно живут как сленг в обычной речи, давно бытует у современных поэтов. Если это сделано мастерски и со вкусом, почему бы нет? А вот какой-нибудь диалект посконный вряд ли, на мой взгляд - подчеркиваю, окруженный современным контекстом, выглядит дико. (Вспоминая недавнюю фонетическую двусмысленность, которую Константин прекрасно обыграл в пародии.)
К омментарии
Костя, спасибо! Все верно подметил!
А что-то в этом есть, Александр. В стиле современной драматургии. С неким вызовом, с попыткой эпатажа, но не переходя грани (имхо) - в чём и есть особая ценность. Спроность в исторических моментах, одно дело. А внутренняя убеждённость и откровенность выдержаны и ярки. Не по док. фактам (м.б), а по сути честное ст-ние! (имхо).
Не про нас с тобой, Ваня, надеюсь, сказано:)
Стремилась ввысь душа твоя —
Родишься вновь с мечтою,
Но если жил ты как свинья —
Останешься свиньёю.
Дорогая Ася, в любом случае, спасибо за внимание. И за предложение книжки Скрынникова. Обязательно ее прочту.
Я написал все-таки не научную работу, а стихотворение. Хотя стараюсь быть точным в исторических деталях.Но мой взгляд на события, конечно, субъективен, впрочем, как и любой другой.
А жизнь не стоит на месте. Представим, что завтра откроются новые источники, и исследователи дадут нам новую пищу для размышлений.
Из последних Ваших стихотворений, Игорь, это мне понравилось
более всех.
Мудрость жизненного опыта в нём переплавлена без ожесточения и
излишней горечи.
"Стопа страниц, что нитью дней прошиты" - завидное самоуглубление, и одновременно в этой строке - надежда на
тех, будущих, "пытающихся перемарывать ошибки". Словом, в этих словах звучит пушкинское: "Здравствуй, племя, младое, незнакомое..."
Стихотворение, начатое как пейзажное, выводит в иное время и пространство: время, которое делает переносимым боль, и пространство, которое может стать холстом или дневником, запечатлевшим душевные порывы.
Будьте благополучны.
А.М.
"...пусть косо смотрят на тебя - привыкни к укоризне,-
Досадно - что ж, родишься вновь на колкости горазд.
И если видел смерть врага еще при этой жизни,
В другой тебе дарован будет верный зоркий глаз.
Живи себе нормальненько -
Есть повод веселиться:
Ведь, может быть, в начальника
Душа твоя вселится..."...
Так это и есть ложь. Не нравилась!
Совсем другие были отношения.
Кстати, слово "безмузно" тоже неверно, до самого конца его вела Муза, и не одна, а несколько: Муза истории, Муза поэзии, Муза утверждавшейся русской прозы. Всё это было до самого конца, повторяю. Ст. Абрамович проследила день за днём его жизнь в 1836 и 37 годах. День за днём, понимаете. Вплоть до смертного часа. Ахматова, хоть и предвзято относилась к Наталье Гончаровой, но проследила соотношение написанного в последний год и его убеждениям и устремлениям. Она была предвзята к Александрине, но и она не говорила подобного тому, что услышал в последний месяц жизни Вяземский, за что он "отвратил своё лицо" от семейства Пушкина в те дни, когда Пушкин нуждался в нём больше всего. Вяземский рыдал после смерти П.и говорил, что П. убила клевета. А сам оказался подвержен этой же клевете. Ваше стихотворение не о том, я согласна, но нельзя просто так, после всего, что открылось в последние годы в связи с архивами тех же Фризенгофов (Фризенгоф - фамилия Александрины после её замужества),
повторять сплетню.
Я не хочу меряться с Вами, кто больше прочёл о Пушкине, но я -
и это же мне нравится в книге Скрынникова больше всего - проверяю одно сообщение другим.
Кстати, Скрынников у меня в двух экземплярах. Дайте свой адрес, и я пошлю эту книгу Вам в подарок.
А.М.
Я много читал про Пушкина. И Лотмана тоже. Какая ложка дегтя, Ася? Ну нравилась Александрина Пушкину, как женщина. Никак это его не порочит. Стихи совсем про другое...
Александр,
я только что закончила читать убедительное исследование о Пушкине и Александрине. Это книга Скрынникова "Дуэль Пушкина".
Сплетня об Александрине из того же источника, что и все остальные, - это Министерство Ин. Дел, и возглавляющий его Нессельроде - друг Геккеренов. Пушкин числился по этому ведомству - мелким чиновником.
Не надо бы в такой день добавлять ложку дёгтя в предсмертные
мучения Пушкина.
Разве то обстоятельство, что Наталья Николаевна взяла с собой
Александрину в Полотняный завод, не опровергает сплетню.
Я знаю книгу Раевских "Портреты заговорили", она во многих случаях, как в этом, малоубедительна.
Читайте Лотмана и Стеллу Абрамович. Им можно доверять.
С уважением
А.М.
- дурак осознавший, что он дурак - уже не дурак... a propos, к ослам (и ослицам) это относится в той же мере...
Без последнего четверостишия:
"Но по нерву, что всегда на взводе,
Мы идём, печалясь и смеясь,
За твоей гитарою, Володя –
Неизменна эта колея."
было бы лучше, КМК.
Вот и славно, Галина!
Хорошо, что Вы, наконец, определились. Я рад. Но вместе с тем мне жаль, что Вы так огорчены. Тем более, по причине столь невеликой. Плакать действительно иногда хочется, но о другом - о чём-то более...
Дружески,
К
Олежка, спасибо! Мы в него смотрелись, будто в зеркало...
you welcome)
Выход из тупика есть только один, поэтому беру свои слова об утонченной пародии назад)). Действительно не по адресу, впрочем так же, как и Ваша ютубовская ссылка)))
И, пожалуй, Вы правы, Константин... Здесь уже не смеяться, а плакать хочется от всевозможнейшего всёчества).
Поэзия - это выше, чем просто стихи. Поэтому, кмк, каждое слово и уж тем более иностранное должно быть на своем месте и ко времени, а не просто ради рифмы.
с БУ
- и это наз. "по образу и подобию..."?..
Человеческая природа неизменна, ибо низменна)))
СпасиБо всем! У меня сейчас нет возможности ответить каждому, да и, думаю, вряд ли это нужно. Я рад, что на этот раз дискуссии прошли в более-менее доброжелательной обстановке. Надеюсь, что всем на пользу...
Кратко скажу, что под "талантом сердешным" я понимал умение творить сердцем. Поэт в моём понимании именно им и творит в первую очередь. И его стихи не что иное как "молитва", сотворённая сердцем.
Сейчас бы, наверное, я не рискнул срифмовать Бог-мог, но 16 лет назад... Т.к. что-то переделывать здесь у меня нет ни сил, ни желания, пусть Бог-мог считается "английской" зрительной рифмой.
На этом разрешите откланяться. Работа сейчас не даёт никакой возможности поучаствовать в дальнейшем обсуждении (если оно, конечно, не закончилось).
Всем ещё раз большущее СпасиБо за внимательное прочтение этого стародавнего перевода. Приятно было ещё раз вспомнить первые свои шаги на этом поприще...:)
С БУ,
СШ
- изменится... всё должно меняться... а не захотят по-плохому, по-хорошему будет хуже... :о)bg
Вы, Владислав, ничего не поняли, что значит слово "фальш" в интервью переводчицы. Фальш не к передачи текста оригинала относится, а к русскому переводу: грамотно и стилистически верно он сделан, или нет. Как раз таки буквализм и есть фальш. А лермонтовский вариант - гениальный. Ибо передаёт внутреннее напряжение и чувства, заключённые в оригинале. Вы почитайте эту статью повнимательней.
если обращаться к словарям, то тогда лучше вот так сделать.
СЕРДЕЧНЫЙ
СЕРДЕ́ЧНЫЙ, сердечная, сердечное; сердечен, сердечна, сердечно.
1. только ·полн. прил. к сердце в 1 ·знач. Сердечный невроз. Сердечные мышцы. Сердечный припадок. Сердечные болезни.
2. только ·полн. прил. к сердце во 2 ·знач. «В тоске сердечных угрызений.» Пушкин. «Остались мне одни страданья, плоды сердечной пустоты.» Пушкин.
| прил., по ·знач. связанное с взаимоотношениями между внутренним миром двух или нескольких лиц, близкий, интимный. «Сердечная дружба связала их с раннего детства.» А.Тургенев. «Узы дружбы, союзов сердечных - всё порвалось.» Некрасов. «Сердечный друг, уж я стара.» Пушкин.
3. *****
(нареч.).
| Искренний, неподдельный. Сердечный привет. Сердечное спасибо. Сердечно (нареч.) рад за вас. «Всех я вас люблю сердечно (нареч.).» Пушкин.
5. в знач. сущ. сердечный шн (или сердешный), сердечного, ·муж., и сердечная шн (или сердешная), сердечной, ·жен. Возлюбленный (возлюбленная), любимый человек. «Однако велено к сердечному толкнуться.» Грибоедов.
| употр. в обращении для обозначения ласково-страдательного отношения (·прост. ). «Что тебя доконало, сердешного?» Некрасов. «Он, сердечный, не в себе стал.» Л.Толстой.
• Сердечное согласие (дипл.). - политическое соглашение между *****
вот исходя из последнего значения почему-то некоторые умники делают синонимом слово сердешный и бедолага. И это не совсем верно. Говоря человеку сердешный мы не характеризуем человека. Мы высказываем своё отношение к нему, к его проблемам. Что мы ему сочувствуем. Что его несчастья мы принимаем близко к сердцу. Но это не значит, что слово сердешный полный синоним несчастный. Те, кто словари синонимов в Интернете составляют не совсем понимают нюансы русского языка. Я это давно заметил. Вот есть Академический словарь синонимов АН СССР. Его, правда, не посмотрел ещё. Посмотрю, напишу.:)
Владислав, я стану. Вы выбрали в этот раз очень неточное и неподходящее слово - фальшь. Я даже не буду аргументировать тем, что по моему личному впечатлению первое стихотворение - очень хорошо и интересно сопоставлять его с оригинальным и видеть удачные решения. Но второе заставляет не размышлять, но чувствовать, и потом вспоминается и не забывается. Не так ли и Гете читается немецкоязычным читателем?
Но я посмотрела у вас на страничке - вы выставили несколько вариантов перевода и каждый из них хорош и ценен. Но стихотворение Лермонтова не представить равноценным вариантом - оно результат вдохновения и изменив его, переиначив, погасишь внутренний свет. Поэтому оно - правда.
Я ведь не настаиваю на своем, Владислав. Все воспринимаю, что вы говорите и делаете. Смелость города берет!
Взаимно.
Комментарий удален
Спасибо, что заглянули, Галина. Уж не знаю, чем я Вас так рассмешил. Хотя за здоровый смех - я всегда. Просто он у Вас как-то внезапно (из ниоткуда) появился.
Найти это конкретное стихотворение Алёны не трудно. Это - "калипсо". Можно (при желании) и из контекста догадаться. Гляньте на подборку Алёны из последних.
Не считаю своё ст-ние пародией. А скорее диалогом, продолжением разговора. А вот с эпитетом вы не ошиблись ).
Ссылки в кач. аргументов этой линии:
https://www.youtube.com/watch?v=kfmTy0CyP6A
... ну вот как-то так.
С уважением,
Константин.
Я рад, что ты зашёл, Влад! Спасибо за добрые слова.
О чём-то похожем... наверное. А мечты твои, я бы сказал, скорее, чуть ближе. А больше-меньше... это всё "оптический" обман желания ). Душевно-офтальмологические искажения...
Часто большое
кажется малым,
белое чёрным
только б не стало...
На связи. С теплом,
К.
спасибо, Ольга, обязательно почитаю на досуге. Тем более, что Вы считаете её отличным поэтом. Вот только бы знать: из какого стихотворения взят эпиграф?
Возможно, что я ошиблась и связи с Калипсо в оригинале нет.
Тем не менее у Константина и здесь просто утончённая пародия.
Почитайте, Галина, Алёна отличный поэт.
А метод рифмовки - вовсе не оригинальность и не ею открыт, давно встречаю подобные рифмы - вплетение в стихотворный текст базовых иноязычных слов, именно тех, что всем известны и свободно живут как сленг в обычной речи, давно бытует у современных поэтов. Если это сделано мастерски и со вкусом, почему бы нет? А вот какой-нибудь диалект посконный вряд ли, на мой взгляд - подчеркиваю, окруженный современным контекстом, выглядит дико. (Вспоминая недавнюю фонетическую двусмысленность, которую Константин прекрасно обыграл в пародии.)
Поклон Вам, Александр Владимирович, за МХАТ.
От меня - само собой.
Но и от Мильтона, который по той самой несуществующей системе находил во тьме нужные слова.
Уважаемый Александр Викторович.
Вот это правда -
Высь на пиках горных
мертва,
в кронах чёрных
листва
почти неподвижна;
птицы лесные отпели...
Не приди к цели
скоропостижно.
А это - фальшь...
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Вы же не станете бороться за такую правду...