К омментарии

Дата и время: 24.05.2018, 18:15:51

- так оно и есть... :о(

Дата и время: 24.05.2018, 18:14:18

- хе-хех… via est vita, по-нынешнему-то... :о)))

Дата и время: 24.05.2018, 18:12:14

- ну да... и в глаза, в глаза смотреть!.. :о)))

Дата и время: 24.05.2018, 18:11:25

Ежели прав тот учёный, в Кротоне
Прозревший аспект в философском каноне,

- бывало это озабоченностью называли... :о)))

Дата и время: 24.05.2018, 18:09:20

- на Бога-то надейся, а сам не плошай...

- ну, это если Эрдоган позволит... :о)))

Дата и время: 24.05.2018, 18:06:55

- это шутейное, или как?.. :о)

Дата и время: 24.05.2018, 18:05:06

- матадор бьётся с быком не ради ба...(ой) дамы... 

А я, увы, всё хуже...;(
Поправил. Ещё раз спасиБо!
С БУ,
СШ

Дата и время: 24.05.2018, 16:57:31

Спасибо, Ирис, подумаю...

я тоже :)
однофамильцы, хотя предки мои тоже Питерские.

Дата и время: 24.05.2018, 16:07:36

А все-таки: если Вы попробуете уточнить рифмы. Ну например, очень условно:
Если есть правда в этом резоне,
Придуманном кем-то когда-то в Кротоне...
Ведь переводчик не обязан сохранять порядок рифмующих слов, особенно, когда в переводе они не очень и рифмуются.
?

Вы меня убедили, Бр.

Спасибо, Алена, очень интересно ответили. Обратила внимание, что у Вас и у профессора одинаковые фамилии.

Очень хорошо смотрю.
:)

к слову :)
нашла это стихотворение в переводе М. И. Басманова

Захмелев, я грести перестал.
Пусть относит мой челн волною
Вдаль, к зовущим меня цветам.

Но житейская суета,
Что с природою не в ладу,
Мне не даст задержаться там.

Крылья белый туман распластал,
И на тысячи ли над водою
Полыхает огнем закат.

Всюду горы в этих местах.
Словно розовый дождь с высоты,
Осыпаясь, летят цветы,
И мой челн затерялся в цветах.

в принципе, надо сказать, общая соразмерность оригиналу сохранена. но, столбики ровные.
:)

Ирис, спасибо за мнение,
остановлюсь на втором варианте.
и особенное спасибо за интересные вопросы. рифмы в китайском языке это отдельная песня. каждый иероглиф произносится как один слог, а всего таких слогов 413 на многие тысячи иероглифов. как такое возможно? - а просто, - каждый слог может произносится с 4-мя разными тонами. и много омофонов, разные иероглифы произносятся одинаково. это упрощает рифмование, да? именно поэтому в кит. стихах чаще всего используется сквозная рифма. и по поводу хорошего тона (тона, кстати, тоже входят в рифму), в китайской поэзии решено вообще легко, - кажется еще с 3 века н.э. составлялись словари рифм, и поэты ими пользовались.
что касается рисунка строфы, это обуславливается принципом, предложенным нашим признанным корифеем, синологом проф. В. М. Алексеевым: один иероглиф - одно значащее русское слово. в соответствии с которым ровные классические стихи (5- и 7-словные ши) соответственно образуют в переводе ровные столбики. а лирика со строчками разной длины (стихи, написанные на определенную мелодию, так называемые цы) - при следовании этому основному принципу, - будут представлять оригинальные стихи со своим строфическим (для каждой мелодии) рисунком.
но.
в советских переводах этот принцип при переводе цы - практически не соблюдался и строчки уравнивались, в редких случаях укорачивались, в соответствии с поэтическим чувствованием переводчика. это всем известные лирические (песенные) переводы М. И. Басманова и И. С. Голубева. так что, оригинальный рисунок терялся и превращался в ровные столбики русских ямбов. сохранял этот принцип в свое время Л. З. Эйдлин, но он мало переводил стихов в жанре цы. и Л. Н. Меньшиков. переведенные ими в разное время разные цы на одну мелодию, независимо друг от друга, дали одинаковую строфу, соответствующую этой мелодии. тогда как в переводах Голубева и Басманова стихи на один мотив - были не похожи и  различались размером.
я в этом аспекте следую за Л. Н.Меньшиковым. и мне кажется это интересным, хотя, может и непривычным для русского слуха. но тем самым сохраняется  некоторая экзотичность китайской поэзии, да? спасибо еще раз, Ирис, надеюсь ответила.
:)

СпасиБо, Ирина! А как Вы смотрите на

Столь Исида не полна

Амбры, нарда, сколь она;

?

С БУ,

СШ


Сосуд для миро - производное,

а так алавастр - белый мелкозернистый гипс, но и в значении "cосуд с умащениями", мне кажется, нет никакого противоречия, в т.ч. привязки к "страстям"

Стан и лик ее прелестный,

Твердость грудей, ясность глаз,

Нежных взоров свет небесный,

Лба белеющий атлас,

Смех, что с губ слетает звонко,

Лоно - алавастр точь-в-точь -

Говорят нам, что лионка -

Царственной Киприды дочь.

Дата и время: 24.05.2018, 13:51:39

Строго говоря, алавастр - сосуд для умащения, сделанный из алебастра. Прилагательное "алавастровый" производится от существительного "алавастр", то есть семантически подразумевает не столько материал, как именно сакральный предмет. И я не уверена : автор оригинала действительно хотел тот грот привязывать к страстям Христовым?

Здравствуйте, Ирис. Пытаюсь вспомнить, как мне увиделся текст Шела Силверстейна, когда решил попытаться пересказать содержание. Забывчивость… Да, Забывчивость.

Конечно же, герой собирается в путь. Цель поездки? Спасибо Алёне, помогла это выяснить. Мне представилось, мой повзрослевший герой хочет (хотел) купить участок земли или на берегу, или на суше, где бы он мог спокойно дожить свой век. Обычная здесь ситуация. Из опыта общения с пожилыми людьми. Они очень часто пытаются вспомнить, сколько заплатили за что-то. Или расстраиваются, что не сделали выгодную покупку… Поэтому таким и получился мой герой. Поэтому и не кликнуло, что имя важная, если не самая важная отправная точка в тексте. Ш.С. Оставить на страничке только второй вариант? Думаю, будет неправильно. Мне важны комментарии Алёны и Сергея. Важнее текста.

Спасибо.

Рад, что заглянули.

С уважением, Аркадий.


спасибо, Сергей Георгиевич!
10 лет уже Вы отзываетесь на мое китайское проникновение, чрезвычайно Вам благодарна!
с БУ,

это дорогого стоит, Александр Владимирович.
признательна

Да как? Хорошо пишет.  Мы ровесники, в одном котле варимся. Редко, но читаю. 

"Я, конечно, знаю, что пишет Родионов" - Я не про "что", а про "как".

Я, конечно, знаю, что пишет Родионов. И вот здесь, кроме слова "бомжиха", ничего похожего не нахожу :-) К тому же это не настоящая бомжиха, а заблудившаяся голландская велосипедистка. Просто заболела и замерзла в чужой стране.

В стиле Андрея Родионова пытались написать или просто совпадение? 

Дата и время: 24.05.2018, 09:58:45

Рада, что обрыдались, спасибо!)

Аркадий, разве это про стоимость (деньги)? Здесь же явно про км/мили - герой ведь путешествует.
PS Вижу - это про звезды. Он забыл, сколько когда. Но деньги здесь лишние, по-моему.