Не надо , уважаемая Альбина, уверять меня в своей любви к евреям. Вы своё "уважение" уже показали. Снять стихотворение или нет, менять или нет, - Ваше право. А моё - читать то, что написано Вами, и делать выводы. А.М.Сапир
Нина, я не могла себя заставить отозваться на Ваше стихотворение, потому что не терплю в США именно конкурсы едоков. Они вызывают у меня тошнотворное ощущение. Спасибо Аркажию, нашедшему верное и убедительное решение.. А.М.
Освенцим -это ведь не еврей, а лагерь смерти. Где, кстати, были не только евреи. Вздутый живот - потому что живот, заглотивший с голодухи кого-то. Каждый воспринимает стихи (или просто слова) как-то по-своему, но мои ассоциации именно такие. Это образ. И я пишу о смерти. Никого не хотела оскорбить. Простите, Ася, если Вас что-то задело, но менять я ничего не стану Других заденет еще что-то... Стремясь угодить восприятию всех и каждого, лучше вообще ничего не писать. Дважды была в Израиле, с уважением отношусь к еврейскому народу, у меня есть среди них друзья. Освенцим ассоциируется у меня с "Искрой жизни" Ремарка. И душа болит за всех людей, переживших и не сумевших пережить этот ужас. Простите еще раз.
Уважаемая Альбина! Мне кажется некорректным использовать образ Освенцима (да ещё присовокупив к слову эпитет "вздутый живот") по любому поводу. Для оставшихся в живых евреев, к коим и я принадлежу, образ Освенципа навсегда связан с гибелью 6 миллионов евреев. Вы невольнго (хочется думать, что невольно) оскорбили память уничтоженных только потому, что они были евреями.
вот знаменитый сонет A Blast of Wind . Перевод не передаёт сжатости и афористичности оригинала. Ведь в каждой строке - два образа, точные, сжатые. Их и надо передать именно таким образом, не добавляя излишней лирики. А Вы много выбросили, растянули образы с полстроки на целую строку. Плюс то, что отметил Косиченко. Какие ухабы у волн. Чтобы срифмовать раб-ухаб. Зато важный образ пропустили - The thriftless heir of time, и т.д.
- и это не война, а профилактическая (плановая) перестрелка... чтоб не заснуть в окопах... :о))) - кое-кому... см. full text https://poezia.ru/works/134619
Сергей, откуда Вы взяли, что птица-феникс это птица счастья?
Вообще-то феникс - это символ вечного обновления, бессмертия. Но речь здесь о другом. В нашей книге "Геспериды" дано примечание к этому стихотворению.
smell the phœnix nest: Геродот
(Греческая история, III, 111) рассказывал, что пряность «корица» в Аравии
сначала находилась только в гнездах птицы Феникс, а располагались эти гнезда на
таких отвесных утесах, что до них невозможно было добраться. См. также: Овидий. Метаморфозы, XV, 392-407. Сами знаете, что аллюзии у старых поэтов надо точно переводить.
Спасибо, Алёна! Стараюсь отвечать на комментарии, по возможности, сразу.
Тем более на такие тёплые. : )). Только вернулся в лоно интернета. Были длинные
выходные. Ездил с Шелом на рыбалку. Поймали парочку местных карасей. Шел убедил
отпустить, в обмен на его, как вы заметили, мини-сказки. Английский у Шела
родной язык, а главное понятный. Получил огромное удовольствие! Мне кажется,
китайская поэзия располагает к мудрости и наблюдательности.
Это я о мини-сказках, о стихотворении ''Мост.'' Действительно сказки. Я даже
не задумался об этом. Просто понравился его способ доносить такие простые
непростые истины. А вот оказалось – сказки! Очень точная формулировка. (Эх, сам
не додумался!)
И ''Мост''. Я сразу увидел ребёнка с отцом. Половину моста они пройдут
вместе, а дальше ты сам… Кто-то найдёт другой смысл в этом стихотворении. Кто-то
пройдёт мимо. И снова Вы правы! Автор, читатель, переводчик… Они все соавторы. Каждый
видит своё продолжение сказки. Шел просто разбудил задремавшую фантазию (у
взрослых). Учит детей фантазировать.
Например, история с рыбалки: ))
У дракона День рождения.
Шел Силверстейн.
Это не сон, не наваждение –
Дракон прилетел на свой День рождения!
Надпись на торте: ''С Днём рожденья, дружок!!!''
Он дунул и сразу все свечи… зажёг
**
Don The Dragon's Birthday
Here he comes across the
lake.
He’s comin’ for his birthday cake.
Sing “Happy Birthday, Dragon Don,”
And watch him blow the candles … on.
Спасибо за посещение и внимание, уважаемая Алёна. Прошу извинения за несколько запоздалый ответ, лишь сегодня смог ознакомиться с вашей рецензией. Что сказать? Ваш перевод безупречен, особую стильность придаёт ему слово "чорт" в украинском написании. Я, к сожалению, так не могу: всё время тянет на некие "фантазии", поэтому этот текст мне надо было бы отнести к... "фантазиям на тему", что-то вроде того, что иногда используется в музыке. Всё дело, похоже, в языке оригинала: Я вот прочёл ваши переводы с китайского и вынужден воспринимать их как постулат. А то, что написано на мове, белорусском, увы, не замаскируешь. Ещё раз спасибо, в дальнейшем постараюсь учесть ваше замечание. Удачи и благополучия
Александр, здравствуйте! Кто-то из русских философов 19 века писал, что (воспроизвожу своими словами) Балканы в византийскую эру жили христианством, но христианство не вмещалось в Балканы. И лишь на Руси, затем в России оно приобрело вселенский размах. Люди, к-рые лишаются по тем или иным причинам России (как те же понтийцы), не желают на деле этого. И духовно мыслят прежними категориями мировой религии и имперского масштаба, а не греческого перекрёстка миров)) При всей моей любви к Греции!
Любезная Ася Михайловна, радуюсь откликам Вашим не только как знакам весомого одобрения. Но и как свидетельствам того, что Вы живы-здоровы, активны, послеживаете за делами нашими скорбными. Для меня (и многих) это важно. Благодарю.
- дня три, разлуки после, ходил я сам не свой, пока не встретил друга с бутылкою вина, теперь я не скучаю подруга за тобой, мне верный друг напомнил, про дети и жена...
К омментарии
Не надо , уважаемая Альбина, уверять меня в своей любви к евреям. Вы своё "уважение" уже показали.
Снять стихотворение или нет, менять или нет, - Ваше право. А моё - читать то, что написано Вами, и делать выводы.
А.М.Сапир
Нина, я не могла себя заставить отозваться на Ваше стихотворение, потому что не терплю в США именно конкурсы едоков. Они вызывают у меня тошнотворное ощущение. Спасибо Аркажию, нашедшему верное и убедительное решение..
А.М.
Освенцим -это ведь не еврей, а лагерь смерти. Где, кстати, были не только евреи. Вздутый живот - потому что живот, заглотивший с голодухи кого-то. Каждый воспринимает стихи (или просто слова) как-то по-своему, но мои ассоциации именно такие. Это образ. И я пишу о смерти. Никого не хотела оскорбить. Простите, Ася, если Вас что-то задело, но менять я ничего не стану Других заденет еще что-то... Стремясь угодить восприятию всех и каждого, лучше вообще ничего не писать. Дважды была в Израиле, с уважением отношусь к еврейскому народу, у меня есть среди них друзья. Освенцим ассоциируется у меня с "Искрой жизни" Ремарка. И душа болит за всех людей, переживших и не сумевших пережить этот ужас. Простите еще раз.
Уважаемая Альбина!
Мне кажется некорректным использовать образ Освенцима (да ещё присовокупив к слову эпитет
"вздутый живот") по любому поводу.
Для оставшихся в живых евреев, к коим и я принадлежу, образ Освенципа навсегда связан с гибелью 6 миллионов евреев. Вы невольнго (хочется думать, что невольно) оскорбили память уничтоженных только потому, что они были евреями.
А.М.Сапир
- куда уж мне, при моей-то ветрености и легкомысленности... :о)))
Юлия! Прямо мурашки по коже! Какая нежная сила у Вашего пера!
Хорошо, Владимир, хотя есть неровности
вот знаменитый сонет A Blast of Wind . Перевод не передаёт сжатости и афористичности оригинала. Ведь в каждой строке - два образа, точные, сжатые. Их и надо передать именно таким образом, не добавляя излишней лирики. А Вы много выбросили, растянули образы с полстроки на целую строку. Плюс то, что отметил Косиченко. Какие ухабы у волн. Чтобы срифмовать раб-ухаб. Зато важный образ пропустили - The thriftless heir of time, и т.д.
Неровно как-то получилось.
Михалыч, (вы, ты?) прототип его!
- и это не война, а профилактическая (плановая) перестрелка... чтоб не заснуть в окопах... :о))) - кое-кому... см. full text https://poezia.ru/works/134619
- благонамеренный он - лир. герой вашний… :о)
Сергей, откуда Вы взяли, что птица-феникс это птица счастья?
Вообще-то феникс - это символ вечного обновления, бессмертия. Но речь здесь о другом. В нашей книге "Геспериды" дано примечание к этому стихотворению.
smell the phœnix nest: Геродот (Греческая история, III, 111) рассказывал, что пряность «корица» в Аравии сначала находилась только в гнездах птицы Феникс, а располагались эти гнезда на таких отвесных утесах, что до них невозможно было добраться. См. также: Овидий. Метаморфозы, XV, 392-407. Сами знаете, что аллюзии у старых поэтов надо точно переводить.
Спасибо, Алёна! Стараюсь отвечать на комментарии, по возможности, сразу. Тем более на такие тёплые. : )). Только вернулся в лоно интернета. Были длинные выходные. Ездил с Шелом на рыбалку. Поймали парочку местных карасей. Шел убедил отпустить, в обмен на его, как вы заметили, мини-сказки. Английский у Шела родной язык, а главное понятный. Получил огромное удовольствие! Мне кажется, китайская поэзия располагает к мудрости и наблюдательности.
Это я о мини-сказках, о стихотворении ''Мост.'' Действительно сказки. Я даже не задумался об этом. Просто понравился его способ доносить такие простые непростые истины. А вот оказалось – сказки! Очень точная формулировка. (Эх, сам не додумался!)
И ''Мост''. Я сразу увидел ребёнка с отцом. Половину моста они пройдут вместе, а дальше ты сам… Кто-то найдёт другой смысл в этом стихотворении. Кто-то пройдёт мимо. И снова Вы правы! Автор, читатель, переводчик… Они все соавторы. Каждый видит своё продолжение сказки. Шел просто разбудил задремавшую фантазию (у взрослых). Учит детей фантазировать.
Например, история с рыбалки: ))
У дракона День рождения.
Шел Силверстейн.
Это не сон, не наваждение –
Дракон прилетел на свой День рождения!
Надпись на торте: ''С Днём рожденья, дружок!!!''
Он дунул и сразу все свечи… зажёг
**
Don The Dragon's Birthday
Here he comes across the lake.
He’s comin’ for his birthday cake.
Sing “Happy Birthday, Dragon Don,”
And watch him blow the candles … on.
Нина, спасибо! Очень точный перевод. Но главное, точный интонациями. (Вам легко, Вы - профессионал!)
Я, правда, сперва огорчился : )) Стишок у меня был в планах на длинные выходные. Ладно, думаю, вычёркиваю! А этот спортсмен засел в голове и никуда!
С Вашего позволения, вашему спортсмену от нашего!
Вход - два доллара,
а затем –
двадцать за бюргеры –
лопну, но съем!
Сто десять - врачу –
спасибо, живой.
Зато первый приз -
пять долларов – мой!
- с годами возлюбил своих врагов,
хоть обижал меня по жизни всякий,
но вот друзей простить я не готов,
за то, что те меня дразнили "какой"...
:о)))
PS
...чота давно, Фараоныч, не брал я в руки шашки...
... как хотела бы, чтобы Вы, Алеся, представляли, насколько важны слова такие....? если бы знали? нижайше благодарю, Алеся...
ю.
.. .Алеся, здравствуйте! Благодарю!
ю.
Спасибо за посещение и внимание, уважаемая Алёна.
Прошу извинения за несколько запоздалый ответ, лишь сегодня смог ознакомиться с вашей рецензией.
Что сказать?
Ваш перевод безупречен, особую стильность придаёт ему слово "чорт" в украинском написании.
Я, к сожалению, так не могу: всё время тянет на некие "фантазии", поэтому этот текст мне надо было бы отнести к... "фантазиям на тему", что-то вроде того, что иногда используется в музыке.
Всё дело, похоже, в языке оригинала:
Я вот прочёл ваши переводы с китайского и вынужден воспринимать их как постулат. А то, что написано на мове, белорусском, увы, не замаскируешь.
Ещё раз спасибо, в дальнейшем постараюсь учесть ваше замечание.
Удачи и благополучия
Александр, здравствуйте!
Кто-то из русских философов 19 века писал, что (воспроизвожу своими словами) Балканы в византийскую эру жили христианством, но христианство не вмещалось в Балканы. И лишь на Руси, затем в России оно приобрело вселенский размах. Люди, к-рые лишаются по тем или иным причинам России (как те же понтийцы), не желают на деле этого. И духовно мыслят прежними категориями мировой религии и имперского масштаба, а не греческого перекрёстка миров)) При всей моей любви к Греции!
Косиченко
Отличное решение. Ещё раз
посмотреть уже переведённое и
продолжить работу. Наследие
Барнэби Барнса стоит внимания.
ВК
Спасибо за визит. Рад, что отозвалось! Не часто встретишь близкую, понимающую тебя душу!
Спасибо, Сергей!
Ну, если Бюффон прав,
тогда чего мы скажем за того человека?.. ))
Спасибо, Лев!
А я рад Вашему отклику.
- оно хоть так, Фараоныч... и главное дело - девки были моложе... :о(
Любезная Ася Михайловна, радуюсь откликам Вашим не только как знакам весомого одобрения. Но и как свидетельствам того, что Вы живы-здоровы, активны, послеживаете за делами нашими скорбными. Для меня (и многих) это важно. Благодарю.
Оракул в Дельфах говорил,
Что он застигнут ночью был.
Замечательный сдвиг - увы, в мире потерянных сущностей все становится предметом иронии.
- дня три, разлуки после, ходил я сам не свой,
пока не встретил друга с бутылкою вина,
теперь я не скучаю подруга за тобой,
мне верный друг напомнил,
про дети и жена...
:о)))