Валерий Масагор Мені давно нічого вже не сниться

Давно я не был в кинотеатре снов цветных,

Не видел смутных лент таинственные кадры,

Где ветхий дом наш, где овалы лиц родных,

Где рокот слов их, бесполезных мне, как мантры.  

 

Видать душа теряет градус теплоты,

И заскорузлость сердце разом охватила,

А ум в гордыне спутал фланги, фронт и тыл,

И жизнь ударила с размаху в мякоть тыла.

 

Давно во сне мой не летал аэроплан,

Орлом наивным не парил я над землёю,

И не писал, от вдохновенья лих и пьян,

О том, кто был оплакан в древности Лукою.  

 

Ведь не метал апостол бисер, не метал!

Перед толпой свиноголовых фарисеев,

Он тихим ангелом над ними пролетал,

Для тех, кто верует, зерно господне сея.

 

Пуста душа, и сердце холодно как сталь,

Густая кровь течёт по жилам чёрным дёгтем,

Помочь себе? Но мне иным уже не стать,

Ни богом, чёртом, ни листом берёзы лёгким.  


Мені давно нічого вже не сниться

Мені давно нічого вже не сниться,

Не круте ніч свідомості кіно.

Ні хата мамина, ні дідова криниця

У сні вже не з'являються давно.

 

Чи то душа і серце заскорузли,

Чи може пам'ять зникла в тумани'?

Та я не раз колись в'язав у вузлик...

Від чого ж розсмокталися вони?!

 

Давно у сні не мав орлині крила,

На землю не дивився звисока'.

Не бачу ту, що серце підкорила,                      

Й апостол не навідує...Лука!

 

Було ж колись, примостимось у тіні,

Із зовні глянеш - дядько, як усі.

Та тільки бісер не кидав Лука пред свині...

Єлей із вуст в усій своїй красі!

 

А нині порожньо. Ні янгола, ні чорта.

Проснуся з ранку - наче сирота.

Лиш скроні розрива мені аорта,

І кров, ледь протискається, - густа!




Георгий Моверман, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1503 № 134526 от 25.05.2018

1 | 2 | 1233 | 23.04.2024. 23:36:02

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Георгий, хорошие стихи Вы выбираете.
но не многовато ли Вас в Вашем переводе, Ваших мыслей и образов? поскромнее бы? :)

Уже давно не снятся сны мне  вроде

Сознанием заснятого кино,

Ни мамин дом, ни дедушкин колодец

Не вижу я во сне уже давно.


Ужели сердце стало словно камень,

Воспоминаний пересох родник,

 Затягиваю узелки на память,

Да только распускаются они.


Давно во сне не раскрывал я крылья,

И не смотрел на землю свысока,

Не видел ту, что сердце покорила,

Не навещал апостола… Лука!


Сидел когда-то он в тени устало,

Обычный внешне в простоте своей,

Но только бисер свиньям не метал он,

Из уст своих он изливал елей.


Теперь один, ни ангела, ни чорта,

В ночи проснусь я, - словно сирота,

И разрывает мне виски аорта,

И кровь по венам лавою – густа!


Спасибо за посещение и внимание, уважаемая Алёна.
Прошу извинения за несколько запоздалый ответ, лишь сегодня смог ознакомиться с вашей рецензией.
Что сказать?
Ваш перевод безупречен, особую стильность придаёт ему слово "чорт" в украинском написании.
Я, к сожалению, так не могу: всё время тянет на некие "фантазии", поэтому этот текст мне надо было бы отнести к... "фантазиям на тему", что-то вроде того, что иногда используется в музыке.
Всё дело, похоже, в языке оригинала:
Я вот прочёл ваши переводы с китайского и вынужден воспринимать их как постулат. А то, что написано на мове, белорусском, увы, не замаскируешь.
Ещё раз спасибо, в дальнейшем постараюсь учесть ваше замечание.
Удачи и благополучия