Владислав, здравствуйте! Не кажется ли Вам, что художник взял с улицы женщину, бесстыдную, но прекрасную, в качестве натурщицы? Случается, с натурщицами спят, но здесь иной случай. Разве речь о его грехе? Или я ошибаюсь?
О, так это функционер от поэзии, как можно переживать из-за какого-то мальчишки, стихи которого абсолютно бездарные? Ай-да Казарин! Своего земляка Георгиевского так и не опубликовал, хоть и обещал (а Володя умер - вроде как и не надо уже), а вот этот набор слов... Ну и что такое "Урал" в наши дни? Вообще "толстяки", у которых тираж триста экземпляров, журналы на газетной бумаге... Их никто не берет. ) "Дружба народов" еще марку держит, Марина Саввиных, но эпоха старых "толстяков" ушла.. Потом в письме дам вам ссылку на хороший новый журнал, у которого, надеюсь, большое будущее. Пригласили меня, но вот нет времени даже подборку составить. И знаете, что-то даже не актуально. Самое главное ведь - сам процесс. А остальное - дело потомков. Память или забвение. )
Спасибо за добрые слова. Может быть, и есть, чего добавить - да не получилось у автора сильнее. Мне кажется, что предела нет ни у одного из искусств, и поэзия здесь - не исключение.
Привет, Слава! Видел твою поэму на ленте, но со всеми этими выступлениями совсем не было времени спокойно почитать. Теперь вот вернулся. Хорошо. Ёмко. И финал такой трогательный)
Да нет, убрал я Феникса не с лёгкостью. Прежде чем отказать от него, долго-долго мучил эти строки – тем более, что с них начинается стихотворение. Но 4-стопный хорей не даёт развернуться. В двух строках надо сказать, что когда он целует грудь Антеи, он вдыхает при этом аромат гнезда Феникса. И нельзя убрать практически ни одного слова! У Вас почти получилось:
В грудь Антею поцелую –
Феникса гнездо учую;
Но здесь, кмк, создаётся впечатление, что Геррик раньше часто нюхал гнездо Феникса, запомнил его запах, а теперь, подобно собаке, учуял его...
Другой вариант привожу разве что для хохмы (рука слишком узнаваемая, чтобы называть имя "переводчика", шибающего каку Феникса):
Антеи грудь я целовал везде,
Шибает, как у Феникса в гнезде.
В общем, я бессилен, несмотря на всё желание, изменить первые две строки, чтобы в них влезло хореем "Феникса гнездо". Боюсь, что такого варианта просто нет.
Костя, я тебя ни в чём не обвиняю. Мне даже за себя не обидно. Вот то, что эта помесь креветки с шавкой размотало рулон туалетной бумаги своей "критики" (ничего особенного, просто критика совершенно бумажная, и на вид и на вкус, а разматывается километрами с лёгкостью рулона) где-то так на сто публикаций в журналах, а такой бронебойный и яркий критик - настоящий - А. Кузьменков печатается преимущественно нигде и никогда, проще говоря, в очень малозаметных журналах, вот это выводит больше всего. Сам подумай, перед тобой рулон туалетной бумаги и А. К., может быть, даже АК-47. И кто из них достоин славы? Вот и я о том же в этом случае. Я тебе вышлю книгу А.К. - беспощадную и осмысленную. Ты получишь огромное удовольствие.
Замечательные вопросы. Постараюсь ответить на них с учетом контекста своего Катехона.
Вот цитата, которую я коряво, второпях изложил своими словами, из книги «Путь
православия» Льва Карсавина, который, рассуждая о
характере православной церкви, писал: «Православная Церковь есть по
преимуществу Церковь Русская, не мыслимая вне русской культуры, в длительном
отрыве от русской государственности и русской жизни. В ней, а не в греческой,
не в других славянских церквах, доныне с наибольшей полнотой выражается
вселенски-православная идея, как в древности она выражалась в церквах
восточных, позднее в церкви византийской. Будучи национальной, русская церковь
не перестает быть единой вселенской апостольской Церковью. Она свято и ревниво
хранит догматическое наследие древней церкви, еще не знавшей разделения, еще
сильной вселенским единством».
Вторя ему в выводе о вселенском единстве русской церкви, российский
философ А.С. Панарин указывал на такой факт (из труда «Православная цивилизация
в глобальном мире»): «Само православие, унаследованное от Византии, без
привязки к русскому космическому пространству не смогло бы дать столь мощного
импульса, что его хватило на всю континентальную Европу. Православие вне
России, зажатое в узких урбанистических пространствах Греции и Восточной
Европы, неминуемо обретает формы какой-то стилизации. Восточные отцы еще могли
чувствовать космос в византийской ойкумене, связанной не столько сетью
коммуникаций, сколько единством духовного импульса. В распавшейся ойкумене,
превращенной в мозаику малых пространств, присутствие этого космоса уже не
отмечается».
Оля! Если бы я знал - как... А менять я ничего не собираюсь. Просто делюсь собственным опытом. Я, когда мне в чужом хорошем стихотворении что-то не нравится, переделываю то, что не нравится. Переделаю, и с тем живу, ни советов, ни претензий никому не предъявляю. Одних уж нет, а тедалече... Удачи! Спасибо, что зашли. Всегда Вам рад.
Спасибо, Оля. Я когда вспоминаю свое детство и более поздние годы, не могу припомнить, чтобы папа болел. Он всегда, как говорят, был в строю. И до последних дней пытался все делать сам. А когда я его останавливала, говорила, что все сделаю без него, он обижался: "Я ж хозяин!" Да, уходит удивительное поколение, и мы сиротеем. Царствие Небесное ушедшим и светлая память.
Алёна, я не о сути стихотворения сказал, а о форме использования слов "сколько раз". В вопросительных или восклицательных предложениях оно уместно - "Сколько раз я напивался!" а так не очень. Но это Ваше право.
Сергей, Вы много расписали, но не совсем ответили на моё замечание. 1. То, что феникс - птица счастья, это уже более поздние наслоения. Первично - это птица сгорающая в своём огне и возрождающаяся вновь. Может, потом ей дали ещё одно значение, птица счастья. Тем более, что Ваша ссылка как раз и говорит, в основном, что феникс - это огненная птица, жар-птица, а птица счастья так, кто-то придумал в дополнение позже. Так как она вечна. Фактически. У античных историков нет такого символа для птицы феникс.
Но я заметил ведь, что не это главное. Когда Геррик пишет птица феникс, то мы и представляем себе, что это птица феникс. Когда Вы пишите птица счастья, то представить именно птицу феникс нельзя. Вы знаете оригинал, а читатель - не знает. Он может подумать, что это Гамаюн, именно птица счастья, или Сирин или ещё что. Типа Птица счастья Завтрашнего дня Прилетела, Крыльями звеня.
2. Я не говорил, что надо писать о фениксе, речь идёт о гнезде, конечно. Но о гнезде именно феникса, а не какой-то абстрактной птицы счастья.
Насчёт корицы - это не я сказал. Это Геродот написал. Я ничего не подчёркиваю. Вы как-то не совсем видите разницу между моими словами и цитатой их Геродота. Это комментарий, сами знаете, из английского 2-х томного издания Гесперид Геррика. Там более грамотные люди изучали творчество поэта. Этот комментарий сделан для читателей, которые не сразу могут понять, а почему гнездо феникса так пахнет приятно, а не воняет какашками птичьими:)
Потому я и делаю замечание. Вы сторонник точности, учитываете каждую мелочь, которую порой и учитывать не надо в переводе. А здесь с лёгкость убрали слово ФЕНИКС. Один из главных образов стихотворения. Читатель также не знает и не понимает, почему Исида полна амбры и других благовоний. И тоже здесь ссылка на античный источник - Плутарха. Ну, а почему Юнона благоухает на ложе Юпитера - понятно всем. Женщина всегда надушится , когда в постель идёт к мужчине.:)
Так что вроде простое стихотворение, но требует хороших комментариев и понимания всех аллюзий и точного их воспроизведения. Можно опустить какое-нибудь название благовоний, или часть тела, но аллюзии должны быть воспроизводимы на русском.
Влад, я всего лишь хотел сказать, что даже среди великих существовали неприятия в творчестве. Отнюдь не имел в виду этого Борю с его матерьялом сравнивать с твоей поэзией. С Настоящей Поэзией, точнее. Извини, я может неловко выразил свою мысль. Не хотел тебя обидеть. Кто-то ведь наверняка считает, что Боря тоже занимается поэзией. Отговаривать или переубеждать их не собираюсь. Такое - мне безразлично. А твои стихи - в самое сердце! И не только для меня. Я вижу, что тебе пишут на стихире. Правильно всё пишут. Хорошо! Я очень рад за тебя! И благодарен тебе. С теплом, К.
Костя, дорогой, мне кажется, что твоё сравнение не совсем корректно. Ведь тогда, если я - Чайковский, то он - Вагнер, и наоборот. А эти люди всё-таки занимались одним делом. Мне же кажется, что, если Боря Щенков-Шариков занимается поэзией, то я тогда - чем-то другим. Собою я останусь, дорогой мой родной друг! И собою и с тобою, чем бы я не занимался. Спасибо тебе!
Не придавай значения подобным мнениям. Не держи близко к сердцу. Оставайся собой. Лично мне ты дорог именно таким, какой ты есть. В жизни случаются антиподы. Чайковский и Вагнер, к примеру, тоже не принимали музыки друг друга.
ок, зпт убрала. Александр Владимирович, попробую пояснить свое видение: чашу образно можно воспринимать как меру, каких-либо чувств, или жизни, да? обычно ее испивают или наполняют. если испить (испытать), то до конца, до дна; налить (наполнить) - до конца, до краев. здесь чашу наполняют. можно представить, что лг вместо горьких чувств собирается наполнить чашу до края (полностью), условно говоря, радостными чувствами (вином). а можно представить, что это чаша жизни, которую наполняют (опять же радостью) - до края (до конца, по протяженности). образ, вероятно, не слишком распространенный. но нечто подобное я нашла: ...Вот налита чаша до краю. К ногам Твоим чаша упала. Я жизнь пред Тобой разлила. Е. Ю. Кузьмина-Караваева хотя, в общем, эти подсмыслы не обязательны для прочтения. я только поясняю выбор слова.
Дорогая Ольга, здравствуйте! Мне очень дороги Ваши слова. Такой читатель, который к тому же ещё такой поэт как Вы, - для меня это не просто подарок, а никак не меньше награды за то, что я делал и делаю. Мне очень дороги Ваши ст-ния и близка Ваша позиция христианина и гражданина во время какой-то почти поголовной бессовестности, охватившей пишущие и печатающие круги. Спасибо Вам.
А про эти ст-ния (не эти конкретно, про похожие на них мои ст-ния) мне в лицо сказал, что "они не запоминаются, потому что полностью лишены индивидуальности" автор вот этих ст-ний http://magazines.russ.ru/ural/2018/5/na-rodine-vremeni.html :))))
К омментарии
Владислав, здравствуйте!
Не кажется ли Вам, что художник взял с улицы женщину, бесстыдную, но прекрасную, в качестве натурщицы?
Случается, с натурщицами спят, но здесь иной случай.
Разве речь о его грехе? Или я ошибаюсь?
О, так это функционер от поэзии, как можно переживать из-за какого-то мальчишки, стихи которого абсолютно бездарные? Ай-да Казарин! Своего земляка Георгиевского так и не опубликовал, хоть и обещал (а Володя умер - вроде как и не надо уже), а вот этот набор слов... Ну и что такое "Урал" в наши дни? Вообще "толстяки", у которых тираж триста экземпляров, журналы на газетной бумаге... Их никто не берет. ) "Дружба народов" еще марку держит, Марина Саввиных, но эпоха старых "толстяков" ушла..
Потом в письме дам вам ссылку на хороший новый журнал, у которого, надеюсь, большое будущее. Пригласили меня, но вот нет времени даже подборку составить. И знаете, что-то даже не актуально. Самое главное ведь - сам процесс. А остальное - дело потомков. Память или забвение. )
Спасибо за добрые слова. Может быть, и есть, чего добавить - да не получилось у автора сильнее. Мне кажется, что предела нет ни у одного из искусств, и поэзия здесь - не исключение.
Большое спасибо, Игорь. Взаимно!
Спасибо, Леонид...
Привет, Слава! Видел твою поэму на ленте, но со всеми этими выступлениями совсем не было времени спокойно почитать. Теперь вот вернулся. Хорошо. Ёмко. И финал такой трогательный)
Великолепные стихи, Андрей! Тонкие, чуткие и мудрые.
Да, Влад, я тебя очень хорошо понимаю. Ты, главное, береги себя.
Вот, надуло-наветрило в ответ тебе ...
https://poezia.ru/works/134671
Мы голые боги Пан и Пропал
мы вышли в ночь, ни звезды единой,
лишь искры из глаз, но ты не бойсь,
останься такой.. такой.. не винной,
мы просто боги, - Авось и Небось..
Василий, оч. трогательно. впрочем, как всегда.
:)
а, ну так воскл. знак поставить не проблема, не буду спорить, хотя-а... если посмотреть в НКРЯ...
%.)...
:)))
да, такое, пожалуй, иначе и не переведешь.
:)
Рад тебя прочесть здесь, Евгений. Причем, с редким для мизантропа удовольствием. Буду навещать постоянно.
Доброго тебе лета.
Костя, я тебя ни в чём не обвиняю. Мне даже за себя не обидно. Вот то, что эта помесь креветки с шавкой размотало рулон туалетной бумаги своей "критики" (ничего особенного, просто критика совершенно бумажная, и на вид и на вкус, а разматывается километрами с лёгкостью рулона) где-то так на сто публикаций в журналах, а такой бронебойный и яркий критик - настоящий - А. Кузьменков печатается преимущественно нигде и никогда, проще говоря, в очень малозаметных журналах, вот это выводит больше всего. Сам подумай, перед тобой рулон туалетной бумаги и А. К., может быть, даже АК-47. И кто из них достоин славы? Вот и я о том же в этом случае. Я тебе вышлю книгу А.К. - беспощадную и осмысленную. Ты получишь огромное удовольствие.
Замечательные вопросы. Постараюсь ответить на них с учетом контекста своего Катехона. Вот цитата, которую я коряво, второпях изложил своими словами, из книги «Путь православия» Льва Карсавина, который, рассуждая о характере православной церкви, писал: «Православная Церковь есть по преимуществу Церковь Русская, не мыслимая вне русской культуры, в длительном отрыве от русской государственности и русской жизни. В ней, а не в греческой, не в других славянских церквах, доныне с наибольшей полнотой выражается вселенски-православная идея, как в древности она выражалась в церквах восточных, позднее в церкви византийской. Будучи национальной, русская церковь не перестает быть единой вселенской апостольской Церковью. Она свято и ревниво хранит догматическое наследие древней церкви, еще не знавшей разделения, еще сильной вселенским единством».
Вторя ему в выводе о вселенском единстве русской церкви, российский философ А.С. Панарин указывал на такой факт (из труда «Православная цивилизация в глобальном мире»): «Само православие, унаследованное от Византии, без привязки к русскому космическому пространству не смогло бы дать столь мощного импульса, что его хватило на всю континентальную Европу. Православие вне России, зажатое в узких урбанистических пространствах Греции и Восточной Европы, неминуемо обретает формы какой-то стилизации. Восточные отцы еще могли чувствовать космос в византийской ойкумене, связанной не столько сетью коммуникаций, сколько единством духовного импульса. В распавшейся ойкумене, превращенной в мозаику малых пространств, присутствие этого космоса уже не отмечается».
Оля!
Если бы я знал - как...
А менять я ничего не собираюсь. Просто делюсь собственным опытом. Я, когда мне в чужом хорошем стихотворении что-то не нравится, переделываю то, что не нравится. Переделаю, и с тем живу, ни советов, ни претензий никому не предъявляю. Одних уж нет, а те далече...
Удачи!
Спасибо, что зашли. Всегда Вам рад.
Спасибо, Оля. Я когда вспоминаю свое детство и более поздние годы, не могу припомнить, чтобы папа болел. Он всегда, как говорят, был в строю. И до последних дней пытался все делать сам. А когда я его останавливала, говорила, что все сделаю без него, он обижался: "Я ж хозяин!" Да, уходит удивительное поколение, и мы сиротеем. Царствие Небесное ушедшим и светлая память.
Спасибо, Вячеслав.
Алёна, я не о сути стихотворения сказал, а о форме использования слов "сколько раз". В вопросительных или восклицательных предложениях оно уместно - "Сколько раз я напивался!" а так не очень. Но это Ваше право.
Сергей, Вы много расписали, но не совсем ответили на моё замечание.
1. То, что феникс - птица счастья, это уже более поздние наслоения. Первично - это птица сгорающая в своём огне и возрождающаяся вновь. Может, потом ей дали ещё одно значение, птица счастья. Тем более, что Ваша ссылка как раз и говорит, в основном, что феникс - это огненная птица, жар-птица, а птица счастья так, кто-то придумал в дополнение позже. Так как она вечна. Фактически. У античных историков нет такого символа для птицы феникс.
Но я заметил ведь, что не это главное. Когда Геррик пишет птица феникс, то мы и представляем себе, что это птица феникс. Когда Вы пишите птица счастья, то представить именно птицу феникс нельзя. Вы знаете оригинал, а читатель - не знает. Он может подумать, что это Гамаюн, именно птица счастья, или Сирин или ещё что. Типа
Птица счастья
Завтрашнего дня
Прилетела,
Крыльями звеня.
2. Я не говорил, что надо писать о фениксе, речь идёт о гнезде, конечно. Но о гнезде именно феникса, а не какой-то абстрактной птицы счастья.
Насчёт корицы - это не я сказал. Это Геродот написал. Я ничего не подчёркиваю. Вы как-то не совсем видите разницу между моими словами и цитатой их Геродота. Это комментарий, сами знаете, из английского 2-х томного издания Гесперид Геррика. Там более грамотные люди изучали творчество поэта. Этот комментарий сделан для читателей, которые не сразу могут понять, а почему гнездо феникса так пахнет приятно, а не воняет какашками птичьими:)
Потому я и делаю замечание. Вы сторонник точности, учитываете каждую мелочь, которую порой и учитывать не надо в переводе. А здесь с лёгкость убрали слово ФЕНИКС. Один из главных образов стихотворения. Читатель также не знает и не понимает, почему Исида полна амбры и других благовоний. И тоже здесь ссылка на античный источник - Плутарха.
Ну, а почему Юнона благоухает на ложе Юпитера - понятно всем. Женщина всегда надушится , когда в постель идёт к мужчине.:)
Так что вроде простое стихотворение, но требует хороших комментариев и понимания всех аллюзий и точного их воспроизведения. Можно опустить какое-нибудь название благовоний, или часть тела, но аллюзии должны быть воспроизводимы на русском.
спасибо, дорогая Ольга. Я после летаргического сна, который назывался жизненной суетой . Учусь заново слышать себя
…можно уложиться в два слова: take it easy, да? :)
Можно. А вот если усложнить задачу и перевести стишок Ш.С. ''Садовник''
Gardener
We gave you a chance
To water the plants.
We didn’t mean that way– –
Now zip up your pants.
сперва на китайский, а затем с китайского на русский получиться может как-то так.
Пока я пила из чаши тоску, ты поливал цветы.
Я тебе доверяла дивный свой сад, что же наделал ты?
Просила поить их водой из ручья… Не тронут стоит кувшин.
Уходи, я уж как-нибудь без тебя…. Уходи навсегда, пандин сын.
:))
Влад, я всего лишь хотел сказать, что даже среди великих существовали неприятия в творчестве. Отнюдь не имел в виду этого Борю с его матерьялом сравнивать с твоей поэзией. С Настоящей Поэзией, точнее. Извини, я может неловко выразил свою мысль. Не хотел тебя обидеть.
Кто-то ведь наверняка считает, что Боря тоже занимается поэзией. Отговаривать или переубеждать их не собираюсь. Такое - мне безразлично.
А твои стихи - в самое сердце! И не только для меня. Я вижу, что тебе пишут на стихире. Правильно всё пишут. Хорошо! Я очень рад за тебя! И благодарен тебе.
С теплом,
К.
Костя, дорогой, мне кажется, что твоё сравнение не совсем корректно. Ведь тогда, если я - Чайковский, то он - Вагнер, и наоборот. А эти люди всё-таки занимались одним делом. Мне же кажется, что, если Боря Щенков-Шариков занимается поэзией, то я тогда - чем-то другим.
Собою я останусь, дорогой мой родной друг! И собою и с тобою, чем бы я не занимался. Спасибо тебе!
Влад, это прекрасные стихи!
Не придавай значения подобным мнениям. Не держи близко к сердцу. Оставайся собой. Лично мне ты дорог именно таким, какой ты есть. В жизни случаются антиподы. Чайковский и Вагнер, к примеру, тоже не принимали музыки друг друга.
Обнимаю тебя, дружище!
К.
спасибо, Бр!
пожалуй, интонационно фраза с такими паузами будет звучать точнее и естественнее, соглашусь.
оч. признательна,
ок, зпт убрала.
Александр Владимирович, попробую пояснить свое видение: чашу образно можно воспринимать как меру, каких-либо чувств, или жизни, да? обычно ее испивают или наполняют. если испить (испытать), то до конца, до дна; налить (наполнить) - до конца, до краев.
здесь чашу наполняют. можно представить, что лг вместо горьких чувств собирается наполнить чашу до края (полностью), условно говоря, радостными чувствами (вином).
а можно представить, что это чаша жизни, которую наполняют (опять же радостью) - до края (до конца, по протяженности). образ, вероятно, не слишком распространенный. но нечто подобное я нашла:
...Вот налита чаша до краю.
К ногам Твоим чаша упала.
Я жизнь пред Тобой разлила.
Е. Ю. Кузьмина-Караваева
хотя, в общем, эти подсмыслы не обязательны для прочтения. я только поясняю выбор слова.
Дорогая Ольга, здравствуйте! Мне очень дороги Ваши слова. Такой читатель, который к тому же ещё такой поэт как Вы, - для меня это не просто подарок, а никак не меньше награды за то, что я делал и делаю. Мне очень дороги Ваши ст-ния и близка Ваша позиция христианина и гражданина во время какой-то почти поголовной бессовестности, охватившей пишущие и печатающие круги. Спасибо Вам.
А про эти ст-ния (не эти конкретно, про похожие на них мои ст-ния) мне в лицо сказал, что "они не запоминаются, потому что полностью лишены индивидуальности" автор вот этих ст-ний
http://magazines.russ.ru/ural/2018/5/na-rodine-vremeni.html :))))
Изумительно, Евгений. И добавить нечего!