К омментарии

если оборот "где..., и где..." используется в прямом смысле, и говорится о каком-то отличии между вещами или понятиями, как например:  "Люди должны определиться, где их враги и где друзья.."; или:  "И вы различайте, где ум и где разум.", то да, оборот нейтральный. 

а если в переносном, когда подразумевается, что какие-то вещи или понятия несравнимы, несопоставимы, как например: Где перо, и где айпад? Где мы, и где Лозинский? :) то в этом смысле выражение - современное, где-то даже может и сленговое, кмк.

мне показалось, что у Вас в это выражение заложен переносный смысл, нет?

Дата и время: 27.02.2018, 20:23:28

Всеохватывающее объятие ностальгии... Красивая и грустная Вещь!

Люба, благодарю! Моцарт божественнен. 

Автор Автор удален
Дата и время: 27.02.2018, 19:06:41

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 27.02.2018, 18:42:45

Комментарий удален

Алёна, где-то запятая лишняя - или после

"разлились",  или после "над дорогой.

и


Белой яшмы - монет отсчитал бы сполна -

Автор Автор удален
Дата и время: 27.02.2018, 18:20:20

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 27.02.2018, 18:12:31

Комментарий удален

Алёна, добрый день!

Насчёт "современности" оборота не уверен, вроде ничего сверхъестественного.

"Душа", Вы правы, далековато, вместо длани лучше было бы что-либо м.рода, но, в принципе, "перст с дланью в одной упряжке" и

"ипостась", мне кажется, однозначно привязывается к "душе".

Спасибо!  

уважаемый Бр, симпатичная вещь.

не кажется ли Вам, что оборот речи:  где полотно и где Господни нивы? - достаточно современный, и несколько стилистически выбивается из классического слога 17 века, так искусно воссозданного Вами? 

понимаю,

тогда, посмотрите здесь:

перстом Творца и вашей дланью мечен,

 в какой ей ипостаси обретаться?

- ей - это кому? видимо "вашей длани". а душа осталась далековато, чтобы прочитываться. не думали об этом?

:)

Из всего предложенного Флорей, надо исправить житие на житии. И заменить кой. например


Где детский черновик предшествует науке;


Да, ещё не совсем хорошо Как горды   К встречается с Г. Два глухих согласных.


Может заменить на 


Спесивы торгаши... или  Кичливы торгаши


остальное вполне допустимо и поэтически звучно.  У Вас всё лучше получаются французы. Есть дар поэтического слова. Только некоторые грамматические вещи поправить, как корректор сказал.

Ну Вы же филолог, батенька, неужели не знаете несколько смыслов слова Сочный


Сочный, -ая, -ое, -чен, -чна, -чно, -чны и -чны.

1. Обильный соком. Сочное яблоко. Сочная трава. Сочные корма (с повышенным содержанием влаги).

2. переносное значение Яркий, свежий. Сочные краски. Сочная зелень лугов. Сочные губы.

3. переносное значение Звучный и мелодичный. С. голос.

4. переносное значение О речи: меткий, выразительный (разговорное). Сочное выражение. С. юмор.
существительное сочность, -и, женский род


там где цезура, есть пауза, потому такое сочетание читается довольно легко


Беречь весёлый нрав //  в дни горестных вестей,



стойкоСТь Сохранять 


здесь мягкий знак, он смягчает переход с Т на С. Тем более, что сочетание ТС не вяжет во рту.   



ЗВонниц ЗВуки  - отличная аллитерация.


Вы, батенька, ищете плохое звучание там, где его нет. Это и говорит о том, что мелодика стиха Вам не совсем доступна.

Автор Автор удален
Дата и время: 27.02.2018, 14:25:06

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 27.02.2018, 14:14:11

Комментарий удален

А это он - Вам шлёт:

Папирус царский, новый футляр тиснёный,

резные палки, шнур красен, лист - линован

свинцом! мелован, выделан, полирован.

Прочтёшь - зевота.

Замечательно. Гай Валерий Вам привет из Рима шлёт. Оказывается, Вы ещё один последователь его замечательного лирического таланта. И как я не разглядел его у Вас. :)

Отчего же никто, я скадзоном пишу, вслед за с Гаем Валерием

Холиямбом никто и не пишет ныне, это античный размер, редкий. Спондеи может и неплохо звучат в хорее, но спондей спондею рознь. Спондей - это просто два ударных слога подряд. Но стык должен быть хорошо звучащим в любом случае. 

А в холиямбе, то бишь "хромом ямбе" спондеи чудо как хороши... (у хороших поэтов) 

Это не проблема с артикуляцией, у меня она отличная:) это хорошо звучащие стихи. Стихи читаются вслух, и если есть затык небольшой, но правятся хорошими поэтами . А плохим всё равно.  А спондеи хороши в хорее. В ямбе они немного портят стих:)

У кого проблемы с артикуляцией, именно так и поступают.

Произносите спондееобразно, и всё получится...

Из поэзии это всё выбрасывается или меняется. Как Караваджо можно сказать в прозе, и то грамотные авторы напишут "подобно Караваджо", "словно у Караваджо", похоже на Караваджо", "в стиле Караваджо". А кому всё равно, как звучит его речь, скажут Как Караваджо. :))

Неряшливо - это "как жисть внедряет кисть". Вас послушать, наречие "как" (вкупе с союзом) и с буквой "како" надо вообще "выкакнуть" из словаря и из кириллицы, чтобы слух не оскорблять. Стык "КакК" - какой ужас! "Как Караваджо" - табу!

Про "рифмоиды" уже беседовали.

как кисть вселяет жизнь одним касаньем.


снова рифмоид. неряшливо.


каК Кисть  каканье не очень здорово звучит, гораздо лучше будет


как жизнь вселяет кисть одним касаньем.


Создателю, дав персти плоть с дыханьем?


и здесь рифмоид.

Очень даже неплохо звучит. Сочно.

Дата и время: 27.02.2018, 07:19:54

Спасибо, Владимир, за отклик!

Дата и время: 27.02.2018, 06:22:52

мужчина – квадрат

женщина – круг

и кто кому враг ?  

кто кому друг ?

 

но тут с белым флагом любовь

на линию фронта выходит

прервать сокрушенье природы

пресечь столкновенье полов

 

чтоб не одинок

союз их сам-друг

чтоб зримее бог

квадратнее круг


Спасибо вам большое, Ольга, за столь обстоятельный разбор.

Многие ваши замечания подтвердили мои собственные сомнения.


Буду дорабатывать текст.


Всё моё, забираю с собой.

так Руточка говорила...

Спасибо, Владислав,

дорогой...

Добрый день, Никита!

С мечтой о небезнадёжном….

С мыслью (которая никогда не безнадёжна/ не бессмысленна/ не тщетна) об удаче / счастье, ожидающем его где-то рядом – за углом

«never vain» даёт двойное отрицание, которое в данном случае я перевёл как утверждение.

Не мечтает о невозможном т.е. мечтает о возможном… счастье…

Или, как сказано выше (и лучше): с мечтой о небезнадёжном счастье…

«О небезнадёжном» в перевод не уложилось, увы. Хотя печали в этом сильной нет.

 

По поводу «найти кошелёк». Как вариант счастья, почему бы и нет. Но, думаю, кошелёк – это слишком много и даже хуже, потому как кошелёк (против монеты £, скажем) тянет на воровство. Кошелёк имеет хозяина. А на монете не написано, чья она – маленькое, но счастье. Но всё равно, как-то это будет уж слишком монетизировано. У Ка́ванаха я этого здесь не вижу/ не чувствую.

 

С женитьбой будет позаковыристей.

В мечтах своих он никогда бы не хотел жениться на такой, с которой потом захочет развестись. Я делаю (казалось бы отступление) от мысли автора, но если не толковать эту фразу с акцентом на «в мечтах». Так как в реальности он «with (a never wain) thought…» - с не тщетной/ напрасной надеждой/мыслью.

 

Зависти тоже тут особой не вижу. Скорее автор восхищается Лит.Героем и, чувствуя родственность, в душе хочет быть к нему ближе.

 

Вот, как-то так…

:)  


С уважением,

Константин.