Сергей, я тут переговорила с ИИ-чатиком, он говорит, что the carrionere -- тоже метафора: Такой образ символизирует моральное или духовное разложение: дыхание — это жизненная сила, а если оно гнилостное — значит, оно наполнено разложением и смертью. боюсь, у Вас эта метафора не читается. но Вам видней!
Доброго дня, Алёна! СпасиБо за замечание! Думаю, что в этой эпиграмме у Геррика ключевое слово carrionere. Поэтому я попытался передать этот образ через "ТРУПНЫЙ смрад" в 1-й строке и ироничный (в кавычках) "аромат" во 2-й, усилив ещё и дыхание в названии (carrion – это именно гнилостный, разлагающийся, падальный). А у слова Sour основное значение, конечно, "кислый", но есть и второстепенные значения – гнилой, гнилостный. Этот вариант мне гораздо больше нравится, чем предыдущий, который был совсем не в дугу. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Ну да, перевод - не перевод, а как бы свободное переложение по мотивам.. однако я всё же читал подстрочник! (и менее всего был расположен шутить, для меня козловские сказки про медвежонка и ёжика вообще не повод для шуток, скорее для светлой печали уж)
Пришлось выбрать этот раздел: просто он по сути ближе остальных подходит, хоть и не полностью. 🤗
Спасибо, Мария! Ваши акварели и стихи будоражат воображение. Ну и русалочки, конечно. Смотреть мне позволяют, а вот дружить - ни-ни! Чуть позже перенесу на свою страничку. Отдельное спасибо за песню.
Среда, 25 июня 2025, 1:23 +11:00 от Ольга Лебединская
Спасибо большое. Очень интересно и джазово ! Столько свежести и новизны ! Класс!!! Ю- ху! ...
И набирает силу ураган . И как успеет миг за ураганом ? Ты здесь живёшь , За громким океаном Своих улетных образов и дум . Уже растет могучая луна , Бредёт наверх по лестнице ветвей . И ты с минутой каждой все живей , Чирикаешь , играешь джаз без сна ... Ещё придет огромная весна , И захлестнет , Как буйный ураган , Как бешеный крещендо - океан . Мы тонем , мы кипим в его ладонях . Потеряны в законных беззаконьях . И очень - очень солнце где - то ждёт И твой , и мой Негаданный полет ...
Приветствую Вас, Аркадий.) Регги, буйство красок.. а уж безвозбранно глядеть на мулаток-русалок с точеными фигурками...ммм... рай! Это состояние души в Ваших видениях, такие приходят на островах - вневременные, тягучие, волшебные. Нежные, как руки нимфы Калипсо.. Невероятно красивая ассоциация, благодарю Вас!
У меня уже ценная коллекция собрана.) Когда задумала рисовать ассоциативные карты, даже представить не могла, что они так глубинно будут откликаться. Вот что значит дружить с поэтами.)
Продублируйте у себя, пожалуйста, чтоб Ваша сказка закрепилась во вневременье еще прочнее.)
Где русалки, там и я. Тем более сейчас действительно нахожусь в русалочьем
раю на Ямайке. И смотреть мне позволено. Даже рекомендовано моим ихтиопатологом.
))
Стихотворение действительно духоподъёмное, с сильной энергетикой. Правда, я не уверена, что кто-то ещё вдохновится... места для разбега не так уж и много... можно, конечно, обыграть валторны и олифаны... у меня вот в первоначальном варианте была трутрука - национальный аргентинский рог. Добавлю, пожалуй, в копилку переводов.
Добрый день, Сергей. Хорошо бы картинку памятника поставить. И ссылку на какую-нибудь статью об Аркадии. Благо статей немало. Для детей - так для детей. Они же любят задавать вопросы.
Хорошо - и подмечено и выражено о гордыне. Хотя поэзия - "одна великолепная цитата", такое сравнение верблюда-спортсмена встречаю впервые. В начале последней строфы последнего стихотворения маленькая опечатка (бесчисленныЙ волны).
К омментарии
Александр, а Вы пели, когда переводили, под оригинальную музыку? значит все в порядке!
:)
Сергей, я тут переговорила с ИИ-чатиком, он говорит, что the carrionere -- тоже метафора:
Такой образ символизирует моральное или духовное разложение: дыхание — это жизненная сила, а если оно гнилостное — значит, оно наполнено разложением и смертью.
боюсь, у Вас эта метафора не читается.
но Вам видней!
Иллюстрация:
Джордж Перфект Хардинг. Джон Беркли, 1-й барон Беркли из Страттона, с жезлом в руках
Доброго дня, Алёна!
СпасиБо за замечание!
Думаю, что в этой эпиграмме у Геррика ключевое слово carrionere. Поэтому я попытался передать этот образ через "ТРУПНЫЙ смрад" в 1-й строке и ироничный (в кавычках) "аромат" во 2-й, усилив ещё и дыхание в названии (carrion – это именно гнилостный, разлагающийся, падальный).
А у слова Sour основное значение, конечно, "кислый", но есть и второстепенные значения – гнилой, гнилостный.
Этот вариант мне гораздо больше нравится, чем предыдущий, который был совсем не в дугу.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Ну да, перевод - не перевод, а как бы свободное переложение по мотивам.. однако я всё же читал подстрочник!
(и менее всего был расположен шутить, для меня козловские сказки про медвежонка и ёжика вообще не повод для шуток, скорее для светлой печали уж)
Пришлось выбрать этот раздел: просто он по сути ближе остальных подходит, хоть и не полностью. 🤗
хотела сопоставить с оригиналом, но ежик с медведем подсказывают, что это шутка :)
но вполне в Вашем стиле, Александр!
Сергей, а почему не с кислым? это и по-русски имеет переносный смысл, близкий к англ. Sour -- недовольный, враждебный?
А коли это свежий импрессионизм, то вдвойне браво!
Незатёртые слова о самом важном!
Спасибо, Сергей!
Спасибо, Сергей! Рад, что понравилось. Обстановка, опять же, способствует. Есть где воображению разгуляться.
Спасибо, Мария! Ваши акварели и стихи будоражат воображение. Ну и русалочки, конечно. Смотреть мне позволяют, а вот дружить - ни-ни! Чуть позже перенесу на свою страничку. Отдельное спасибо за песню.
- Alles spiegelt sich in allem wider.
Josef Knecht.
пс
ПИСЬМА НА ТВОЮ МЕЛЬНИЦУ
Среда, 25 июня 2025, 1:23 +11:00
от Ольга Лебединская
Спасибо большое.
Очень интересно и джазово !
Столько свежести и новизны !
Класс!!! Ю- ху!
...
И набирает силу ураган .
И как успеет миг за ураганом ?
Ты здесь живёшь ,
За громким океаном
Своих улетных образов и дум .
Уже растет могучая луна ,
Бредёт наверх по лестнице ветвей .
И ты с минутой каждой все живей ,
Чирикаешь , играешь джаз без сна ...
Ещё придет огромная весна ,
И захлестнет ,
Как буйный ураган ,
Как бешеный крещендо - океан .
Мы тонем , мы кипим в его ладонях .
Потеряны в законных беззаконьях .
И очень - очень солнце где - то ждёт
И твой , и мой
Негаданный полет ...
Экспромт от Рэны .
Лови !
Извините, Владислав! Помутился от жары и русалок. Спасибо за песню.
Отличная русалочья ложь, Аркадий, магическая!
Аркадий, мой ответ возник чуть позже, а песни у нас Влад дарит.) Присоединюсь к его традиции, ловите: https://www.youtube.com/watch?v=kb5S2zXMhOo&list=RDkb5S2zXMhOo&start_radio=1
Спасибо, Мария! 0чень трогательная песня и исполнение. Думаю, этот голос живёт во многих из нас.
Привет, Аркадий, привет..
Ну, ловите на Ямайке - самое синее -
https://yandex.ru/video/preview/14217407712968702920
Здравствуйте, Мария! Здравствуйте, Владислав!
Где русалки, там и я. Тем более сейчас действительно нахожусь в русалочьем раю на Ямайке. И смотреть мне позволено. Даже рекомендовано моим ихтиопатологом. ))
Море шепчет привычно русалочью ложь:
- Погружайся в меня. Ты вовек не умрёшь.
Будет сон невесом на придонной траве.
Будет мыслям-чешуйкам легко в голове.
Будет рядышком небо – подать плавником…
Ты забудешь любимых, родительский дом.
Ну, войди же в меня! Вот я всё пред тобой!
Я стелюсь на песке отступившей волной.
Я умею секреты хранить в глубине.
Всё, что с нами случится, исчезнет во мне.
Не узнает никто, где обрёл ты приют.
В тех, кто помнил тебя, годы память сотрут.
Но останемся мы тихой сказкой морской.
В глубине я тебе обещаю покой.
Будут волосы дев по плечам до хвостов
многозначней однажды не сказанных слов.
Будут руки прохладны, сердца горячи.
Не спеши отвергать своё счастье. Молчи!
Всё свершится само, изумрудный блеск глаз
будет таять для неба, для моря… для нас.
действительно хорошо
по восходящей
Поставил новый вариант.
Доброго дня, Любовь.
Понимаю, что образы объяснять глуповато...
Направьте слегка мысль к пониманию -
...это голокружение леса... Осень поздняя, весна ранняя - это одиночество или что-то иное...
Красиво, конечно. Благодарно, В.К.
Стихотворение действительно духоподъёмное, с сильной энергетикой. Правда, я не уверена, что кто-то ещё вдохновится... места для разбега не так уж и много... можно, конечно, обыграть валторны и олифаны...
у меня вот в первоначальном варианте была трутрука - национальный аргентинский рог. Добавлю, пожалуй, в копилку переводов.
Спасибо, Наташа!
Ирина, спасибо большое!
Добрый день, Сергей.
Хорошо бы картинку памятника поставить.
И ссылку на какую-нибудь статью об Аркадии.
Благо статей немало. Для детей - так для детей. Они же любят задавать вопросы.
Да, меня тоже верблюд поразил - очень точное и тонкое наблюдение.
Хорошо - и подмечено и выражено о гордыне. Хотя поэзия - "одна великолепная цитата", такое сравнение верблюда-спортсмена встречаю впервые.
В начале последней строфы последнего стихотворения маленькая опечатка (бесчисленныЙ волны).