
Устал он. И виски в ладонях сжал.
Но мысль торопит: дальше, переводчик,
еще хоть строчку. Сформулируй четче
огромной силы смысл, что ты достал
из бездны языка чужого! Надо
одно лишь слово: это будет бич.
Под черным сводом вспламенеет клич
на бой: народ твой вызволить из смрада!
Как зреет слова суть под костью лба!
Притягивает свет, морщины гладит.
Мозг атакует яростно гурьба
слов разных. Одолеть, пробить преграду,
чтобы сказать одно лишь только слово,
но новое: свобода. Нет иного!
Здравствуйте, Игорь!
Ваши отклики, обычно представляющие собой анализ с выходом на крупные проблемы, влекут за собой размышления, что для меня интересно, важно и, наверное, полезно для мозгов. Ваша оценка моего потенциала, конечно, лестна, однако немного смущает то, что путь, он может быть долгим, время бежит быстро, бесконечно оно, время, лишь само по себе, для других же ограниченно. А «в конце дороги той», как пел В.Высоцкий, известно что.
В откликах мне прежде всего и главным образом интересны конкретные замечания. Например: «Фраза "И виски в ладонях сжал." - это уже троп, причем читается как "вИски", так как первая строка не подкреплена еще никакими ситуативными подпорками.» (Про категоричное - «надо» так-то и так – промолчу). Мне кажется, ситуация (И.Б.: «ситуативные подпорки») в трех первых словах, включая название, вполне вырисовывается . «Переводчик»: вполне можно себе представить вид работы. Начальные слова: «Устал он». Утомился, значит, переводя, и поэтому виски ( ударение, естественно, на последнем слоге) в ладонях сжал. То, что «вискИ» якобы читается как «вИски», представить себе можно, не спорю. Но тут уж «каждому – свое». (К тому же сжимать вИски в ладонях не стоило бы, не коньяк, чай).
При этом замечании мне вспомнилось начало другого стихотворения, «Совет» Гессе, которое надавно обсуждалось. Начинается с «Nein, Junge, suche du...» О чем говорил, спрашивал или просил гипотетический отрок, не сказано. Ну и ладно, автор вот так вот захотел. И перевод полне четкий, адекватный: «Нет, отрок, ты ищи...» У меня здесь вопросов не было.
Безусловно соглашусь с Вами, Игорь, что перевод вообще, поэзии ли, прозы ли, требует скрупулезной стилистической точности. И это относится не только к таким авторам, как Фюман, чья фигура, впрочем, далеко не однозначная и не одномерная, которую можно категорически характеризовать как «ангажированную политической пропагандой».Здравствуйте, Дмитрий
Некоторые моменты надо уточнить, иначе многое останется непонятным.
Если и как только Вы выйдете на уровень издательского проекта, у Вас появится издательский редактор. Он/она скажет примерно то же, что и я. Конечно, с редакторами иногда можно спорить, но лучше делать это как можно реже. У них работа такая – портить настроение переводчику. Если вы хотите переводить для друзей в Сети, то можно ничего не менять. И так сойдет!
Другое дело, что разные стиховые направления требуют разной поэтики, разных подходов. У кого-то из немецких авторов (ну Тракль например) поэтика такая путаная, что и переводчик может подбавить тумана. Но Фюман, и такие прозаики-поэты, как он, прежде всего требуют ясности и четкости грамматических построений. Требуют – от кого? От профессионального переводчика, естественно, желающего публиковаться! А так-то ни ясность, ни четкость в Сети не в цене.
Ну, хозяин – барин. Удачи!
Ваш И.Б.
Уважаемый Дмитрий, приветствую!
Спасибо за очень интересный перевод такого сложного произведения! Я тоже, как и Игорь, споткнулся было о "достал", но потом текст перевода сам помог разобраться. Мне кажется, что с оригиналом связаны две сложности, по крайней мере, для меня. Первая - последовательность рифм, которую соблюсти крайне непросто: abba baab cdc dee. Очень необычно для формата сонета, которым Фюманн здесь очень неожиданно пользуется в рамках по сути политического стихотворения. Ваш выбор иной: abba cddc efe fgg, но, возможно, соблюдение авторского формата здесь и невозможно. Мне также показалась немного шероховатой пара "переводчик - чётче", но сама попытка найти рифму для такого слова заслуживает уважения! Вторая сложность - интертекстуальность, так как в последней строке дается отсылка к классическому Freiheit, die ich meine" Макса фон Шенкендорфа. Я покопал интернет, но не нашел перевода этого стихотворения, чтобы его можно было использовать как цитату. Было бы, с моей точки зрения, интересно, но с учетом того, что такого перевода может вообще не оказаться в природе или он окажется малоизвестным, цитата может и не выстрелить. В любом случае большое спасибо за импульсы к размышлениям!
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий
Думаю, Вы на правильном пути
сильного переводчика поэзии 20 века
Я не стану вдаваться в немецкий текст,
так как метафорический язык этих стихов достаточно простой.
Опасность в другом. Такие поэты, как Фюман,
ангажированные политической пропагандой (сама пропаганда дело естественное), нуждаются в скрупулезной стилистической точности, каждый недочет тут лезет напоказ.
Фраза "И виски в ладонях сжал." - это уже троп, причем читается как "вИски", так как первая строка не подкреплена еще никакими ситуативными подпорками. Надо "сжал... ладонями". Правильно было б сказать поближе к источнику свертки. Картинку дать - этого мало, это сетевая культура. Меня настораживает и "огромной силы смысл, что ты достал", хотя, может, если уточнить первую строчку, то выразительная странность этой фразы станет менее бросающейся в глаза. Но сам перевод сильный, не отнять
Удачи!
Ваш И.Б.