К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 09.03.2018, 17:45:15

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 09.03.2018, 17:24:38

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 09.03.2018, 17:20:19

Комментарий удален

Спасибо и Вам, Геннадий! Рад был угодить Вашему вкусу.

Спасибо за информацию! Насчёт "бряцнув" согдасен. Конечно: "бряцАя". Но тут иначе никак не смог. "Брякнув" и "звякнув" - уже не то. Подумаю ещё.

Дата и время: 09.03.2018, 11:44:51

Да, Вы правы, Ася. Я изменил строку. Спасибо)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 09.03.2018, 11:26:32

Спасибо за желание написать для ДК.

Всячески приветствую.

Описание в чистом виде -досточно редки

в ДК, а удачные, как у Вас, - ещё реже.

Смущает лишь строка "солнца марта образцы" -

вот эти два рядом стоящие родительные падежи.

Сергей, подумайте, пожалуйста, как разрядить строку,

сделать её более лёгкой и ажурной - в стилистике всего стихотворения.

С уважением

А.М.Сапир

Спасибо, Александр Викторович.

Для меня прозвучало ободряюще.

И трогательно. А я теперь плаксивый такой.

Неизменно, В.К.

Добрый вечер, Александр Владимирович.

Скорейшего Вам выздоровления. И бодрости, и крепости. Всего-всего. Я с некоторых пор перешёл на шустропись прямо в редакторе.

Да ещё и с чужих аппаратов. Лажаю, конечно. Поправимо.

Я сейчас вспомню - о чём речь. И покажу, как правится текст по тексту. И что получается. Поэтому я обычно делаю 2-3 варианта сразу. Или переписываю. Но хотел сказать не об этом.

Поправите, как воинствующую неграмотность.

Безупречная лексика и образцовая орфография могут быть стилистическим решением. Но стилем - едва ли.

Если поэтическое видение индивидуально, стиль индивидуален - то и в поиске индивидуальности есть некое отклонение от общепринятых лексических норм. 

Любой поэтический текст - некий ряд авторских стилистических приёмов. Изощрённых или грубых. Изысканных или подлых... И т.д. и т.п. Не обязательно ведущих к победе. Но целевых.

А целью поэтического текста является ответное чувство.

С погрешностью на авторскую втору перевода.

Я всё о том же... 

Поэтическому переводу многое позволительно.

Нужно только убедить читателя в поэтичности перевода.

А теперь пробегаю по тексту. Например -


Рутине и тоске размеренной юдоли

Предпочитать изыск возвышенных страстей;

И шуткою встречать дни горестных вестей,

И стойкость сохранять в невыносимой боли;


Средь шумов городских высоких звонниц доли,

Мой боже, различать - как зов иных путей;

И шум свой сотворить - привычкою детей

Готовить черновик по заданному в школе;


Раскаянье будить, почившее в пороке;

В молчаньи чтить любовь и знать в беседе сроки,

Пределы присных вежд выпытывая днесь;


Препятствуя греху наивностью сомнений

Над заповедным злом рачительных кружений...

"Фи - ангел мой вздохнул - Торгашеская спесь"...


Верно, другой текст. А всего-то несколко поверхностных мазков.

Привнесённых из других текстов.

Так Пикассо показывал технику детского рисунка...

Ещё раз здоровья и здоровья.

Неизменно благодарно, В.К.



Четыре ангела моих ко мне слетаются и спорят...

Четвёртого нет. Ладно - не зря.

Добрый вечер, Нина.

С праздником женского пробуждения. Первого метаморфоза весны.

Вам это близко, как ангельское. Как исповедальное.

Почему Поэты не верят в ангельское сочувствие...

Вообще-то такой стих переводят, примеряя на себя.

Или привнося что-то. Смотрите -


* * *

О жизнь без суеты! Высокое призванье –
Быть радостным, когда не весел и не нов
Любой твой день в кругу бесхитростных трудов,
И тратить мощь свою на подвиг прозябанья!

Меж звуков городских, меж гула и бряцанья,
Настраивать свой слух на звон колоколов
И речь свою – на шум одних и тех же слов,
Во имя скучных дел без примеси дерзанья!

Средь падших изнывать, затем чтоб искупить
Ошибки прежних дней; и терпеливым быть
В безмерной тишине возлюбленной пустыни...

И совесть охранять от сожалений злых,
Врывающихся в строй намерений благих...
"Увы! – сказал Господь. – Всё это – грех гордыни!"
Ариадна Эфрон. 

О Марине писала. Хранителя уже нет. Напрямую с Творцом.

И ему отказано в сочувствии. Господину Поэты не нужны.

***
Сегодня в мире заоконном
не я. Душа моя одна
парит, испытывая крылья.

А я, по Времени законам
любуюсь, глядя из окна,
клочком земного изобилья.

То – репетиция раздела
грядущего души и тела. 


Это Рута в невыносимой муке... Всё-всё-всё. Всё.

Здоровья, Нина, Вашей мудрости. 

Неизменно неизменно.

Пошёл ошибки исправлять.

  


Здравствуйте, Ирина!

Пишу здесь, потому что не нашла другого места

Меня очень тронуло Ваше отношение у своим воспитанницам. Оно мне близко, оттогшо я сохранила связь со своими до сих пор. Некоторые выпускники - с 1966 г.

Я спросила Л.Б,Малкина, и он сказал, что поместит и "песенки".

12 марта, в понедельник, начинается конкурс ДК-7. Его девиз "ЧТОЕСЛИ", и он предполагает очень широкий спектр произведений в самых разных жанрах.

Я была бы рада видеть Вас в числе не только конкурсантов, но и помощников.Во всяком случает, Ваши "песенки" будут представлены.

А.М.Сапир

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2018, 20:10:26

Комментарий удален

Сергей, у Геррика этого нет, что у Вас. Вы снова перехлестнули его критику дамского уродства.


Будь ей тот достался нос,

Семерым который рос;


непонятная фраза и несколько заковыристая мягко говоря.


Be she likewise one of those

    That an acre hath of nose:


будь она одна из тех,

Что имеет нос размеров в акр.


Всё просто и понятно, и смешно. У Вас не смешно.


И глаз навыкат нет у мистресс, и узкого лба нет. Всё просто у Геррика.


Be her forehead and her eyes

    Full of incongruities:


Будь её лоб и её глаза

Полны несоразмерности

то есть либо широкий лоб и маленькие глазки, либо большие глаза и узкий лоб. Но переводить надо именно герриковский образ - несоразмерность.


Геррик даже в критике женщин лёгок, мил, остроумен, и на него женщины не обижались:)

Сергей, здесь sell имеет несколько иной (но словарный смысл) - торговаться, спрашивать цену

I will not sell ye,  я не буду торговаться с тобой, то есть заплатит столько, сколько скажет девка. А в Вашем переводе


И не продам тебя я,


девка вроде как рабыня. Скажешь люблю, и я не продам тебя другому рабовладельцу:))

Дата и время: 08.03.2018, 19:25:39

Во-первых, дорогая Ася Михайловна, хотелось бы поздравить вас с праздником 8 марта и пожелать вам здоровья и благополучия, мира и вдохновения, удачи и достатка.

Да, действительно, моё желание разместить данный текст в разделе "Детская комната" было как-бы сказать... несколько провокативным, но поймите меня: я так хотел написать что-то именно для детей, но как в фильме "День сурка" я всё время скатываюсь, так сказать, во "взрослость". Поэтому срочно переношу его в какой-нибудь другой раздел.

А вот касательно ваших упрёков чисто по "ремесленной" ипостаси текста, в особенности примеров рифм, то я, честно говоря, поражён вашей... как бы не обидеть... что ли "поэтической тугоухостью", по- иному и назвать этого нельзя.

Ладно бы придрались к рифме "хороший мой"/"да мы с тобой", тут да: искал, искал что либо поударнее, да так и не нашёл.

Не дай-то вам... (или нам) Бог с такими вкусовщинными амбициями административных полномочий на портале!     

Надо же понимать, дорогая Ася Михайловна, что тут жизненная ИСТОРИЯ иронически описана, а использование слова "блин" - это отсылка к живой современной речи, да и по секрету вам скажу - просто ритмическая связка.

Да, времена... Ладно был бы народ (в основном "дамский") с портсала (опечатка по Фрейду)  "stihi.in.ua" не к ночи будь помянут. 

Каждый пишет как умеет, то есть как Господь отмерил ему это умение, и, если ты научился избегать литературных штампов и "века-человека", стараешься как-то посмотреть на вещи своим взглядом, то поневоле рассчитываешь, что кому-то это может и оказаться созвучным с поисками его души хотя бы на интуитивном уровне.   

Да, всё меньше и меньше таких находится, видимо доступность пива и колбасы разохотила людей искать что-то иное. 

Ну, да ладно, ещё раз удачи и здоровья, постараюсь всё-таки написать что-то воистину "детское".

Извините за многословность.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2018, 19:10:29

Комментарий удален

Уравновешенности миг

И музыкантша тишины -


!!!!!!!

Дата и время: 08.03.2018, 13:55:11

Спасибо, Георгий!

Замечательная баллада. Отлично написанная. Ни одного лишнего или неточного слова. Ощущается традиция и культура, которые нечасто встретишь.

Поздравляю и благодарю.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 08.03.2018, 12:08:02

Уважаемый Георгий!

Если всерьёз намерены размещать свои тексты в ДК, пожалуйста, будьте не столь многословны и, главное, без всяких "блин".

ДК не отстойник для тех проб в рифму, которые почему-то 

не идут во взрослой поэзии. Да и рифма оставляет желать лучшего: со мной - ноль, капусту-невкусно, пахло-Павла, тебя-ребят, Димы- мы  -- это откровеннго плохо.

В отношении рифмы капуста-невкусно скажу особо. Этот рифма провокационная: в слове "невкусно" провоцируется звук "Т", которого на самом деле быть не должно.

ДК - это стихи ваысшей пробы. Права невзрослого читателя надо уважать.

С уважением 

А.М.Сапир

Вам следует перенести своё произведение во взрослую графу.

Из всех вариантов мне все же больше всего нравится мой собственный.

Не знаю, что с собою делать.

Дата и время: 08.03.2018, 11:28:46

Складно и верно, грустно безмерно..

.

Так и живём, всё врагов вспоминая,

Кто против нас, не найдя тех, кто с нами.

Вроде всё есть: что не надо и надо, 

Внукам дожить бы до мира и лада.


Удачи и вдохновения  


Ри́фма (др.-греч. ῥυθμός «размеренность, ритм») — созвучие в окончании двух или нескольких слов.

К. Тредиаковский: «рифма – согласие конечных между собой в стихе слогов».

И т.д.


Почему бы не переставить слова в последней строке, скажем, по типу:

Но, души наши бессердечны и пусты.

???????????????????????????????????????????????????????????????
)
Ну, на худой конец, в логику расположения строк внести изменение:

Мы так богаты смыслами чужими,

Что слово молвить в простоте нельзя,

Чтобы тебя тотчас не уличили

В трамвайном подростковом воровстве,

В незнании основ стихосложенья,

В измене принципам новейших революций,

И тут же в даль сквозную повели.

А ведь они на нас глядят с надеждой —

Слова-слова — с простою подноготной.


Анкеты их чисты и безупречны,

И только души наши бессердечны.


:-)




Спасибо, что напомнили.

https://www.youtube.com/watch?v=T84AVYFvQBg

(Может кто захочет прослушать: и запись, и  видео-ряд на уровне.)

Ладно, будем слагать.

:-))

Да, с  92 г.  В этом смысле мы в одном клубе.     ))

Автор Юрий Ош
Дата и время: 07.03.2018, 21:49:04

Классный стих, Александр, честное слово! Именно всё так и бывает, т.е. в смысле зачатия... 

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2018, 21:45:27

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2018, 21:43:11

Комментарий удален

Дата и время: 07.03.2018, 19:27:49

Думаю, она так приглашает выйти наконец Деуса из Махины.