Скорейшего Вам выздоровления. И бодрости, и крепости. Всего-всего. Я с некоторых пор перешёл на шустропись прямо в редакторе.
Да ещё и с чужих аппаратов. Лажаю, конечно. Поправимо.
Я сейчас вспомню - о чём речь. И покажу, как правится текст по тексту. И что получается. Поэтому я обычно делаю 2-3 варианта сразу. Или переписываю. Но хотел сказать не об этом.
Поправите, как воинствующую неграмотность.
Безупречная лексика и образцовая орфография могут быть стилистическим решением. Но стилем - едва ли.
Если поэтическое видение индивидуально, стиль индивидуален - то и в поиске индивидуальности есть некое отклонение от общепринятых лексических норм.
Любой поэтический текст - некий ряд авторских стилистических приёмов. Изощрённых или грубых. Изысканных или подлых... И т.д. и т.п. Не обязательно ведущих к победе. Но целевых.
А целью поэтического текста является ответное чувство.
С погрешностью на авторскую втору перевода.
Я всё о том же...
Поэтическому переводу многое позволительно.
Нужно только убедить читателя в поэтичности перевода.
А теперь пробегаю по тексту. Например -
Рутине и тоске размеренной юдоли
Предпочитать изыск возвышенных страстей;
И шуткою встречать дни горестных вестей,
И стойкость сохранять в невыносимой боли;
Средь шумов городских высоких звонниц доли,
Мой боже, различать - как зов иных путей;
И шум свой сотворить - привычкою детей
Готовить черновик по заданному в школе;
Раскаянье будить, почившее в пороке;
В молчаньи чтить любовь и знать в беседе сроки,
Пределы присных вежд выпытывая днесь;
Препятствуя греху наивностью сомнений
Над заповедным злом рачительных кружений...
"Фи - ангел мой вздохнул - Торгашеская спесь"...
Верно, другой текст. А всего-то несколко поверхностных мазков.
С праздником женского пробуждения. Первого метаморфоза весны.
Вам это близко, как ангельское. Как исповедальное.
Почему Поэты не верят в ангельское сочувствие...
Вообще-то такой стих переводят, примеряя на себя.
Или привнося что-то. Смотрите -
* * *
О жизнь без суеты! Высокое призванье – Быть радостным, когда не весел и не нов Любой твой день в кругу бесхитростных трудов, И тратить мощь свою на подвиг прозябанья!
Меж звуков городских, меж гула и бряцанья, Настраивать свой слух на звон колоколов И речь свою – на шум одних и тех же слов, Во имя скучных дел без примеси дерзанья!
Средь падших изнывать, затем чтоб искупить Ошибки прежних дней; и терпеливым быть В безмерной тишине возлюбленной пустыни...
И совесть охранять от сожалений злых, Врывающихся в строй намерений благих... "Увы! – сказал Господь. – Всё это – грех гордыни!"
Ариадна Эфрон.
О Марине писала. Хранителя уже нет. Напрямую с Творцом.
И ему отказано в сочувствии. Господину Поэты не нужны.
*** Сегодня в мире заоконном не я. Душа моя одна парит, испытывая крылья.
А я, по Времени законам любуюсь, глядя из окна, клочком земного изобилья.
Меня очень тронуло Ваше отношение у своим воспитанницам. Оно мне близко, оттогшо я сохранила связь со своими до сих пор. Некоторые выпускники - с 1966 г.
Я спросила Л.Б,Малкина, и он сказал, что поместит и "песенки".
12 марта, в понедельник, начинается конкурс ДК-7. Его девиз "ЧТОЕСЛИ", и он предполагает очень широкий спектр произведений в самых разных жанрах.
Я была бы рада видеть Вас в числе не только конкурсантов, но и помощников.Во всяком случает, Ваши "песенки" будут представлены.
Во-первых, дорогая Ася Михайловна, хотелось бы поздравить вас с праздником 8 марта и пожелать вам здоровья и благополучия, мира и вдохновения, удачи и достатка.
Да, действительно, моё желание разместить данный текст в разделе "Детская комната" было как-бы сказать... несколько провокативным, но поймите меня: я так хотел написать что-то именно для детей, но как в фильме "День сурка" я всё время скатываюсь, так сказать, во "взрослость". Поэтому срочно переношу его в какой-нибудь другой раздел.
А вот касательно ваших упрёков чисто по "ремесленной" ипостаси текста, в особенности примеров рифм, то я, честно говоря, поражён вашей... как бы не обидеть... что ли "поэтической тугоухостью", по- иному и назвать этого нельзя.
Ладно бы придрались к рифме "хороший мой"/"да мы с тобой", тут да: искал, искал что либо поударнее, да так и не нашёл.
Не дай-то вам... (или нам) Бог с такими вкусовщинными амбициями административных полномочий на портале!
Надо же понимать, дорогая Ася Михайловна, что тут жизненная ИСТОРИЯ иронически описана, а использование слова "блин" - это отсылка к живой современной речи, да и по секрету вам скажу - просто ритмическая связка.
Да, времена... Ладно был бы народ (в основном "дамский") с портсала (опечатка по Фрейду) "stihi.in.ua" не к ночи будь помянут.
Каждый пишет как умеет, то есть как Господь отмерил ему это умение, и, если ты научился избегать литературных штампов и "века-человека", стараешься как-то посмотреть на вещи своим взглядом, то поневоле рассчитываешь, что кому-то это может и оказаться созвучным с поисками его души хотя бы на интуитивном уровне.
Да, всё меньше и меньше таких находится, видимо доступность пива и колбасы разохотила людей искать что-то иное.
Ну, да ладно, ещё раз удачи и здоровья, постараюсь всё-таки написать что-то воистину "детское".
Если всерьёз намерены размещать свои тексты в ДК, пожалуйста, будьте не столь многословны и, главное, без всяких "блин".
ДК не отстойник для тех проб в рифму, которые почему-то
не идут во взрослой поэзии. Да и рифма оставляет желать лучшего: со мной - ноль, капусту-невкусно, пахло-Павла, тебя-ребят, Димы- мы -- это откровеннго плохо.
В отношении рифмы капуста-невкусно скажу особо. Этот рифма провокационная: в слове "невкусно" провоцируется звук "Т", которого на самом деле быть не должно.
ДК - это стихи ваысшей пробы. Права невзрослого читателя надо уважать.
С уважением
А.М.Сапир
Вам следует перенести своё произведение во взрослую графу.
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо и Вам, Геннадий! Рад был угодить Вашему вкусу.
Спасибо за информацию! Насчёт "бряцнув" согдасен. Конечно: "бряцАя". Но тут иначе никак не смог. "Брякнув" и "звякнув" - уже не то. Подумаю ещё.
Да, Вы правы, Ася. Я изменил строку. Спасибо)
Спасибо за желание написать для ДК.
Всячески приветствую.
Описание в чистом виде -досточно редки
в ДК, а удачные, как у Вас, - ещё реже.
Смущает лишь строка "солнца марта образцы" -
вот эти два рядом стоящие родительные падежи.
Сергей, подумайте, пожалуйста, как разрядить строку,
сделать её более лёгкой и ажурной - в стилистике всего стихотворения.
С уважением
А.М.Сапир
Спасибо, Александр Викторович.
Для меня прозвучало ободряюще.
И трогательно. А я теперь плаксивый такой.
Неизменно, В.К.
Добрый вечер, Александр Владимирович.
Скорейшего Вам выздоровления. И бодрости, и крепости. Всего-всего. Я с некоторых пор перешёл на шустропись прямо в редакторе.
Да ещё и с чужих аппаратов. Лажаю, конечно. Поправимо.
Я сейчас вспомню - о чём речь. И покажу, как правится текст по тексту. И что получается. Поэтому я обычно делаю 2-3 варианта сразу. Или переписываю. Но хотел сказать не об этом.
Поправите, как воинствующую неграмотность.
Безупречная лексика и образцовая орфография могут быть стилистическим решением. Но стилем - едва ли.
Если поэтическое видение индивидуально, стиль индивидуален - то и в поиске индивидуальности есть некое отклонение от общепринятых лексических норм.
Любой поэтический текст - некий ряд авторских стилистических приёмов. Изощрённых или грубых. Изысканных или подлых... И т.д. и т.п. Не обязательно ведущих к победе. Но целевых.
А целью поэтического текста является ответное чувство.
С погрешностью на авторскую втору перевода.
Я всё о том же...
Поэтическому переводу многое позволительно.
Нужно только убедить читателя в поэтичности перевода.
А теперь пробегаю по тексту. Например -
Рутине и тоске размеренной юдоли
Предпочитать изыск возвышенных страстей;
И шуткою встречать дни горестных вестей,
И стойкость сохранять в невыносимой боли;
Средь шумов городских высоких звонниц доли,
Мой боже, различать - как зов иных путей;
И шум свой сотворить - привычкою детей
Готовить черновик по заданному в школе;
Раскаянье будить, почившее в пороке;
В молчаньи чтить любовь и знать в беседе сроки,
Пределы присных вежд выпытывая днесь;
Препятствуя греху наивностью сомнений
Над заповедным злом рачительных кружений...
"Фи - ангел мой вздохнул - Торгашеская спесь"...
Верно, другой текст. А всего-то несколко поверхностных мазков.
Привнесённых из других текстов.
Так Пикассо показывал технику детского рисунка...
Ещё раз здоровья и здоровья.
Неизменно благодарно, В.К.
Четыре ангела моих ко мне слетаются и спорят...
Четвёртого нет. Ладно - не зря.
Добрый вечер, Нина.
С праздником женского пробуждения. Первого метаморфоза весны.
Вам это близко, как ангельское. Как исповедальное.
Почему Поэты не верят в ангельское сочувствие...
Вообще-то такой стих переводят, примеряя на себя.
Или привнося что-то. Смотрите -
Ариадна Эфрон.О Марине писала. Хранителя уже нет. Напрямую с Творцом.
И ему отказано в сочувствии. Господину Поэты не нужны.
***
Сегодня в мире заоконном
не я. Душа моя одна
парит, испытывая крылья.
А я, по Времени законам
любуюсь, глядя из окна,
клочком земного изобилья.
То – репетиция раздела
грядущего души и тела.
Это Рута в невыносимой муке... Всё-всё-всё. Всё.
Здоровья, Нина, Вашей мудрости.
Неизменно неизменно.
Пошёл ошибки исправлять.
Здравствуйте, Ирина!
Пишу здесь, потому что не нашла другого места
Меня очень тронуло Ваше отношение у своим воспитанницам. Оно мне близко, оттогшо я сохранила связь со своими до сих пор. Некоторые выпускники - с 1966 г.
Я спросила Л.Б,Малкина, и он сказал, что поместит и "песенки".
12 марта, в понедельник, начинается конкурс ДК-7. Его девиз "ЧТОЕСЛИ", и он предполагает очень широкий спектр произведений в самых разных жанрах.
Я была бы рада видеть Вас в числе не только конкурсантов, но и помощников.Во всяком случает, Ваши "песенки" будут представлены.
А.М.Сапир
Комментарий удален
Сергей, у Геррика этого нет, что у Вас. Вы снова перехлестнули его критику дамского уродства.
Будь ей тот достался нос,
Семерым который рос;
непонятная фраза и несколько заковыристая мягко говоря.
Be she likewise one of those
That an acre hath of nose:
будь она одна из тех,
Что имеет нос размеров в акр.
Всё просто и понятно, и смешно. У Вас не смешно.
И глаз навыкат нет у мистресс, и узкого лба нет. Всё просто у Геррика.
Be her forehead and her eyes
Full of incongruities:
Будь её лоб и её глаза
Полны несоразмерности
то есть либо широкий лоб и маленькие глазки, либо большие глаза и узкий лоб. Но переводить надо именно герриковский образ - несоразмерность.
Геррик даже в критике женщин лёгок, мил, остроумен, и на него женщины не обижались:)
Сергей, здесь sell имеет несколько иной (но словарный смысл) - торговаться, спрашивать цену
I will not sell ye, я не буду торговаться с тобой, то есть заплатит столько, сколько скажет девка. А в Вашем переводе
И не продам тебя я,
девка вроде как рабыня. Скажешь люблю, и я не продам тебя другому рабовладельцу:))
Во-первых, дорогая Ася Михайловна, хотелось бы поздравить вас с праздником 8 марта и пожелать вам здоровья и благополучия, мира и вдохновения, удачи и достатка.
Да, действительно, моё желание разместить данный текст в разделе "Детская комната" было как-бы сказать... несколько провокативным, но поймите меня: я так хотел написать что-то именно для детей, но как в фильме "День сурка" я всё время скатываюсь, так сказать, во "взрослость". Поэтому срочно переношу его в какой-нибудь другой раздел.
А вот касательно ваших упрёков чисто по "ремесленной" ипостаси текста, в особенности примеров рифм, то я, честно говоря, поражён вашей... как бы не обидеть... что ли "поэтической тугоухостью", по- иному и назвать этого нельзя.
Ладно бы придрались к рифме "хороший мой"/"да мы с тобой", тут да: искал, искал что либо поударнее, да так и не нашёл.
Не дай-то вам... (или нам) Бог с такими вкусовщинными амбициями административных полномочий на портале!
Надо же понимать, дорогая Ася Михайловна, что тут жизненная ИСТОРИЯ иронически описана, а использование слова "блин" - это отсылка к живой современной речи, да и по секрету вам скажу - просто ритмическая связка.
Да, времена... Ладно был бы народ (в основном "дамский") с портсала (опечатка по Фрейду) "stihi.in.ua" не к ночи будь помянут.
Каждый пишет как умеет, то есть как Господь отмерил ему это умение, и, если ты научился избегать литературных штампов и "века-человека", стараешься как-то посмотреть на вещи своим взглядом, то поневоле рассчитываешь, что кому-то это может и оказаться созвучным с поисками его души хотя бы на интуитивном уровне.
Да, всё меньше и меньше таких находится, видимо доступность пива и колбасы разохотила людей искать что-то иное.
Ну, да ладно, ещё раз удачи и здоровья, постараюсь всё-таки написать что-то воистину "детское".
Извините за многословность.
Комментарий удален
Уравновешенности миг
И музыкантша тишины -
!!!!!!!
Спасибо, Георгий!
Замечательная баллада. Отлично написанная. Ни одного лишнего или неточного слова. Ощущается традиция и культура, которые нечасто встретишь.
Поздравляю и благодарю.
Уважаемый Георгий!
Если всерьёз намерены размещать свои тексты в ДК, пожалуйста, будьте не столь многословны и, главное, без всяких "блин".
ДК не отстойник для тех проб в рифму, которые почему-то
не идут во взрослой поэзии. Да и рифма оставляет желать лучшего: со мной - ноль, капусту-невкусно, пахло-Павла, тебя-ребят, Димы- мы -- это откровеннго плохо.
В отношении рифмы капуста-невкусно скажу особо. Этот рифма провокационная: в слове "невкусно" провоцируется звук "Т", которого на самом деле быть не должно.
ДК - это стихи ваысшей пробы. Права невзрослого читателя надо уважать.
С уважением
А.М.Сапир
Вам следует перенести своё произведение во взрослую графу.
Из всех вариантов мне все же больше всего нравится мой собственный.
Не знаю, что с собою делать.
Складно и верно, грустно безмерно..
.
Так и живём, всё врагов вспоминая,
Кто против нас, не найдя тех, кто с нами.
Вроде всё есть: что не надо и надо,
Внукам дожить бы до мира и лада.
Удачи и вдохновения
Ри́фма (др.-греч. ῥυθμός «размеренность, ритм») — созвучие в окончании двух или нескольких слов.
К. Тредиаковский: «рифма – согласие конечных между собой в стихе слогов».
И т.д.
Почему бы не переставить слова в последней строке, скажем, по типу:
Но, души наши бессердечны и пусты.
???????????????????????????????????????????????????????????????)
Ну, на худой конец, в логику расположения строк внести изменение:
Мы так богаты смыслами чужими,
Что слово молвить в простоте нельзя,
Чтобы тебя тотчас не уличили
В трамвайном подростковом воровстве,
В незнании основ стихосложенья,
В измене принципам новейших революций,
И тут же в даль сквозную повели.
А ведь они на нас глядят с надеждой —
Слова-слова — с простою подноготной.
Анкеты их чисты и безупречны,
И только души наши бессердечны.
:-)
Спасибо, что напомнили.
https://www.youtube.com/watch?v=T84AVYFvQBg
(Может кто захочет прослушать: и запись, и видео-ряд на уровне.)
Ладно, будем слагать.
:-))
Да, с 92 г. В этом смысле мы в одном клубе. ))
Классный стих, Александр, честное слово! Именно всё так и бывает, т.е. в смысле зачатия...
Комментарий удален
Комментарий удален
Думаю, она так приглашает выйти наконец Деуса из Махины.