Много чего есть, Александр! И молитвы, и слезы запоздалых покаяний, и отпущенные смертные грехи... Но боль, - от невысказанных вовремя признаний в любви, не дошедших до
людей, нуждающихся в них, лежит в памятных отсеках, как посылка "до востребования"... Любимые адресаты выбыли, оставив нам добрую память о себе, беззаветную любовь и прощение на вырост, нас - обладателей лазурных грез и ловцов ветра!...
Александр,
спасибо за Ваше мнение и замечания. На что смогу отвечу.
«Синий чулок» -
совсем не обязательно должна/может быть старая
дева. Это может быть вполне себе и женщина средних лет. Не хочу пускаться опять
в долгие подробности/обсуждения. Но я и не утверждаю вместе с тем, что этот
вариант абсолютно верный в буквальном смысле слов/фразы
Во всех других
случаях все так или иначе более или менее удачные фразы/строфы есть часть уже
сделанной и переделанной (не раз) работы, которую перекраивать вечно просто не
имеет смысла. Сидеть и корпеть над одной и той же вещью увы не имею такой
роскоши. Вот выйду на пенсию, тогда, может быть позволю себе. Но на замечания Ваши я обратил внимание. Они
в любом случае ценны, как мнение человека, знающего толк в этом ремесле (непростом
и бесконечно спорном). Мне уже очень приятно, что и Вы, (и Александр Флоря)
дали хотя бы о некоторых местах положительную оценку, при этом не преминув здесь
же заочно поспорить (уже) друг с другом. Скажу честно, всегда читаю подобные дискуссии
с большим интересом и вниманием.
На этом
позволю себе остановиться. Будет время и силы душевные, может что-то и исправлю.
А помните, как мы гимназию с сыном искали? Лет 12 назад (вот уже сколько мы с Вами знакомы!). Вчера он мне пишет: "Прочувствовал предательство, страдания..."
То есть стоя вчера в разных храмах, даже в разных городах, - мы одновременно были в Гефсимании.
Вот это единение - предел всего желаемого в жизни. Оно сильнее любого разделения как в семье, так и в народе ("по тому узнают, что вы мои ученики..."). Только сораспявшись, можно войти в Царствие Небесное, а до этого - преодолев ненависть, свою "разбойную" натуру.
Полностью согласен со Славой в части принадлежности этих потрясающе незамысловатых, но таких бьющих в цель стихов к детским. Некоторые из ваших стихов - уровня гениальных четверостиший Агнии Львовны. Самый, на мой взгляд, трудный вид поэзии.
интересный перевод. Во многом точный, но не везде. Не буду сравнивать с Симоновым. Понятно, что Симонов - большой поэт . Может его перевод и более поэтичный. Но дело не в этом.
Здесь мы рассматриваем переводы безотносительно к тому, кто раньше переводил. Сонеты Шекспира переводили раз 50, если не больше. Есть 18 переводов Альбатроса Бодлера, около десятка Пантеры Рильке. Суть не в этом.
Ваш перевод читается хорошо. Даже жаргон, типа лох - свойственен манере Киплинга. Просто многие не знакомы ни с творчеством Киплинга, ни с его стилем. Но есть и небрежности.
Насчёт мослов - это тоже в манере Киплинга. Да и словарь нам даёт значения
Насчёт молиться на тряпку и т.д. Так у Симонова тоже самое
Жил-был дурак. Он молился всерьёз
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос —
Вообще-то правильней всё же молиться на что-то, т.е. боготворить что-то.
Я не имею права ни советовать, ни отговаривать, хотя должен сказать, что Викторию Ивановну я обожаю, даже больше ― я молюсь на нее.
А. И. Куприн, «Нарцисс», 1897 г.
То есть герой Киплинга, дурачок, глупец, именно молится на
he made his prayer To a rag and a bone and a hank of hair
Как сказано ранее надо поправить пугктуацию :) Так что поправляйте.
Насчёт синего чулка - да, этот образ несколько неоправдан.
We called her the woman who did not care
Женщина не проявляющая заботы, не испытывающая привязанности, любви к чему-то, или к кому-то. Причём здесь старая дева??? Это не совсем верно. И не "старая дева" может не любить мужчину.:)
Назвать
lady fair - прекрасная леди (или дева) "чудный цветок"? Можно, но ...
Поняв, что она и не знает о том - в целом фраза логичная
And now we know she never knew why - и теперь мы знаем (отличаем, различаем), что она никогда не знала причины
Теперь мы знаем - означает, что мы что-то узнали или что-то поняли. Вполне правильно слово Поняв. то есть что-то узнав, различив.
Прячет всю глупость развенчанный лох
The fool we stripped to his foolish hide - Глупость мы содрали вместе с его глупой шкурой (или проще обнажили спрятанную глупость дурака), которую она могла видеть, когда дала ему отставку и т.д.
эта строфа у Вас неудачна. Там прошедшее время, во-первых, отсебятины
взгляд или вздох - хотели рифмы к слову лох. Получилось много отсебятин. Сдох не очень верное слово. Это грубость, в отличие от слова лох. Киплинг не был грубым. Он был жёстким и ироничным.
(Кстати у Симонова тоже эта строфа не очень точна. Он выбросил всю первую строку из перевода).
Так что поработать надо. А так направление верное. Но Киплинг - огромный поэт. Надо работать потому над каждым словом.
Ох, спасибо Юрий, напомнили мне Зубаревские бани на Староалексеевской, куда мы ходили с отцом, и где я, восьмилетний, слёзно уговорил моего слабохарактерного папку "поодеколониться".
А рядом мужичок, встав на цыпочки, употребил этот то ли "тройной", то ли "в полёт" по нужному назначению, и, как понимаю нынче, - более разумному.
Потому что дома мама отругала и меня, и папу, долго и безуспешно отмывая мне лицо от парфюма, столь любимого старшинским составом.
А квас в павильончике на ВСХВ по 15 копеек за заход, хотя больше. чем на 10-11 и не выпьешь без позыва нижней части, а выйти - хренушки: потом-то опять платить! Но. Прообраз коммунизма, должного наступить всего через каких-то двадцать лет.
К омментарии
Читаю стихи о крымской весне все с большим интересом.
Спасибо, замечательному Поэту Вячеславу Егиазарову!!!!!
Андрей, приветствую!
Понравилось (название бы поинтересней, но это, естественно, на мой взгляд)
Спасибо, Александр Владимирович!
Я последовал Вашим советам.
Спасибо, Георгий!!!
Иногда что-то получается.
Много чего есть, Александр! И молитвы, и слезы запоздалых покаяний, и отпущенные смертные грехи... Но боль, - от невысказанных вовремя признаний в любви, не дошедших до людей, нуждающихся в них, лежит в памятных отсеках, как посылка "до востребования"... Любимые адресаты выбыли, оставив нам добрую память о себе, беззаветную любовь и прощение на вырост, нас - обладателей лазурных грез и ловцов ветра!...
Неизменно благодарен за Ваше внимание!
Комментарий удален
Александру Лукьянову:
Александр, спасибо за Ваше мнение и замечания. На что смогу отвечу.
«Синий чулок» - совсем не обязательно должна/может быть старая дева. Это может быть вполне себе и женщина средних лет. Не хочу пускаться опять в долгие подробности/обсуждения. Но я и не утверждаю вместе с тем, что этот вариант абсолютно верный в буквальном смысле слов/фразы
Во всех других случаях все так или иначе более или менее удачные фразы/строфы есть часть уже сделанной и переделанной (не раз) работы, которую перекраивать вечно просто не имеет смысла. Сидеть и корпеть над одной и той же вещью увы не имею такой роскоши. Вот выйду на пенсию, тогда, может быть позволю себе. Но на замечания Ваши я обратил внимание. Они в любом случае ценны, как мнение человека, знающего толк в этом ремесле (непростом и бесконечно спорном). Мне уже очень приятно, что и Вы, (и Александр Флоря) дали хотя бы о некоторых местах положительную оценку, при этом не преминув здесь же заочно поспорить (уже) друг с другом. Скажу честно, всегда читаю подобные дискуссии с большим интересом и вниманием.
На этом позволю себе остановиться. Будет время и силы душевные, может что-то и исправлю.
Ещё раз благодарю Вас.
С уважением,
К.Спасибо за отклик, Константин
Robert Bridges (1844 – 1930)
“I have loved flowers that fade”
В слабеющий бутон…
В слабеющий бутон
дышу, любовь вдыхая.
Всё, что смешалось в нём –
союз стихий у края.
Недолог будет брак.
Потом - забвенье, мрак.
Вот так и песнь – едва
исполнена – мертва.
Уснувший ветер тих –
он дорог мне покоем.
Растаял в небе штрих,
всё дальше гром изгоем…
Полночи громыхал –
растратил свой запал.
Песнь ветру тишиной
сродни своей судьбой.
Песнь, оборви полёт.
Смерть – продолженье жизни.
Не думай наперёд
о предстоящей тризне.
Цветку смерть суждена.
Смерть ветра – тишина.
Пусть красота в слезах
твой провожает прах.
06/15/2018.
Спасибо, Александр!
Свежо и радостно - это как раз те ощущения, которые нам принес апрель. Вчера загорал и окунулся!-:)))
А помните, как мы гимназию с сыном искали? Лет 12 назад (вот уже сколько мы с Вами знакомы!). Вчера он мне пишет: "Прочувствовал предательство, страдания..."
То есть стоя вчера в разных храмах, даже в разных городах, - мы одновременно были в Гефсимании.
Вот это единение - предел всего желаемого в жизни. Оно сильнее любого разделения как в семье, так и в народе ("по тому узнают, что вы мои ученики..."). Только сораспявшись, можно войти в Царствие Небесное, а до этого - преодолев ненависть, свою "разбойную" натуру.
Со всеми светлыми грядущими праздниками Вас!
Юрий, у нас всегда молитва остается по ушедшим...
И, увы, "Слёзы запоздалых покаяний"…
Почувствовал весну в Фиялте....
Свежо и радостно, Вячеслав!
Вот ропщешь и ругаешь и церковь, и церковную жизнь, а в такие дни стоишь в храме и думаешь - без этого всего совсем непонятно, зачем жить....
Полностью согласен со Славой в части принадлежности этих потрясающе незамысловатых, но таких бьющих в цель стихов к детским. Некоторые из ваших стихов - уровня гениальных четверостиший Агнии Львовны. Самый, на мой взгляд, трудный вид поэзии.
Удачи и продолжений
:))))
Миль пардон, Саша! Деменция даже в самом начале повод для печали...
Запомнил, запомни.... запо....
Я бы сказала иначе: "Трудно сегодня быть подростком".
Ребята хотят всё и сразу. Открывающиеся возможности они часто рассматривают только с точки зрения открывающихся сусеков.
Поскреби - и желаемое само свалится откуда-нибудь.
Впрочем, я сужу по своим внукам - уже подросткам.
А.М.
- Хорошо, Маша!
- Я не Маша!
- Все равно хорошо!
Привет Жоре от Юры:)))
Воспоминания замечательные привел!
Александр Шведов
Комментарий удален
латинская (пиньинь) и русская (по Палладию) транскрипции:
yù lóu chūn
dōng chéng jiàn jué fēng guāng hǎo , gòu zhòu bō wén yíng kè zhào 。
lǜ yáng yān wài xiǎo hán qīng , hóng xìng zhī tóu chūn yì nào 。
fú shēng cháng hèn huān yú shǎo , kěn ài qiān jīn qīng yī xiào 。
wéi jūn chí jiǔ quàn xié yáng , qiě xiàng huā jiān liú wǎn zhào 。
Юй лоу чунь
Дун чэн цзянь цзюэ / фэн гуан хао, // гоу чжоу бо вэнь / ин кэ чжао.
Люй ян янь вай / сяо хань цин, // хун син чжи тоу / чунь и нао.
Фу шэн чан хэнь / хуань юй шао, // кэнь ай цянь цзинь / цин и сяо.
Вэй цзюнь чи цзю / цюань се ян, // це сян хуа цзянь / лю вань чжао.
а послушать можно здесь:
http://www.freechineselesson.com/chinese/chinese-poetry-spring-scenery
по-моему, очень красиво звучит :)спасибо,
Удалено модератором. Блокировка на 3 дня.
Интересно бы привести хотя бы один раз транскрипцию иероглифов, что бы услышать звучание стихотворений. Для нас всё это китайская грамота:)
Например 东 [dōng] 城 [chéng]
донг ченг и т.д.
Константин,
интересный перевод. Во многом точный, но не везде. Не буду сравнивать с Симоновым. Понятно, что Симонов - большой поэт . Может его перевод и более поэтичный. Но дело не в этом. Здесь мы рассматриваем переводы безотносительно к тому, кто раньше переводил. Сонеты Шекспира переводили раз 50, если не больше. Есть 18 переводов Альбатроса Бодлера, около десятка Пантеры Рильке. Суть не в этом.
Ваш перевод читается хорошо. Даже жаргон, типа лох - свойственен манере Киплинга. Просто многие не знакомы ни с творчеством Киплинга, ни с его стилем. Но есть и небрежности.
Насчёт мослов - это тоже в манере Киплинга. Да и словарь нам даёт значения
2) (bones) а) скелет; костяк; остов б) человек; тело в) останки, мощи; мослы
Насчёт молиться на тряпку и т.д. Так у Симонова тоже самое
Вообще-то правильней всё же молиться на что-то, т.е. боготворить что-то.
Я не имею права ни советовать, ни отговаривать, хотя должен сказать, что Викторию Ивановну я обожаю, даже больше ― я молюсь на нее. А. И. Куприн, «Нарцисс», 1897 г.
То есть герой Киплинга, дурачок, глупец, именно молится на
he made his prayer To a rag and a bone and a hank of hair
Как сказано ранее надо поправить пугктуацию :) Так что поправляйте.
Насчёт синего чулка - да, этот образ несколько неоправдан.
We called her the woman who did not care
Женщина не проявляющая заботы, не испытывающая привязанности, любви к чему-то, или к кому-то. Причём здесь старая дева??? Это не совсем верно. И не "старая дева" может не любить мужчину.:)
Назвать lady fair - прекрасная леди (или дева) "чудный цветок"? Можно, но ...
Поняв, что она и не знает о том - в целом фраза логичная
And now we know she never knew why - и теперь мы знаем (отличаем, различаем), что она никогда не знала причины
Теперь мы знаем - означает, что мы что-то узнали или что-то поняли. Вполне правильно слово Поняв. то есть что-то узнав, различив.
Прячет всю глупость развенчанный лох
The fool we stripped to his foolish hide - Глупость мы содрали вместе с его глупой шкурой (или проще обнажили спрятанную глупость дурака), которую она могла видеть, когда дала ему отставку и т.д.
эта строфа у Вас неудачна. Там прошедшее время, во-первых, отсебятины взгляд или вздох - хотели рифмы к слову лох. Получилось много отсебятин. Сдох не очень верное слово. Это грубость, в отличие от слова лох. Киплинг не был грубым. Он был жёстким и ироничным.
(Кстати у Симонова тоже эта строфа не очень точна. Он выбросил всю первую строку из перевода).
Так что поработать надо. А так направление верное. Но Киплинг - огромный поэт. Надо работать потому над каждым словом.
Комментарий удален
Ох, спасибо Юрий, напомнили мне Зубаревские бани на Староалексеевской, куда мы ходили с отцом, и где я, восьмилетний, слёзно уговорил моего слабохарактерного папку "поодеколониться".
А рядом мужичок, встав на цыпочки, употребил этот то ли "тройной", то ли "в полёт" по нужному назначению, и, как понимаю нынче, - более разумному.
Потому что дома мама отругала и меня, и папу, долго и безуспешно отмывая мне лицо от парфюма, столь любимого старшинским составом.
А квас в павильончике на ВСХВ по 15 копеек за заход, хотя больше. чем на 10-11 и не выпьешь без позыва нижней части, а выйти - хренушки: потом-то опять платить! Но. Прообраз коммунизма, должного наступить всего через каких-то двадцать лет.
Удачи и новых воспоминаний
Так просто? Спасибо, попробую
Доброе утро, Александр Владимирович!
Видимо, мы друг друга не поняли.
Чаруй (нас), дари (кому?) нам песней лебединой,
Щемящей песней (что?) проблески мечты.
Прошу прощения за то, что дала Вам повод разочароваться мною.
Это не самое страшное, что могло приключиться с нами на почве поэзии)
Комментарий удален