Марк, добрый день. Поздравляю с включением в Избранное. Хотел бы попросить Вас, поскольку сохранился предыдущий сертификат о включении в Избранное еще одного Вашего произведения - "Конец пьесы", - сделать повторную публикацию этого текста, чтобы статус-кво был восстановлен. С уважением, А.П.
Спасибо, Сергей! Извините: только сегодня увидела Ваш отклик.Редко бываю на сайте. Моя байка - своего рода попытка по- разному ,иногда намеренно алогично,истолковать некоторые понятия нашей жизни. Вы правы: интерпретация в ироническом варианте. Иногда и в поученье даже глупость - развлеченье.
СпасиБо, Ирина Ивановна! Сразу не заметил Вашего комментария. Но я уже поправил строку согласно предложения Наталии. С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏
Здравствуйте, Наталия! Почему же без ответа? Ваше предложение мне показалось лучшим, и я с благодарностью его принимаю! Как люди мы слишком разные (хотя судить могу лишь по Вашим комментариям), но Ваши переводы мне нравятся. С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏
Багет пошёл гусям на корм, Больших пород уснули рыбы, Колеблясь брюхом кверху, им бы Хотя бы гран гусиных норм. Вослед карете белый гусь - не твареядно-кровожадный, вегетарьянски-травоядный - гыгыкнул: "К Рождеству вернусь!"
Доброго дня, Александр! Да, больше я не собираюсь тревожить прах Спенсера. Геррику меньше повезло. Без малого ещё 1000 строк...😁 СпасиБо за предложение! Сначала у меня так и было. Смутила близость местоимений "...она; Я...". Подумаю ещё, но, скорее всего, соглашусь с Вашим предложением. Всё-таки, "...ся я от сна" не очень благозвучно... С Яблочным Спасом! Храни Вас Господь! 🙏 С бу, СШ
Доброго дня, Екатерина! Рад, что Вы продолжаете внимательно читать мои переводы. СпасиБо! Это вдохновляет. В третьей строке, скорее всего, намёк на [ Лк 1 : 26 ]: "В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет...". Вместо "нам Ангел" можно поставить "Архангел", делая указание на Благовестника ещё более прозрачным. Ангелов тысячи, и их мы не знаем по именам, а Архангела Гавриила не просто так называют Благовестником... Хотя у самого Спенсера аллюзия к Архангелу Гавриилу не столь однозначна, но, кмк, Спенсер подразумевает именно его... В общем, если не возражаете, поставлю "Архангел". С Яблочный Спасом Вас! Храни Вас Господь!🙏 С бу, СШ
Здравствуйте, Вячеслав Глебович. Попытался подсчитать количество языков, на которые переведен Ваш «Урок пения», сбился — оказалось, что на многие языки существует не по одному переводу разных авторов-переводчиков. Понятно, что и количество языков уже где-то под сотню, и количество переводов, вероятно, ещё больше. И я подумал, а не могли бы Вы сами сделать — для будущих исследователей этого лингвокультурного (термин, возможно, в данном случае не точен, но другого не подобрал) проекта — небольшой хотя бы задел: м.б. в форме очерка или эссе возьметесь описать историю этого многолетнего процесса, от идеи до воплощения. Потому что результат, ей-богу, впечатляет — и не столько количеством языков, и даже не экзотическими языками (хотя и этим тоже — о существовании некоторых из этих языков я, признаюсь, впервые узнал из обнаруженных переводов «Урока»), а тем, в первую очередь, что эстетика поэтического текста и смысл — не теряется (очевидно, иначе переводчики не брались бы за это) при переносе его не просто на другой язык, но и в другую цивилизационную культуру и философию (где эскимосы, и где филиппинцы, к примеру, — поэтому я подобрал термин «лингвокультурный»). Если захотите что-нибудь об этом написать, поделитесь, пожалуйста, — для публикации на Поэзии.ру.
(Поправил опечатки: очень непросто писать большой комментарий в телефоне — издержки нашего интерфейса).
Александр Владимирович, спасибо за поддержку! Только сейчас увидел твою реакцию, давно не заходил, дописывал роман [но ты в курсе]. Почему решил отреагировать - потому что Наталия продемонстрировала тут всеобщую тенденцию. И об этом, мне кажется, молчать не стоит. Иначе дальше будет только хуже. Последнее время многие разучились мыслить самостоятельно. Стереотипы, клише, всякого рода обобщения, основанные на ограниченном опыте восприятия, увы, рулят. По-моему, это связано с неограниченной, безудержной свободой, которую допускает интернет. Люди, интеллект которых приближается к интеллекту мухи, позволяют себе безапелляционные утверждения обо всем на свете, даже о том, в чем ни бельмеса не смыслят. Слишком часто я стал с этим сталкиваться. Хреновая тенденция, грустная. Апокалиптическая какая-то.
К омментарии
Марк, добрый день. Поздравляю с включением в Избранное. Хотел бы попросить Вас, поскольку сохранился предыдущий сертификат о включении в Избранное еще одного Вашего произведения - "Конец пьесы", - сделать повторную публикацию этого текста, чтобы статус-кво был восстановлен.
С уважением, А.П.
"И вкрадчивый Сальери
Спасибо, Сергей!
Извините: только сегодня увидела Ваш отклик.Редко бываю на сайте.
Моя байка - своего рода попытка по- разному ,иногда намеренно алогично,истолковать некоторые понятия нашей жизни.
Вы правы: интерпретация в ироническом варианте.
Иногда и в поученье
даже глупость - развлеченье.
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Сразу не заметил Вашего комментария. Но я уже поправил строку согласно предложения Наталии.
С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏
Здравствуйте, Сергей! Знаете, чем отличается настоящий джентльмен? Он ведет себя прилично, когда налижется. Это цитата если что.
Надежда, как Вы посмотрите на предложение правки последней строки на "Я влюбился в вас"?
В нашем саду яблоки только на одном дереве. Природе тоже иногда надо отдыхать...
Спасибо, Сергей!
А яблок в этом году нет, увы. Сад мой отдыхает.
Здравствуйте, Наталия!
Почему же без ответа? Ваше предложение мне показалось лучшим, и я с благодарностью его принимаю!
Как люди мы слишком разные (хотя судить могу лишь по Вашим комментариям), но Ваши переводы мне нравятся.
С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏
))) да, это по-нашему!
А предложение стоящее.
Когда строку читают гузном,
Стебка на сцену шлет оно,
И это не было бы грустно,
Когда бы делалось смешно.
и я, дивясь, очнулся ото сна...
понимаю, что моё предложение останется без ответа, но вдруг...
удачи, Сергей
Багет пошёл гусям на корм,
Больших пород уснули рыбы,
Колеблясь брюхом кверху, им бы
Хотя бы гран гусиных норм.
Вослед карете белый гусь -
не твареядно-кровожадный,
вегетарьянски-травоядный -
гыгыкнул: "К Рождеству вернусь!"
Поправил последнюю строку.
Было:
И, удивлён, очнулся я от сна.
Доброго дня, Александр!
Да, больше я не собираюсь тревожить прах Спенсера. Геррику меньше повезло. Без малого ещё 1000 строк...😁
СпасиБо за предложение! Сначала у меня так и было. Смутила близость местоимений "...она; Я...". Подумаю ещё, но, скорее всего, соглашусь с Вашим предложением. Всё-таки, "...ся я от сна" не очень благозвучно...
С Яблочным Спасом! Храни Вас Господь! 🙏
С бу,
СШ
На органе Бах играет,
Словно к вечности приник,
Словно звуками взбивает
Восхитительный парик.
Гром в соборе раздаётся,
То - как бульканье воды:
Это музыка смеётся
На вселенские лады.
Он - с натуры, из малого зала Дома музыки, где я
смотрел и слушал "Реквием".
Я играю на органе.
Ветер в трубочках гудит.
Кто тут правый, кто тут крайний –
Попадайся на пути.
Реет музыка над миром.
Надувает паруса.
Кто тут левый, кто тут сирый –
Попадайся на глаза.
Бах играет на органе
Для потомков всех мастей.
Ветер носит запах гари,
Пробирает до костей.
Ничего не страшно с Бахом,
Хоть зажмурься и лети.
Как последнюю рубаху,
Зажимаю жизнь в горсти.
Доброго дня, Екатерина!
Рад, что Вы продолжаете внимательно читать мои переводы. СпасиБо! Это вдохновляет.
В третьей строке, скорее всего, намёк на [ Лк 1 : 26 ]: "В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет...".
Вместо "нам Ангел" можно поставить "Архангел", делая указание на Благовестника ещё более прозрачным. Ангелов тысячи, и их мы не знаем по именам, а Архангела Гавриила не просто так называют Благовестником... Хотя у самого Спенсера аллюзия к Архангелу Гавриилу не столь однозначна, но, кмк, Спенсер подразумевает именно его... В общем, если не возражаете, поставлю "Архангел".
С Яблочный Спасом Вас! Храни Вас Господь!🙏
С бу,
СШ
Органчик-это прям мое!
Добрый день, Сергей!
Спи спокойно, Спенсер!
(мож, рокирнуть, в пред. стр. тем паче тчк c зпт:
Я, удивлён, очнулся ото сна.)
Сергей, здравствуйте!
Спасибо за перевод. Мощный текст.
Но, разрешите, предложу вариант третьей строки.
о В.Тиццани также
https://poezia.ru/works/191229
Здравствуйте, Вячеслав Глебович. Попытался подсчитать количество языков, на которые переведен Ваш «Урок пения», сбился — оказалось, что на многие языки существует не по одному переводу разных авторов-переводчиков. Понятно, что и количество языков уже где-то под сотню, и количество переводов, вероятно, ещё больше. И я подумал, а не могли бы Вы сами сделать — для будущих исследователей этого лингвокультурного (термин, возможно, в данном случае не точен, но другого не подобрал) проекта — небольшой хотя бы задел: м.б. в форме очерка или эссе возьметесь описать историю этого многолетнего процесса, от идеи до воплощения. Потому что результат, ей-богу, впечатляет — и не столько количеством языков, и даже не экзотическими языками (хотя и этим тоже — о существовании некоторых из этих языков я, признаюсь, впервые узнал из обнаруженных переводов «Урока»), а тем, в первую очередь, что эстетика поэтического текста и смысл — не теряется (очевидно, иначе переводчики не брались бы за это) при переносе его не просто на другой язык, но и в другую цивилизационную культуру и философию (где эскимосы, и где филиппинцы, к примеру, — поэтому я подобрал термин «лингвокультурный»). Если захотите что-нибудь об этом написать, поделитесь, пожалуйста, — для публикации на Поэзии.ру.
(Поправил опечатки: очень непросто писать большой комментарий в телефоне — издержки нашего интерфейса).
Большое спасибо Александр!!!
Александр Владимирович, спасибо за поддержку! Только сейчас увидел твою реакцию, давно не заходил, дописывал роман [но ты в курсе]. Почему решил отреагировать - потому что Наталия продемонстрировала тут всеобщую тенденцию. И об этом, мне кажется, молчать не стоит. Иначе дальше будет только хуже. Последнее время многие разучились мыслить самостоятельно. Стереотипы, клише, всякого рода обобщения, основанные на ограниченном опыте восприятия, увы, рулят. По-моему, это связано с неограниченной, безудержной свободой, которую допускает интернет. Люди, интеллект которых приближается к интеллекту мухи, позволяют себе безапелляционные утверждения обо всем на свете, даже о том, в чем ни бельмеса не смыслят. Слишком часто я стал с этим сталкиваться. Хреновая тенденция, грустная. Апокалиптическая какая-то.