К омментарии

Дата и время: 19.08.2025, 18:43:31

Александр, спасибо за включение этих стихов в "Избранное". В целом, я считаю их достаточно удачными. 
Что же касается "Конца пьесы", то я уже пожалел, что когда-то удалил его и воспользуюсь возможностью опубликовать текст ещё раз.
С уважением,
            Марк.

Автор Поэзия.ру
Дата и время: 19.08.2025, 18:26:39

Марк, добрый день. Поздравляю с включением в Избранное. Хотел бы попросить Вас, поскольку сохранился предыдущий сертификат о включении в Избранное еще одного Вашего произведения - "Конец пьесы", - сделать повторную публикацию этого текста, чтобы статус-кво был восстановлен. 
С уважением, А.П.

"И вкрадчивый Сальери

Сидит в буфете с ним." - браво, Владимир!

Дата и время: 19.08.2025, 17:36:22

Спасибо, Сергей!
Извините: только сегодня увидела Ваш отклик.Редко бываю на сайте.
Моя байка - своего рода попытка по- разному ,иногда намеренно алогично,истолковать некоторые понятия нашей жизни.
Вы правы: интерпретация в ироническом варианте.
Иногда и в поученье
даже глупость - развлеченье. 

Сергей, спасибо! И Вас с Праздником! Здоровья и всего самого доброго и светлого!
Спасибо за уточнение. Так даже смысловой оттенок меняется.
Но "весть вещал" смущает.
Опять же, как вариант. Главное, чтобы Вам откликалось по ощущениям. Поскольку у читателя они свои по-любому.
Как-то так можно было бы:
Крылатый вестник/Святой Архангел/Посланник Божий бла'говестил в нём
Или на Ваше усмотрение.

СпасиБо, Ирина Ивановна! 
Сразу не заметил Вашего комментария. Но я уже поправил строку согласно предложения Наталии.
С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏 

Дата и время: 19.08.2025, 16:24:00

Здравствуйте, Сергей! Знаете, чем отличается настоящий джентльмен? Он ведет себя прилично, когда налижется. Это цитата если что.

Спасибо, Ирина. Ваш вариант мне кажется более действенным и сильным по выражению чувства. Воспользуюсь им. 

С благодарностью,
Надежда

Надежда, как Вы посмотрите на предложение правки последней строки на "Я влюбился в вас"?

В нашем саду яблоки только на одном дереве. Природе тоже иногда надо отдыхать... 

Спасибо, Сергей! 
А яблок в этом году нет, увы. Сад мой отдыхает.

Здравствуйте, Наталия!
Почему же без ответа? Ваше предложение мне показалось лучшим, и я с благодарностью его принимаю!
Как люди мы слишком разные (хотя судить могу лишь по Вашим комментариям), но Ваши переводы мне нравятся.
С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏 

А предложение стоящее.

Дата и время: 19.08.2025, 15:15:12

Когда строку читают гузном,

Стебка на сцену шлет оно,

И это не было бы грустно,

Когда бы делалось смешно.

и я, дивясь, очнулся ото сна...

понимаю, что моё предложение останется без ответа, но вдруг...
удачи, Сергей

Дата и время: 19.08.2025, 14:24:30

Багет пошёл гусям на корм,
Больших пород уснули рыбы,
Колеблясь брюхом кверху, им бы
Хотя бы гран гусиных норм.
Вослед карете белый гусь -
не твареядно-кровожадный,
вегетарьянски-травоядный -
гыгыкнул: "К Рождеству вернусь!"

Поправил последнюю строку.
Было:
И, удивлён, очнулся я от сна. 

Доброго дня, Александр! 
Да, больше я не собираюсь тревожить прах Спенсера. Геррику меньше повезло. Без малого ещё 1000 строк...😁
СпасиБо за предложение! Сначала у меня так и было.  Смутила близость местоимений "...она; Я...". Подумаю ещё, но, скорее всего, соглашусь с Вашим предложением. Всё-таки, "...ся я от сна" не очень благозвучно...
С Яблочным Спасом! Храни Вас Господь! 🙏 
С бу, 
СШ 

Дата и время: 19.08.2025, 13:44:23

На органе Бах играет,
Словно к вечности приник,
Словно звуками взбивает
Восхитительный парик.

Гром в соборе раздаётся,
То - как бульканье воды:
Это музыка смеётся
На вселенские лады.

Он  - с натуры, из малого зала Дома музыки, где я
смотрел и слушал "Реквием".

Я играю на органе.

Ветер в трубочках гудит.

Кто тут правый, кто тут крайний –

Попадайся на пути.

 

Реет музыка над миром.

Надувает паруса.

Кто тут левый, кто тут сирый –

Попадайся на глаза.

 

Бах играет на органе

Для потомков всех мастей.

Ветер носит запах гари,

Пробирает до костей.

 

Ничего не страшно с Бахом,

Хоть зажмурься и лети.

Как последнюю рубаху,

Зажимаю жизнь в горсти.

Доброго дня, Екатерина!
Рад, что Вы продолжаете внимательно читать мои переводы. СпасиБо! Это вдохновляет.
В третьей строке, скорее всего, намёк на [ Лк 1 : 26 ]: "В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет...".
Вместо "нам Ангел" можно поставить "Архангел", делая указание на Благовестника ещё более прозрачным. Ангелов тысячи, и их мы не знаем по именам, а Архангела Гавриила не просто так называют Благовестником... Хотя у самого Спенсера аллюзия к Архангелу Гавриилу не столь однозначна, но, кмк, Спенсер подразумевает именно его... В общем, если не возражаете, поставлю "Архангел".
С Яблочный Спасом Вас! Храни Вас Господь!🙏
С бу, 
СШ 

Органчик-это прям мое!

Добрый день, Сергей!
Спи спокойно, Спенсер!
(мож, рокирнуть, в пред. стр. тем паче тчк c зпт:
Я, удивлён, очнулся ото сна.)

Сергей, здравствуйте! 
Спасибо за перевод. Мощный текст.
Но, разрешите, предложу вариант третьей строки. 

о В.Тиццани также
https://poezia.ru/works/191229

Здравствуйте, Вячеслав Глебович. Попытался подсчитать количество языков, на которые переведен Ваш «Урок пения», сбился — оказалось, что на многие языки существует не по одному переводу разных авторов-переводчиков. Понятно, что и количество языков уже где-то под сотню, и количество переводов, вероятно, ещё больше. И я подумал, а не могли бы Вы сами сделать — для будущих исследователей этого лингвокультурного (термин, возможно, в данном случае не точен, но другого не подобрал) проекта — небольшой хотя бы задел: м.б. в форме очерка или эссе возьметесь описать историю этого многолетнего процесса, от идеи до воплощения. Потому что результат, ей-богу, впечатляет — и не столько количеством языков, и даже не экзотическими языками (хотя и этим тоже — о существовании некоторых из этих языков я, признаюсь, впервые узнал из обнаруженных переводов «Урока»), а тем, в первую очередь, что эстетика поэтического текста и смысл — не теряется (очевидно, иначе переводчики не брались бы за это) при переносе его не просто на другой язык, но и в другую цивилизационную культуру и философию (где эскимосы, и где филиппинцы, к примеру, — поэтому я подобрал термин «лингвокультурный»). Если захотите что-нибудь об этом написать, поделитесь, пожалуйста, — для публикации на Поэзии.ру.

(Поправил опечатки: очень непросто писать большой комментарий в телефоне — издержки нашего интерфейса).

Дата и время: 19.08.2025, 02:05:54

Большое спасибо Александр!!!

Дата и время: 19.08.2025, 01:47:00

Александр Владимирович, спасибо за поддержку! Только сейчас увидел твою реакцию, давно не заходил, дописывал роман [но ты в курсе]. Почему решил отреагировать - потому что Наталия продемонстрировала тут всеобщую тенденцию.  И об этом, мне кажется, молчать не стоит. Иначе дальше будет только хуже. Последнее время многие разучились мыслить самостоятельно. Стереотипы, клише, всякого рода обобщения, основанные на ограниченном опыте восприятия, увы, рулят. По-моему, это связано с неограниченной, безудержной свободой, которую допускает интернет. Люди, интеллект которых приближается к интеллекту мухи, позволяют себе безапелляционные утверждения обо всем на свете, даже о том, в чем ни бельмеса не смыслят. Слишком часто я стал с этим сталкиваться. Хреновая тенденция, грустная. Апокалиптическая какая-то.