“Wahrer Beruf für jeden war nur das eine:
zu sich selbst zu kommen.“
Hermann Hesse. „Demian”
„Истинное призвание каждого состоит
только в одном – прийти к самому себе.“
Герман Гессе. «Демиан»
Нет, отрок, ты ищи свой путь,
А я пойду моей тропою!
Неведом путь мой и суров –
Сквозь мглу и ветр, землёй скупою.
Иди с другими ты туда,
Где будет гладью путь стелиться!
Я, в одиночестве своём,
Хочу один быть и молиться.
Вдруг на горе меня заметишь,
Моим ты крыльям не завидуй!
Меня вознёс ты в поднебесье
И холм за гору принял с виду.
Hermann Hesse (1877–1962)
Rat
Nein, Junge, suche du
allein
Den Weg und laß mich weitergehen!
Mein Weg ist weit und mühevoll
Und führt durch Dornen, Nacht und Wehen.
Geh lieber mit den
andern dort!
Der Weg ist glatt und viel betreten,
Ich will in meiner Einsamkeit
Auch einsam sein und beten.
Und siehst du mich
auf Bergen stehn,
Beneid mich nicht um meine Flügel!
Du wähnst mich hoch und himmelnah -
Ich seh, der Berg war nur ein Hügel.
1898
Спасибо, Алёна! Да, «мой холм за гору…», безусловно, хороший вариант. Но, по мне, немного отдаёт претензией ЛГ на этот холм. Рабочим был ещё такой вариант: «Меня вознёс ты в поднебесье,/За гору взгорок приняв с виду». И для нас когда-то деревья были большими… Всё же пока так.
ВМ
Здравствуйте, Вячеслав! Мне тоже понравилось, но и я считаю, что отсутствие противопоставления в последних двух строчках это упущение. Получилось: «ты вознёс» и ты же «принял». Деепричастие в рабочем варианте, понятно почему, не помогает.
Попробовал такой вариант:
Вдруг на горе меня заметишь,
пусть зависть к крыльям не уколет.
Меня ты мнишь высоко в небе -
Гора, я вижу, холм – не боле.
или
...
Но та гора лишь холм, не боле.
Предвижу, что Вас не устроит архаичное «боле», однако с учетом, что стихотворению век с четверью, оно, на мой взгляд, было бы приемлемо. Но это всё так, заметки на полях, информация к размышлению.
Здравствуйте, уважаемые коллеги
Жаль, что разговоры о переводах здесь редко
выходят на значительные проблемы
Мне сдается, что от серьезных обсуждений была бы
и серьезная польза
Дело, кмк, в том, что при правке "со стороны" (редактура -
другое дело) на свет
вылезают другие проблемы, хотя бы сама правка была реалистичной, как в данном случае
Например, строчка "Гора, я вижу, холм – не боле." читается так:
Автор спрашивает адресата: Гора. ты понимаешь, что я холм? Дело в том, что у чтения стихов есть жесткие законы: предыдущая строчка теряется, если переход не подготовлен соответствующей структурой речи.
У предлагаемого варианта есть и другие проблемы.
Собственно говоря, к варианту Дмитрия нужно приделать еще две строфы, переведенные в духе Дмитрия, а не Вячеслава, иначе будут торчать уши эклектики.
Стилистическая эклектика гораздо хуже, нежели просчеты в передаче содержания, кмк.
Здравствуйте, Игорь! Ваши соображения касательно поэтического перевода всегда содержательны и интересны! Спасибо!
ВМ
Спасибо за «информацию к размышлению», Дмитрий! Думаю, в заключительной строфе обсуждаемого перевода нет особого упущения по части содержания. Противопоставление в заключительных строчках оригинального текста, о котором Вы говорите в своём сообщении, продиктовано всем третьим четверостишьем, а не только двумя его последними строками. Кстати, в переводе одну из них можно немного изменить:
Меня вознёс ты в поднебесье,
За гору холм принявши с виду.
Переводов этого стихотворения Гессе на русский, по моим данным, не так много. Вы уже проделали треть работы. Было бы интересно взглянуть на вашу версию этого стихотворения в полном виде. И ещё одно соображение. Герман Гессе уделял большое внимание качеству рифм. И в данном стихотворении рифмы – точные (weitergehen – Wehen, betreten – beten, Flügel – Hügel). Поэтому рифмы типа «уколет –боле» никак не подходят для переводов поэзии этого автора.
C пожеланиями творческих успехов,
ВМ
Спасибо за ответ, Вячеслав. Что касается рифм, молчу, т.к. не силен в правилах стихосложения.
К сожалению, высказав замечание, я отступил от правила, которого стараюсь придерживаться, а именно, не писать свои варианты перевода, чтобы это, упаси Бог, не прозвучало бы и не было воспринято: «а вот как можно было», не говоря уж о «а вот как надо». Так что перевод последнего четверостишия был с моей стороны, считаю, излишним. И.Белавин справедливо заметил насчет «правки со стороны» - оставим поле «редактуре», под которой, если я правильно понял уважаемого Игоря Белавина, подразумевается саморедактура.
Мне собственно важен был прежде всего, или даже главным образом, переводческий момент.
Рискну чуть подробнее разобрать текст, ни в коей мере не желая, чтобы возникла хоть тень предположения, что здесь ставятся под вопрос чьи-либо знания.
1-й катрен: ты ищи, отрок – мне же позволь... 2-й: ты иди – я же хочу/буду...
3-й катрен: если ты (отрок) увидишь..., то не завидуй...,
и (последние строки)
ты ошибочно считаешь/ тебе кажется, что/ в твоих глазах я вознесся/ нахожусь/ пребываю высоко в поднебесеь,
но – и здесь снова, в той же конструкции, по той же, извините, схеме – следует (во всяком случае, считывается мной) возражение:
Я же, напротив, вижу, что я нахожусь не на горе, которую ты себе вообразил на мой счет/ Я вижу, сознаю реальную картину, что то, что ты принял за гору, на самом деле (пока) только холм.
Извините за сумбур, наверное здесь на сайте так не принято, но, если еще проще, то
Если ты думаешь так-то и так, то я тебе говорю, что это не так.
Полагал бы, что на этом можно и закончить, т.к. очевидно, что каждый, как обычно, останется при своем мнении, что нормально и не удивительно.
С наилучшими пожеланиями,
ДТ
...не стоит по гостям ходить поэтам,
пусть это дело многим незнакомо
и вам и им я так скажу об этом:
ищите и себя найдите дома...
…ищите и себя найдёте дома,
понеже где ж ещё себя искать,
понеже дома всё тебе знакомо
и снизу-вверх, и сверху вниз опять…
:))
оч. понравилось, Вячеслав, наш человек, Гессе! :)
немножко жаль этого противопоставления в финале: тебе кажется -- мне представляется. может быть "мой холм за гору" немножко компенсирует? рифма безусловно отличная, где еще такую найти :)
спасибо,