Нина, такой свет идёт от этих, стихов, что становится тепло на душе. Детство, солнце, румяные и ароматные яблоки - всё это так близко и памятно, хотя прошло много лет. А щедрый и тёплый август каждый год по-прежнему радует светом и красками, созревшими плодами. И мы становимся светлее и мудрее, наполнившись летним солнцем. Спасибо за встречу с очень близкими мне стихами.
СпасиБо, Алёна, за поздравления! Да, вдохновенным был труд. Но без помощи, замечаний и советов друзей-переводчиков я вряд ли бы его осилил. Особая благодарность В.А.Савину, А.В.Лукьянову, Ю.З.Ерусалимскому и А.В.Флоре за критику и наиболее ценные предложения по расшифровке тёмных мест и улучшению текста. Да всем, кто находил время читать мои переводы и сделал хотя бы одно замечание, огромное СПАСИБО!
Что касается смайлика, то, действительно, сначала объявили, что Геррик его придумал, но... Лучше, пожалуй, дать ссылки: Первому смайлу 400 лет! (опубликовано 16 апреля 2014) KudaGo.com›all/news/pervomu-smajlu-400-let/ Роберт Геррик и история смайлика, или о пользе digital... around-shake.ru›Новости›4727.htm
Так вот, вернёмся к последнему четверостишию. Дело в том, что Рязань — НЕ ОТСТРОИЛАСЬ.
Земля уже не та, и мы с тобой не те. Отстроилась Рязань – не сдвинешь, не уронишь.
Её буквально сдвинули на 50 километров и уронили с высокого берега. О чём и написано в любом учебнике истории. Нынче это место зовется Старой Рязанью, там нет никаких домов. Именно эту Рязань разрушил Батый.
Похоже на творение лесковского Левши — блоху подковал, но только перестала она выплясывать кренделя.
Бийск ещё зачем-то приплетён. Да от любого города до степей монгольских — километры. Сотни :-) Как раз Чуйским трактом.
Спасибо, Наталия! Да, и любопытно, что во многих языках "человек" - и "язык" одного корня. А у народов Сибири нет своего слова "клетка", потому что зверя ловят "ловушками", но не держат в клетках.
Уважаемые коллеги! В русском закрепилось словосочетание "полный швах" в значении "катастрофа, провал". Так что " устроить полный швах" вполне читаемо. Успеха!
Редактор в своё время меня предостерегал от этих переходов, которые в английском звучат естественно, а в русском на них спотыкаешься. Но я не спорю, конечно! Завидую прозе на свежем воздухе).
Привет, Натали! "Дело швах" - наиболее употребительное словосочетание, но помимо того "швах" используется и в значении "нечто скверное" ("Литература тоже - увы - швах"). так что в разговорной речи, я считаю, допустимо (Папа устроил полную "фигню")
Доброго дня, Наталия! СпасиБо за предложение! У меня тоже было такое желание. Но у Геррика "Рушь меня! рви меня!" Поэтому взглянем на эти ритмические сбои, как Геррик, с улыбкой :) Да и в других его стихотворениях встречаются такие переходы от ямба к хорею и наоборот. Думаю, что лучше оставить как у :) Геррика. У нас пока без осадков. Поэтому надо сегодня успеть скосить свою "рудбекию". Проза жизни...😀 Хорошего дня! С уважением, СШ
Коротко о том, почему: 1. Ни одного лишнего слова 2. Каждая последующая строфа дополняет предыдущую 3. Свобода (духа) не названа, но подразумевается 4. Небо последней строфы это и воздух, и Бог. 5. Стих без рифмы, которая при переводе на другие языки убила бы стройность мысли.
Спасибо, Вячеслав Глебович, за урок. Это стихотворение напоминание всем поэтам о том, что образность должна быть оправдана.
Вячеслав Глебович, я, признаться, не рассчитывал на такую оперативность, спасибо! Немногие, прямо скажем, произведения мировой словесности (Библия, Коран, Дао Дэ Цзин и Манифест Коммунистической партии — не в счет) характеризуются подобным количеством переводов: «Маленький принц», «Пиноккио» и кэрроловская «Алиса». Шекспир переведен «всего лишь» на сотню с чем-то языков, Гете (так, во всяком случае, пишут) — на 188. «Урок пения», переведенный на 122 языка, — это, безусловно, феномен современного верлибристского искусства.
СпасиБо, Екатерина! Согласен, что "весть вещал" – какофония. Но, к сожалению, слово "благовестил" многозначное. Можно прочитать и как "звонил в колокола". Я поставил "Благую весть явил Архангел в нём;"
К омментарии
Спасибо, Александр!!!
Бьёт его Судьба... Но глянь-ка:
Он и впрямь как ванька-встанька!
😂
СпасиБо, Иван Михайлович!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Я СЧАСТЛИВЫЙ,
КАК НИКТО...
Г. Лепсеридзе посвящается...
– бей меня хоть кирпичом
только я тут ни при чём,
унижай в любом углу,
потерпеть смогу хулу,
я вынослив в пику прочим,
мне всё похер, а короче:
называй меня как хошь,
я на это не похож!
:о))
Нина, такой свет идёт от этих, стихов, что становится тепло на душе. Детство, солнце, румяные и ароматные яблоки - всё это так близко и памятно, хотя прошло много лет. А щедрый и тёплый август каждый год по-прежнему радует светом и красками, созревшими плодами. И мы становимся светлее и мудрее, наполнившись летним солнцем. Спасибо за встречу с очень близкими мне стихами.
– ничему не удивляться
никогда не должен джентльмен
не к лицу ему меняться
даже если время
перемен...
:о))
СпасиБо, Алёна, за поздравления!
Да, вдохновенным был труд. Но без помощи, замечаний и советов друзей-переводчиков я вряд ли бы его осилил. Особая благодарность В.А.Савину, А.В.Лукьянову, Ю.З.Ерусалимскому и А.В.Флоре за критику и наиболее ценные предложения по расшифровке тёмных мест и улучшению текста. Да всем, кто находил время читать мои переводы и сделал хотя бы одно замечание, огромное СПАСИБО!
Что касается смайлика, то, действительно, сначала объявили, что Геррик его придумал, но... Лучше, пожалуй, дать ссылки:
Первому смайлу 400 лет! (опубликовано 16 апреля 2014)
KudaGo.com›all/news/pervomu-smajlu-400-let/
Роберт Геррик и история смайлика, или о пользе digital...
around-shake.ru›Новости›4727.htm
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
(smiling yet:)
-- так вот, кто смайлики-то изобрел!
бодрящий геррик, спасибо, Сергей,
мои поздравления со Спенсером -- важная, значительная и, несомненно, вдохновенная работа!
И горько, и светло... !!!
Отстроилась Рязань – не сдвинешь, не уронишь.
Её буквально сдвинули на 50 километров и уронили с высокого берега. О чём и написано в любом учебнике истории. Нынче это место зовется Старой Рязанью, там нет никаких домов. Именно эту Рязань разрушил Батый.
Спасибо, Наталия! Да, и любопытно, что во многих языках "человек" - и "язык" одного корня. А у народов Сибири нет своего слова "клетка", потому что зверя ловят "ловушками", но не держат в клетках.
Благодарствую!
Уважаемые коллеги!
В русском закрепилось словосочетание "полный швах" в значении "катастрофа, провал".
Так что " устроить полный швах" вполне читаемо.
Успеха!
Благодарю, что оценили.
Жаль, что у меня не было такого Редактора, когда я начинал переводить с английского. А теперь уже поздно. Доделать бы начатое...
швах в значении сказуемого понятен.
словарь ещё даёт "швах в чем-либо". Но это вопрос больше к Александру Владимировичу. Тонкости, понимаете ли...
Редактор в своё время меня предостерегал от этих переходов, которые в английском звучат естественно, а в русском на них спотыкаешься. Но я не спорю, конечно!
Завидую прозе на свежем воздухе).
Привет, Натали!
"Дело швах" - наиболее употребительное словосочетание, но помимо того "швах" используется и в значении "нечто скверное" ("Литература тоже - увы - швах"). так что в разговорной речи, я считаю, допустимо (Папа устроил полную "фигню")
Доброго дня, Наталия!
СпасиБо за предложение!
У меня тоже было такое желание. Но у Геррика "Рушь меня! рви меня!" Поэтому взглянем на эти ритмические сбои, как Геррик, с улыбкой :) Да и в других его стихотворениях встречаются такие переходы от ямба к хорею и наоборот. Думаю, что лучше оставить как у :) Геррика.
У нас пока без осадков. Поэтому надо сегодня успеть скосить свою "рудбекию". Проза жизни...😀
Хорошего дня!
С уважением,
СШ
Привет, Алекс!
Все хорошо. Но можно ли сказать: устроить швах? Дело швах - так говорят, кажется.
Удачи,
Сергей, добрый день! Это опять я)
а что, если хореем все?
Рушь меня! – я свой урон
Встречу шуткой, не смущён;
В клочья рви меня – и буду
Я терпеть, когда и худо.
Рвань мою, смеясь, ругай,
И, как оспы, избегай:
Буду пугалом средь грая,
Жить насмешки презирая.Это просто предложение, можно его шлифовать и т.д. Удачи и хорошего дня. Был ясный, а сейчас тучи набежали.
С уважением,
Мадам Корди Furioza)))
Но не страшно уже не вернуться назад...
Цикл потрясающий.
Коротко о том, почему:
1. Ни одного лишнего слова
2. Каждая последующая строфа дополняет предыдущую
3. Свобода (духа) не названа, но подразумевается
4. Небо последней строфы это и воздух, и Бог.
5. Стих без рифмы, которая при переводе на другие языки убила бы стройность мысли.
Спасибо, Вячеслав Глебович, за урок. Это стихотворение напоминание всем поэтам о том, что образность должна быть оправдана.
Спасибо, Вера!
Ну, это один короткий верлибр. И его перевод лишь следствие пересечений поэтических судеб и усердия тщеславного автора.
Вячеслав Глебович, я, признаться, не рассчитывал на такую оперативность, спасибо! Немногие, прямо скажем, произведения мировой словесности (Библия, Коран, Дао Дэ Цзин и Манифест Коммунистической партии — не в счет) характеризуются подобным количеством переводов: «Маленький принц», «Пиноккио» и кэрроловская «Алиса». Шекспир переведен «всего лишь» на сотню с чем-то языков, Гете (так, во всяком случае, пишут) — на 188. «Урок пения», переведенный на 122 языка, — это, безусловно, феномен современного верлибристского искусства.
Спасибо за предложение! Я опубликую с удовольствием!
Спасибо, Олег!
Давно Вас не было слышно)
Спасибо, Александр, за Ваши прекрасные " Арабески" !
Цельно,ярко,глубоко, пронзительно!
Жизнь человеческая в её наготе и бренности...
Я люблю это время предзимнего слома,
Оголённых небес и погнутых оград,
Когда страшно уже поздно выйти из дома,
Но не страшно уже не вернуться назад.
СпасиБо, Екатерина!
Согласен, что "весть вещал" – какофония.
Но, к сожалению, слово "благовестил" многозначное. Можно прочитать и как "звонил в колокола".
Я поставил "Благую весть явил Архангел в нём;"
Произведение добавлено в Избранное (восстановлено от 2023 г.). Спасибо, Марк.
С уважением, А.П.