К омментарии

какие заманчивые задачи ставит Шел перед переводчиком,

как я Вас понимаю, Аркадий! чудесные смешки, ой, стишки.

PUT SOMETHING IN

нарисуй чертинку,

сочини смешок,

песенку-бесинку

насвисти, дружок,

и в танцпол квартиру

преврати потом,

безуминку дай миру,

что не видал никто!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 23.04.2018, 00:52:20

Ребята, вы затронули очень важную тему. Для понимания, КЕМ  и КАким был НИ кита Винокуров.

Я давно об этом задумывалась, читая его исповедальные стихи о детстве и юности. И детство и отрочество, и юность у него были такие, как у большинства его сверстников.

Он был как все, и только огромной силой самовоспитания стал таким, каким мы его знали.

Прощайте, Никита.


Дата и время: 22.04.2018, 23:31:49

У натурщиц губки бантиком,

и здоровый звонкий смех.

Но одна бутылка "Балтики"

у Художника на всех...


Прощайте, Никита.

Согласен,  не надо.

Тоже буду думать над своими...


Автор Автор удален
Дата и время: 22.04.2018, 21:15:50

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 22.04.2018, 21:12:05

Комментарий удален

p.s.

И поэтому, чтобы избежать смысловых потерь, я склоняюсь сделать перевод этого ст-ния 6-стопным. 



Александр, Вы как тот 

Добрый доктор Айболит, -

под наркозом расчленит... 

)) 

Согласен со многим. Усекновения сделали своё дело! 

Старался угодить форме ст-ния. Что, очевидно, привело к потере многого. Стремиться к совершенству - вот наша цель. 

Отвечу пока только на Ваше:  "Все-таки обещая блага"  небеызвестной фразой: Вы хочете песен ... )) 

обещая чай и чая

или может даже чаю... ??? 


Вспомнилась мне тут одна статейка. Не о поэзии, но о языке. Занятная, поэтому хочу поделиться: https://pressa-tof.livejournal.com/96205.html  


С уважением,

К.

Автор Автор удален
Дата и время: 22.04.2018, 20:24:20

Комментарий удален

Александр, Вы любите и умеете раскладывать всё "по полочкам" - подробно! А я всего лишь обобщил )) и (как выходит) предвосхитил Ваш детальный (по делу) отзыв. Но, повторюсь, именно этим мне вариант Бр и понравился! Спасибо Вам за Ваши отзывы! Их всегда интересно читать. 


С уважением,

К.

Автор Автор удален
Дата и время: 22.04.2018, 19:42:16

Комментарий удален

Спасибо за Ваше мнение, Александр! 

Златая цепь - это моё принципиальное решение в данном варианте перевода. Потому она и "топит наивных юнцов в конце жизни" в последней строке. 

В Вашем варианте двух последних строк, извините, но причинно-следственная связь перевёрнута с ног на голову. Это был бы даже не перевод, а перетолкование ст-ния. Но я ничего не имею против. Вы же мастер, а я... так - нет никто и звать никак. 

И против Драйдена ничего не имею. Он, да - совершенен. И эти маленькие шероховатости только делают его прекрасней. 

Beggar всё-таки в первую очередь - попрошайка, который, хотя и возможно (как производное) ещё не факт, что нищий. Но это так - мелочи, в приинципе. 

Ну и вернусь к "совершенству". Cozenage. Да, так говорят. И не только по-английски. Мы тоже говорим "пийсят рублей" и т.д и т.п... Что и делает речь живой (имхо) 

Но это не отменяет сути (а по сему "подстраиваться" надо) : 

http://www.syllablecount.com/syllables/cozenages 


https://www.youtube.com/watch?v=SBQ-WUe-9pU 


https://www.youtube.com/watch?v=OwGgiV9w79M 


С уважением,

Константин. 

Автор Автор удален
Дата и время: 22.04.2018, 19:35:36

Комментарий удален

Александру Флоре

Наш разговор завязался из-за всего-навсего одного единственного слова. Теперь, не по моей вине, он стал принимать чуть ли не всеобъемлющий характер с расширенным применением всевозможных лексиконов, с неограниченным упоминанием всяких филологических казусов, со ссылками на речь достаточно

 грамотных людей.  Я с удовольствием, как упрямый студент на

экзамене, слушаю эрудированную разъяснительную речь

профессора, хотя она захватывает уже многие совершенно другие филологические казусы.

 У меня конструктивное примирительное предложение;

нам нужно остаться при своих мнениях  и более продуктивно

заняться  другими темами.

С уважением и с извинением, что заставил Вас потратить очень много времени и сил, при том ни в чём ни Вас, ни себя не переубедив.

ВК


Автор Автор удален
Дата и время: 22.04.2018, 19:14:52

Комментарий удален

А что, мне нравится! Творческий подход, Бр! Слегка абстрагируясь от оригинала. Главное, идея передана. А ещё главней (как говорит Александр Лукьянов) размер соблюдён. Вешайте на ленту, Бр. Там, даст бог, и на Вас критики найдутся. Как по мне - вариант, достойный быть. 


Дружески,

К.

Александру Флоре

Александр Владимирович !  Наша полемика по поводу одного

злополучного слова, в котором плохо разобрались составители

 словарей,  дала первые положительные плоды. Ваше переложение драйденовского стихотворения  - и по содержательности, и по смыслу, и по стилю - звучит прекрасно. Это переводческий и поэтический успех.

ВК


Решил тоже поучаствовать...


Оглянешься - вся жизнь - сплошной обман;
Исчез фантом надежд - вновь чертят план
Наивные глупцы, всё та же блажь:
Сулит успех грядущий день-мираж;
Посул напрасный - радужный удел,
Где то, что ты имел и чем владел?
Вот парадокс! Нас тени прошлых лет
Не научают, лучше - где нас нет.
Остаток жизни горек, капитал
Не нажит, да о том ли ты мечтал?
Где золото алхимиков, деньки
Златые - где вы? - в шапке медяки.


Жисть - кидала...

Ну да, он самый!

В словарь заглянул, а в каталог - поленился!

Спасибо!

Спасибо, Семён!  Спасибо, дорогой!

Я счастлив, что такой замечательный поэт

меня похвалил! Значит, есть за что...-:)))

И тебе, и тоже до 120!!!

Можно и больше! Но 120 - всенепременно!!!-:)))

Жму руку!

Автор Автор удален
Дата и время: 22.04.2018, 14:28:15

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 22.04.2018, 14:20:21

Комментарий удален

Добрый день, Владимир и Александр!

Я бы не сказал, что ошибка "грубая" (да и ошибка ли?)  - градация "не реком".

Слух не режет, мне кажется, надо просто выделить ударение...

С уважением, Бр

Если Вы, Александр, обращаетесь к Константину, то пишите в его постинге, а не в моём. А если ко мне обращаетесь, то я отвечу. Мне не надо ничего доказывать. Я уже доказал своими переводами и книгами. Это Вы доказывайте каждый раз, что соответствуете этому почётному званию: поэт-переводчик.:))

И вам спасибо.

К сожалению, само по себе поэтическое творчество Твардовского мало как-то меня коснулось, хотя оно было по-настоящему "мастеровитым" в самом лучшем смысле этого слова.

Я более благодарен ему за его редакторскую деятельность, открывшую мне целый ряд писателей, "вылепивших" меня (уж не знаю, чего из этого пластилина в конце концов получилось).

Думаю, не одного меня. 

С почтением

И вам спасибо за внимание и хороший отзыв, хотя уж не знаю, что вы прочли.

Эта моя, как вы выразились, "ипостась", к сожалению, остаётся превалирующей, так как визу на въезд в такие поэтические страны, как "любовные переживания", "пейзажные красоты", "патриотические взрыды" мне Господь  не дал.

С теплом и почтением  

Автор Автор удален
Дата и время: 22.04.2018, 08:07:41

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 22.04.2018, 07:29:31

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 22.04.2018, 06:53:14

Комментарий удален