Ребята, вы затронули очень важную тему. Для понимания, КЕМ и КАким был НИ кита Винокуров.
Я давно об этом задумывалась, читая его исповедальные стихи о детстве и юности. И детство и отрочество, и юность у него были такие, как у большинства его сверстников.
Он был как все, и только огромной силой самовоспитания стал таким, каким мы его знали.
Александр, Вы любите и умеете раскладывать всё "по полочкам" - подробно! А я всего лишь обобщил )) и (как выходит) предвосхитил Ваш детальный (по делу) отзыв. Но, повторюсь, именно этим мне вариант Бр и понравился! Спасибо Вам за Ваши отзывы! Их всегда интересно читать.
Златая цепь - это моё принципиальное решение в данном варианте перевода. Потому она и "топит наивных юнцов в конце жизни" в последней строке.
В Вашем варианте двух последних строк, извините, но причинно-следственная связь перевёрнута с ног на голову. Это был бы даже не перевод, а перетолкование ст-ния. Но я ничего не имею против. Вы же мастер, а я... так - нет никто и звать никак.
И против Драйдена ничего не имею. Он, да - совершенен. И эти маленькие шероховатости только делают его прекрасней.
Beggar всё-таки в первую очередь - попрошайка, который, хотя и возможно (как производное) ещё не факт, что нищий. Но это так - мелочи, в приинципе.
Ну и вернусь к "совершенству". Cozenage. Да, так говорят. И не только по-английски. Мы тоже говорим "пийсят рублей" и т.д и т.п... Что и делает речь живой (имхо)
Но это не отменяет сути (а по сему "подстраиваться" надо) :
Наш разговор завязался из-за всего-навсего одного единственного слова. Теперь, не по моей вине, он стал принимать чуть ли не всеобъемлющий характер с расширенным применением всевозможных лексиконов, с неограниченным упоминанием всяких филологических казусов, со ссылками на речь достаточно
грамотных людей. Я с удовольствием, как упрямый студент на
экзамене, слушаю эрудированную разъяснительную речь
профессора, хотя она захватывает уже многие совершенно другие филологические казусы.
У меня конструктивное примирительное предложение;
нам нужно остаться при своих мнениях и более продуктивно
заняться другими темами.
С уважением и с извинением, что заставил Вас потратить очень много времени и сил, при том ни в чём ни Вас, ни себя не переубедив.
А что, мне нравится! Творческий подход, Бр! Слегка абстрагируясь от оригинала. Главное, идея передана. А ещё главней (как говорит Александр Лукьянов) размер соблюдён. Вешайте на ленту, Бр. Там, даст бог, и на Вас критики найдутся. Как по мне - вариант, достойный быть.
Александр Владимирович ! Наша полемика по поводу одного
злополучного слова, в котором плохо разобрались составители
словарей, дала первые положительные плоды. Ваше переложение драйденовского стихотворения - и по содержательности, и по смыслу, и по стилю - звучит прекрасно. Это переводческий и поэтический успех.
Оглянешься - вся жизнь - сплошной обман; Исчез фантом надежд - вновь чертят план Наивные глупцы, всё та же блажь: Сулит успех грядущий день-мираж; Посул напрасный - радужный удел, Где то, что ты имел и чем владел? Вот парадокс! Нас тени прошлых лет Не научают, лучше - где нас нет. Остаток жизни горек, капитал Не нажит, да о том ли ты мечтал? Где золото алхимиков, деньки Златые - где вы? - в шапке медяки.
Если Вы, Александр, обращаетесь к Константину, то пишите в его постинге, а не в моём. А если ко мне обращаетесь, то я отвечу. Мне не надо ничего доказывать. Я уже доказал своими переводами и книгами. Это Вы доказывайте каждый раз, что соответствуете этому почётному званию: поэт-переводчик.:))
К сожалению, само по себе поэтическое творчество Твардовского мало как-то меня коснулось, хотя оно было по-настоящему "мастеровитым" в самом лучшем смысле этого слова.
Я более благодарен ему за его редакторскую деятельность, открывшую мне целый ряд писателей, "вылепивших" меня (уж не знаю, чего из этого пластилина в конце концов получилось).
И вам спасибо за внимание и хороший отзыв, хотя уж не знаю, что вы прочли.
Эта моя, как вы выразились, "ипостась", к сожалению, остаётся превалирующей, так как визу на въезд в такие поэтические страны, как "любовные переживания", "пейзажные красоты", "патриотические взрыды" мне Господь не дал.
К омментарии
какие заманчивые задачи ставит Шел перед переводчиком,
как я Вас понимаю, Аркадий! чудесные смешки, ой, стишки.
PUT SOMETHING IN
нарисуй чертинку,
сочини смешок,
песенку-бесинку
насвисти, дружок,
и в танцпол квартиру
преврати потом,
безуминку дай миру,
что не видал никто!
Ребята, вы затронули очень важную тему. Для понимания, КЕМ и КАким был НИ кита Винокуров.
Я давно об этом задумывалась, читая его исповедальные стихи о детстве и юности. И детство и отрочество, и юность у него были такие, как у большинства его сверстников.
Он был как все, и только огромной силой самовоспитания стал таким, каким мы его знали.
Прощайте, Никита.
У натурщиц губки бантиком,
и здоровый звонкий смех.
Но одна бутылка "Балтики"
у Художника на всех...
Прощайте, Никита.
Согласен, не надо.
Тоже буду думать над своими...
Комментарий удален
Комментарий удален
p.s.
И поэтому, чтобы избежать смысловых потерь, я склоняюсь сделать перевод этого ст-ния 6-стопным.
Александр, Вы как тот
Добрый доктор Айболит, -
под наркозом расчленит...
))
Согласен со многим. Усекновения сделали своё дело!
Старался угодить форме ст-ния. Что, очевидно, привело к потере многого. Стремиться к совершенству - вот наша цель.
Отвечу пока только на Ваше: "Все-таки обещая блага" небеызвестной фразой: Вы хочете песен ... ))
обещая чай и чая
или может даже чаю... ???
Вспомнилась мне тут одна статейка. Не о поэзии, но о языке. Занятная, поэтому хочу поделиться: https://pressa-tof.livejournal.com/96205.html
С уважением,
К.
Комментарий удален
Александр, Вы любите и умеете раскладывать всё "по полочкам" - подробно! А я всего лишь обобщил )) и (как выходит) предвосхитил Ваш детальный (по делу) отзыв. Но, повторюсь, именно этим мне вариант Бр и понравился! Спасибо Вам за Ваши отзывы! Их всегда интересно читать.
С уважением,
К.
Комментарий удален
Спасибо за Ваше мнение, Александр!
Златая цепь - это моё принципиальное решение в данном варианте перевода. Потому она и "топит наивных юнцов в конце жизни" в последней строке.
В Вашем варианте двух последних строк, извините, но причинно-следственная связь перевёрнута с ног на голову. Это был бы даже не перевод, а перетолкование ст-ния. Но я ничего не имею против. Вы же мастер, а я... так - нет никто и звать никак.
И против Драйдена ничего не имею. Он, да - совершенен. И эти маленькие шероховатости только делают его прекрасней.
Beggar всё-таки в первую очередь - попрошайка, который, хотя и возможно (как производное) ещё не факт, что нищий. Но это так - мелочи, в приинципе.
Ну и вернусь к "совершенству". Cozenage. Да, так говорят. И не только по-английски. Мы тоже говорим "пийсят рублей" и т.д и т.п... Что и делает речь живой (имхо)
Но это не отменяет сути (а по сему "подстраиваться" надо) :
http://www.syllablecount.com/syllables/cozenages
https://www.youtube.com/watch?v=SBQ-WUe-9pU
https://www.youtube.com/watch?v=OwGgiV9w79M
С уважением,
Константин.
Комментарий удален
Александру Флоре
Наш разговор завязался из-за всего-навсего одного единственного слова. Теперь, не по моей вине, он стал принимать чуть ли не всеобъемлющий характер с расширенным применением всевозможных лексиконов, с неограниченным упоминанием всяких филологических казусов, со ссылками на речь достаточно
грамотных людей. Я с удовольствием, как упрямый студент на
экзамене, слушаю эрудированную разъяснительную речь
профессора, хотя она захватывает уже многие совершенно другие филологические казусы.
У меня конструктивное примирительное предложение;
нам нужно остаться при своих мнениях и более продуктивно
заняться другими темами.
С уважением и с извинением, что заставил Вас потратить очень много времени и сил, при том ни в чём ни Вас, ни себя не переубедив.
ВК
Комментарий удален
А что, мне нравится! Творческий подход, Бр! Слегка абстрагируясь от оригинала. Главное, идея передана. А ещё главней (как говорит Александр Лукьянов) размер соблюдён. Вешайте на ленту, Бр. Там, даст бог, и на Вас критики найдутся. Как по мне - вариант, достойный быть.
Дружески,
К.
Александру Флоре
Александр Владимирович ! Наша полемика по поводу одного
злополучного слова, в котором плохо разобрались составители
словарей, дала первые положительные плоды. Ваше переложение драйденовского стихотворения - и по содержательности, и по смыслу, и по стилю - звучит прекрасно. Это переводческий и поэтический успех.
ВК
Решил тоже поучаствовать...
Оглянешься - вся жизнь - сплошной обман;
Исчез фантом надежд - вновь чертят план
Наивные глупцы, всё та же блажь:
Сулит успех грядущий день-мираж;
Посул напрасный - радужный удел,
Где то, что ты имел и чем владел?
Вот парадокс! Нас тени прошлых лет
Не научают, лучше - где нас нет.
Остаток жизни горек, капитал
Не нажит, да о том ли ты мечтал?
Где золото алхимиков, деньки
Златые - где вы? - в шапке медяки.
Жисть - кидала...
Ну да, он самый!
В словарь заглянул, а в каталог - поленился!
Спасибо!
Спасибо, Семён! Спасибо, дорогой!
Я счастлив, что такой замечательный поэт
меня похвалил! Значит, есть за что...-:)))
И тебе, и тоже до 120!!!
Можно и больше! Но 120 - всенепременно!!!-:)))
Жму руку!
Комментарий удален
Комментарий удален
Добрый день, Владимир и Александр!
Я бы не сказал, что ошибка "грубая" (да и ошибка ли?) - градация "не реком".
Слух не режет, мне кажется, надо просто выделить ударение...
С уважением, Бр
Если Вы, Александр, обращаетесь к Константину, то пишите в его постинге, а не в моём. А если ко мне обращаетесь, то я отвечу. Мне не надо ничего доказывать. Я уже доказал своими переводами и книгами. Это Вы доказывайте каждый раз, что соответствуете этому почётному званию: поэт-переводчик.:))
И вам спасибо.
К сожалению, само по себе поэтическое творчество Твардовского мало как-то меня коснулось, хотя оно было по-настоящему "мастеровитым" в самом лучшем смысле этого слова.
Я более благодарен ему за его редакторскую деятельность, открывшую мне целый ряд писателей, "вылепивших" меня (уж не знаю, чего из этого пластилина в конце концов получилось).
Думаю, не одного меня.
С почтением
И вам спасибо за внимание и хороший отзыв, хотя уж не знаю, что вы прочли.
Эта моя, как вы выразились, "ипостась", к сожалению, остаётся превалирующей, так как визу на въезд в такие поэтические страны, как "любовные переживания", "пейзажные красоты", "патриотические взрыды" мне Господь не дал.
С теплом и почтением
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален