К омментарии

Дата и время: 07.05.2018, 10:46:51

Спасибо, Юрий! И я очень рада! Всего наилучшего!

Дата и время: 07.05.2018, 10:45:56

Не соглашусь, Юрий! Умение быть счастливым - вещь как раз-таки приобретаемая. Да, часто она присутствует в человеке с детства, впитана с материнским молоком, этакий восторженный и в то же время спокойный взгляд на мир, умение удивляться и радоваться незначительному. Но чаще всего человек сам к этому приходит (зачастую, устав от суеты и безнадеги) - поиску внутренней тишины, гармонии. А молитва не только материнская, любая! И я рада знакомству!

Дата и время: 07.05.2018, 07:56:08

"Умение быть счастливым?" - не приобретаемая вещь, а, стало быть, тоже Дар Божий, Бог весть чем заслуженный... Не иначе как материнскими молитвами!
Спасибо, Алеся!

Дата и время: 07.05.2018, 07:53:26

Стихи внушают чувство дома! А это - единство любви, красоты и долженствования. В Вашем радушном закутке, как в суровую зимнею пору близ очага, тепло и спокойно.
Рад знакомству.

Да, есть такое... СпасиБо!  Тогда остановлюсь на варианте "Топчи измену..."

С БУ,

СШ


СпасиБо, Владимир Михайлович! Я подумаю... 

Храни Вас Господь!

С БУ,

СШ


Спасибо, Алёна! За тёплые слова отдельно. За Петрушку – отдельно. Петрушка – класс!

Мне кажется, ему было бы уютней в своём ларце, ой, на своей собственной страничке. Жалко держать такую прелесть в комментариях. : )) Обидно, если с ним познакомятся только отважные, заглянувшие к Шелу и немножко ко мне.

 

Теперь их ''двое из ларца'',

такие разные с лица.

Привет! Hello! Мы тут, как тут!

В ларце пружинки Вам не жмут?

Звучит разноязычный смех,

но нет в общении помех.

 

: ))


Спасибо, Алёна! Полностью согласен. Мне кажется, рифма для Шела второстепенна, если не сказать, что почти, или совсем безразлична. Он нашёл свою дорожку, свой золотой ключик к сердцам маленьких и совсем повзрослевших читателей. И это радостно и удивительно.

Спасибо, Владимир Михайлович. Вам, кроме таланта поэта, переводчика, дарован редкий и удивительный талант, позволяющий поддерживать, ободрять, воодушевлять окружающих Вас людей. Сам я достаточно скептически отношусь к своим ''переводам''. Я просто пытаюсь передать смешинку, грустинку, озорство, которыми щедро наполнены стихи Шела Солверстейна. Ещё раз спасибо, что заглянули и нашли такие важные и ободряющие для меня слова.

Доброго дня, Владислав.

Как на духу: мне ж а л ь, что Вы пожертвовали формой...

(экстралингвистической находкой)

В этом было столько неповторимой экспрессии!..

Хотя оценка В. М. Кормана, на мой взгляд, остаётся в силе и безотносительно.

Читать-то читают, однако  у в и д е т ь  уже не дано.

Опять Вы преподали мне Урок... )

Спасибо!

Неизменно,

НЕ.

пс.

о поэтике Интеграаля напишу позже.

чудные стишки, каждый как орешек, каждый со своей изюминкой.

спасибо, Аркадий, Шел не бывает скучным.


позвольте,

наш ответ Джеку-из-ларца (не перевод):

Поблёкли, стёрлись краски,
что ж, да, я – деревянный.
Упал колпак дурацкий,
а трещины – не раны.
Ни принц, ни полукровка,
а простота святая.
Резинка – не верёвка,
болтаюсь и болтаю.
Улыбку не рисуйте,
в руках судьбы – игрушка,
весёлый я по сути,
зовут меня – Петрушка.

:)

мне кажется, и сам Шел тяготеет к свободной форме, стремясь к разговорной вольной манере, максимально подходящей для разговора с детьми, да?

и в переводах есть эта естественность оригинала.

прекрасные стихи, Аркадий!

Дата и время: 06.05.2018, 23:30:05

Да, покой и блаженство заслужить нельзя, они даются даром людям, умеющим быть счастливыми, умеющим видеть цветные загривки радужных коней! Спасибо!

Дата и время: 06.05.2018, 23:19:50

Эти стихи хорошо легли бы на музыку! Прекрасно! 

Дата и время: 06.05.2018, 23:17:30

Проникновенные строки, спасибо!

Дата и время: 06.05.2018, 22:44:06

Приветствую, Владимир!

Здесь основная проблема была сохранить всё, хотя бы с минимальным набором характеристик...

Спасибо!

Видимо, имеется в виду аборт тройни от адюльтера

Дата и время: 06.05.2018, 22:35:22

Костиченко Бр

Вы смело и по большей части умело справляетесь с самой крутой

кучей варваризмов. Но думаю, что такие стихи - в угоду историку или географу - не подарок для переводчика. Вас можно поздравить с

проявленным упорством ,  с тем же и ревностных читателей.

ВК

Сергею Шестакову

Отличный хороший перевод.  Смутило одно. Тюльпаны и на воздухе и в вазах красуются по нескольку дней - о мгновеньях речь не идёт.

Что если бы так:

"Тюльпаны ! Весь ваш вид -

одно очарованье !

Жаль, время пролетит -

придёт пора прощанья".


Конечно, не настаиваю. На Ваш вкус.

ВК


Автор Автор удален
Дата и время: 06.05.2018, 22:04:17

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 06.05.2018, 21:55:07

Комментарий удален

Аркадию Шляпинтоху

Очень хорошо, полностью и толково передано содержание стихотворения. И характерный, очень не редкий случай, когда

пересказ английских стихов в их оригинальном размере кажется

невозможным.  Скорее всего Вы нашли верное решение проблемы.

ВК

Интересным показался вариант, т.с., в лоб:


Убей измены семя, коль взрастёт:

Кто пестует её – преступник тот.


Преступник не тот, кто убивает семя измены, а тот, кто пестует её...


Зашли, хорошо отметились...

Что еще автору нужно? 
Спасибо!

СпасиБо!

"В мгновенье" читается, конечно, тяжеловато, но, боюсь, лучшего здесь не придумаешь. Тире вместо запятой поставлю.

Со  вторым катреном придётся ещё помучаться...

С БУ,

СШ


СпасиБо, Александр Владимирович!

Был вариант: "Топчи измены семя, коль взрастёт...". 

С БУ,

СШ


последним? даже испугался) не приводи больше таких аргументов

)))

Ну так, "он апостол, а я - остолоп" )))

Дата и время: 06.05.2018, 15:18:58

я БЫЛ НА дОНУЗЛАВЕ В 2014 ГОДУ С ДРУГОМ, НЫНЕ ПОКОЙНЫМ. гОРЬКО БЫЛО СМОТРЕТЬ НА ЗАПУСТЕНИЕ И РАЗРУХУ...