- кто бы мог подражать как следует, Фараоныч, тот подражать не станет... а пародии - это штучное изделие, в отличие от твоих штамповок... и ещё, я свою написал лишь потому, что из твоего "исповедального" стиха явно следует, что ты считаешь предателями тех друзей, которых не восхищает твоя писанина... вот так как-то... а propos, поэт, который не ценит пародии, не умея разглядеть в ней намёка и беззлобного юмора - просто рифмоплёт, искусный в лучшем случае... :о)))bg
"...Это я умываюсь слезой и готовлю обед. Это я вспоминаю... молюсь...одеваюсь в прихожей И иду...я ногами иду, опираясь на свет. Ты иначе идёшь ....к свету тоже. Как же много меня на короткий твой срок. Как же мало тебя, если ты бесконечен. У тебя- ничего. У меня- никого. Ничего, из того, чтобы жить. Никого, чтобы вечен."
Неимоверной силы стихи! Даже то, что кажется спорным и крамольным на крайне строгий взгляд, не случайно занимает свое выстраданное место... Мама, голодавшая в 32 и 47 года, рассказывала мне о том, как они пухли с голоду... "Вздувшийся живот" - как образ великой трагедии"... Освенцим - непреходящая боль человечества... И каждый ее переносит по-своему... Однако, "нам не дано предугадать, как слово наше отзовется..."
Аркадий, Вы меня развеселили, я точно не профессионал, и больше других поэтов от меня пострадал Шел :), потому что все свои неумелые переводческие опыты я ставила на нём. Думаю, что Вашему спортсмену самое место среди произведений, а не в комментариях. У переводчиков это обычное дело - размещать несколько версий одного стишка. Удачи!
Ася Михайловна! Перевод Нины
замечательно точный. И ребёнок, я уверен, прекрасно поймёт иронию автора. В моём
комментарии - это просто вариация на тему.
чудесный зажигательный дракон :) Аркадий, а еще этот Мост - про учителя и ученика. согласна с Вами, каждый в стихах видит что-то свое. а подобная многозначность, мне кажется, если не самое важное свойство, то уж точно, - самое удивительное в поэзии, да? и то, что Ваш перевод это сохранил - здорово и прекрасно! :)
Не надо , уважаемая Альбина, уверять меня в своей любви к евреям. Вы своё "уважение" уже показали. Снять стихотворение или нет, менять или нет, - Ваше право. А моё - читать то, что написано Вами, и делать выводы. А.М.Сапир
Нина, я не могла себя заставить отозваться на Ваше стихотворение, потому что не терплю в США именно конкурсы едоков. Они вызывают у меня тошнотворное ощущение. Спасибо Аркажию, нашедшему верное и убедительное решение.. А.М.
Освенцим -это ведь не еврей, а лагерь смерти. Где, кстати, были не только евреи. Вздутый живот - потому что живот, заглотивший с голодухи кого-то. Каждый воспринимает стихи (или просто слова) как-то по-своему, но мои ассоциации именно такие. Это образ. И я пишу о смерти. Никого не хотела оскорбить. Простите, Ася, если Вас что-то задело, но менять я ничего не стану Других заденет еще что-то... Стремясь угодить восприятию всех и каждого, лучше вообще ничего не писать. Дважды была в Израиле, с уважением отношусь к еврейскому народу, у меня есть среди них друзья. Освенцим ассоциируется у меня с "Искрой жизни" Ремарка. И душа болит за всех людей, переживших и не сумевших пережить этот ужас. Простите еще раз.
Уважаемая Альбина! Мне кажется некорректным использовать образ Освенцима (да ещё присовокупив к слову эпитет "вздутый живот") по любому поводу. Для оставшихся в живых евреев, к коим и я принадлежу, образ Освенципа навсегда связан с гибелью 6 миллионов евреев. Вы невольнго (хочется думать, что невольно) оскорбили память уничтоженных только потому, что они были евреями.
вот знаменитый сонет A Blast of Wind . Перевод не передаёт сжатости и афористичности оригинала. Ведь в каждой строке - два образа, точные, сжатые. Их и надо передать именно таким образом, не добавляя излишней лирики. А Вы много выбросили, растянули образы с полстроки на целую строку. Плюс то, что отметил Косиченко. Какие ухабы у волн. Чтобы срифмовать раб-ухаб. Зато важный образ пропустили - The thriftless heir of time, и т.д.
- и это не война, а профилактическая (плановая) перестрелка... чтоб не заснуть в окопах... :о))) - кое-кому... см. full text https://poezia.ru/works/134619
К омментарии
Алеся, благодарю, ибо думала, что всех тут потеряла... Теперь у меня есть немного Вас. Благодарю. Кланяюсь.
ю.
Спасибо, Юрий. Эти стихи написаны на смерть друга, умершего в болезни истощенным. Он не дожил до 35.
и неподвижность поплавка..."
Днестр так и стоит перед глазами. Я его переплывал туда и обратно под Бендерами. В районе железнодорожного моста.
Такая ностальгическая печаль живёт в этом произведении, что сердце защемило.
Спасибо, Николай!
ЛАЙК!!! в кубе!!!
Будь здоров и счастлив!!!
Надежда, очень проникновенно!
сочувствую,
Очень созвучно моему сегодняшнему настроению.
Не противостоят детство и старость на пороге смерти, а
бок о бок...
Светло и печально.
А.М.
- кто бы мог подражать как следует, Фараоныч, тот подражать не станет... а пародии - это штучное изделие, в отличие от твоих штамповок... и ещё, я свою написал лишь потому, что из твоего "исповедального" стиха явно следует, что ты считаешь предателями тех друзей, которых не восхищает твоя писанина... вот так как-то... а propos, поэт, который не ценит пародии, не умея разглядеть в ней намёка и беззлобного юмора - просто рифмоплёт, искусный в лучшем случае... :о)))bg
adios amigo...
А ещё Мост - история о старом и молодом драконах. "Учись летать, малыш! Вторую половину моста я сжёг..." :))
Спасибо, Нина. С удовольствием читаю, как у Вас "страдает" Шел. :))
При советской власти Украина этому СССР одно место с удовольствием лизала и мосты были не нужны.Не оценила...
"...Это я умываюсь слезой и готовлю обед.
Это я вспоминаю... молюсь...одеваюсь в прихожей
И иду...я ногами иду, опираясь на свет.
Ты иначе идёшь ....к свету тоже.
Как же много меня на короткий твой срок.
Как же мало тебя, если ты бесконечен.
У тебя- ничего. У меня- никого.
Ничего, из того, чтобы жить. Никого, чтобы вечен."
Неимоверной силы стихи! Даже то, что кажется спорным и крамольным на крайне строгий взгляд, не случайно занимает свое выстраданное место... Мама, голодавшая в 32 и 47 года, рассказывала мне о том, как они пухли с голоду... "Вздувшийся живот" - как образ великой трагедии"... Освенцим - непреходящая боль человечества... И каждый ее переносит по-своему... Однако, "нам не дано предугадать, как слово наше отзовется..."
Рад знакомству!
- не спится, Фараоныч… грущу по СССР... при советской власти давно бы Украину отвоевали, и не надо было на п о л у остров мостов строить... :о(
И все же, Ася Михайловна, надеюсь, что выводы будут логичными и правильными
Александру Лукьянову
A Blast of Wind - это не свежий
перевод. Он семилетней давности. Воспользуюсь полученными сейчас замечаниями и в последствии к
нему возвращусь.
ВК
Ася Михайловна, мне кажется, Шел тоже был не в восторге от этих конкурсов, поэтому столько иронии в его стишке. Спасибо за Ваше мнение.
Аркадий, Вы меня развеселили, я точно не профессионал, и больше других поэтов от меня пострадал Шел :), потому что все свои неумелые переводческие опыты я ставила на нём. Думаю, что Вашему спортсмену самое место среди произведений, а не в комментариях. У переводчиков это обычное дело - размещать несколько версий одного стишка.
Удачи!
Ася Михайловна! Перевод Нины замечательно точный. И ребёнок, я уверен, прекрасно поймёт иронию автора. В моём комментарии - это просто вариация на тему.
С уважением,
Аркадий.
чудесный зажигательный дракон :)
Аркадий, а еще этот Мост - про учителя и ученика.
согласна с Вами, каждый в стихах видит что-то свое.
а подобная многозначность, мне кажется, если не самое важное свойство, то уж точно, - самое удивительное в поэзии, да? и то, что Ваш перевод это сохранил - здорово и прекрасно!
:)
Если верить Н.А. Бердяеву, "Человек существо многоэтажное"... Заглядывай почаще на свои верхние этажи, человече, и в "Лирическом герое" узришь себя!
Не надо , уважаемая Альбина, уверять меня в своей любви к евреям. Вы своё "уважение" уже показали.
Снять стихотворение или нет, менять или нет, - Ваше право. А моё - читать то, что написано Вами, и делать выводы.
А.М.Сапир
Нина, я не могла себя заставить отозваться на Ваше стихотворение, потому что не терплю в США именно конкурсы едоков. Они вызывают у меня тошнотворное ощущение. Спасибо Аркажию, нашедшему верное и убедительное решение..
А.М.
Освенцим -это ведь не еврей, а лагерь смерти. Где, кстати, были не только евреи. Вздутый живот - потому что живот, заглотивший с голодухи кого-то. Каждый воспринимает стихи (или просто слова) как-то по-своему, но мои ассоциации именно такие. Это образ. И я пишу о смерти. Никого не хотела оскорбить. Простите, Ася, если Вас что-то задело, но менять я ничего не стану Других заденет еще что-то... Стремясь угодить восприятию всех и каждого, лучше вообще ничего не писать. Дважды была в Израиле, с уважением отношусь к еврейскому народу, у меня есть среди них друзья. Освенцим ассоциируется у меня с "Искрой жизни" Ремарка. И душа болит за всех людей, переживших и не сумевших пережить этот ужас. Простите еще раз.
Уважаемая Альбина!
Мне кажется некорректным использовать образ Освенцима (да ещё присовокупив к слову эпитет
"вздутый живот") по любому поводу.
Для оставшихся в живых евреев, к коим и я принадлежу, образ Освенципа навсегда связан с гибелью 6 миллионов евреев. Вы невольнго (хочется думать, что невольно) оскорбили память уничтоженных только потому, что они были евреями.
А.М.Сапир
- куда уж мне, при моей-то ветрености и легкомысленности... :о)))
Юлия! Прямо мурашки по коже! Какая нежная сила у Вашего пера!
Хорошо, Владимир, хотя есть неровности
вот знаменитый сонет A Blast of Wind . Перевод не передаёт сжатости и афористичности оригинала. Ведь в каждой строке - два образа, точные, сжатые. Их и надо передать именно таким образом, не добавляя излишней лирики. А Вы много выбросили, растянули образы с полстроки на целую строку. Плюс то, что отметил Косиченко. Какие ухабы у волн. Чтобы срифмовать раб-ухаб. Зато важный образ пропустили - The thriftless heir of time, и т.д.
Неровно как-то получилось.
Михалыч, (вы, ты?) прототип его!
- и это не война, а профилактическая (плановая) перестрелка... чтоб не заснуть в окопах... :о))) - кое-кому... см. full text https://poezia.ru/works/134619