Эдна Миллей. Эпитафия человечеству Сонет XI

Дата: 24-08-2018 | 08:27:35

              Сонет XI

Милее был ущерб, чем счастье трат,
Милее голод, нежели еда;
Ценней, чем в венах, - кровь, что пролита;
Ценней пшеничных нив и тучных стад,
И крепкой кровли был пожара смрад
И гибель божьих тварей, и нужда
Его постигшей старости, - тогда
Сосед помочь по-дружески  был рад.
В тот миг доселе отстранённый взор
С участьем на него был обращён,
Ослабевал презрения накал;
Приветливые лица видел он
В счастливых грёзах тьме наперекор;
Продрал он глотку, сел и зарыдал.



             XI
 
Sweeter was loss than silver coins to spend,
Sweeter was famine than the belly filled;
Better than blood in the vein was the blood spilled;
Better than corn and healthy flocks to tend
And a tight roof and acres without end
Was the barn burned and the mild creatures killed,
And the back aging fast, and all to build:
For then it was, his neighbor was his friend.
Then for a moment the averted eye
Was turned upon him with benignant beam,
Defiance faltered, and derision slept;
He saw in a not unhappy dream
Teh kindly heads against the horrid sky,
And scowled, and cleared his throat and sat, and wept.      




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 136377 от 24.08.2018

0 | 4 | 709 | 28.03.2024. 14:31:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Нина, привет!

ценней, чем в венах...

и, мне кажется, лучше звучит с рокировкой:

Сосед помочь по-дружески был рад.

Бр, привет,
принято, хотя в венах меня, кажется, смутила смычка      в-в, а рокировка выравнивает ритм. Спасибо!

Да нормально в венах. Типа как введение. Как всегда всё точно и по тексту, и по стилю.

Спасибо, Александр Викторович!

Этот перевод требовал аптекарской точности, поскольку у Эдны все приоритеты "человеколюбия" разложены по полочкам; и другие тоже, при которых срабатывает житейская философия: не то плохо, что у меня корова сдохла, а то, что у соседа живая.