Шел Силверстейн. Медведь, огонь и снег.

Это ужасно - жить в страхе - ревел медведь.

Каждую зиму я снова боюсь умереть.

Там, где выпадет снег – там обязательно я.

Холодна берлога, разбрелась по чащобам семья.

Это ужасно - жить в постоянном страхе.

 

Это ужасно - жить в страхе - скрипел снег.

Наступает весна, короток снежный век.

Побегу по проталине, грустно журча ручейком.

Слижет солнце мой след горячим своим языком.

Это ужасно - жить в постоянном страхе.

 

Это ужасно - жить в страхе - трещал огонь.

Река убивает меня, но ласкает ладонь.

Несправедливо вечно бояться воды.

Смоют дожди очень скоро пожаров следы.

Это ужасно - жить в постоянном страхе.

 

Это ужасно - жить в страхе - журчала река.

Я боюсь медведя, он пугает мои берега.

Напьётся воды и давай реветь надо мной

о том, как ужасно боится снега зимой…

 Это ужасно - жить в постоянном страхе.

 

**

 

 

THE BEAR, THE FIRE, AND THE SNOW.

Shel Silverstein.


“I live in fear of the snow,” said the bear.
“Whenever it’s here, be sure I’ll be there.
Oh, the pain and the cold,
When one’s bearish and old.
I live in fear of the snow.

“I live in fear of the fire,” said the snow.
“Whenever it comes then it’s time I must go.
With its yellow lick flames
Leaping higher and higher,
I live in fear of the fire.

“I live in fear of the river,” said the fire.
“It can drown all of my flames anytime it desires,
And thought of wet
Makes me sputter and shiver.
I live in fear of the river.”

“I live fear of the bear,” said the river.
“It can lap me right up, don’t you know?”
While a mile away
You can hear the bear say,
“I live fear of the snow.”


Жаль, что не сохранён размер оригинала. Здесь это важно. 

Здравствуйте, Александр. Я был почти уверен, если текст стихотворения Шела и неточности моего перевода заденут Петра, он сделает свой вариант перевода. : ))

У него хорошо получилось.

Раз размер важен – и я делаю ещё одну попытку.

 

''Снег – это ужасно, – ревел медведь. -

Каждой новой зимой я боюсь умереть!

Где ни выпадет снег – там случаюсь и я.

Холодна берлога, по чащобам - семья.

Снег – это ужасно!''

 

Снежинки шептались: ''Огонь – живодёр!

С огнём безнадёжно вести разговор.

Горячих его языков круговерть

для нас, беззащитных – ужасная смерть.

Огонь – это ужасно!''

 

''Ужасна вода, - задыхался огонь. -

Зайдёшься шипеньем до смерти, лишь тронь.

В реке её много, не видно конца.

С ней спорить нельзя, не теряя лица.

Река – это ужасно!''

 

''Медведь так ужасен – журчала река. -

Он рёвом пугает мои берега.

Напьётся воды и ревёт надо мной

о том, как боится он снега зимой.

Медведь – это ужасно!''

Добрый день,

Аркадий, у каждого переводчика свой подход к переводу. Но за долгое время развития русского стихотворного перевода, пришли все мастера поэтического перевода к выводу, что перевод должен быть в основном эквилинеарным, эквиразмерным, и передавать все поэтические особенности оригинала. всякие изменения уводят в сторону от автора. Переводчики самодеятельные переводят как они считают верным. Алёна, вот, считает, что размер не важен. Для китайского, может быть, это особый язык. А европейская поэзия, силлабическая, или тоническая, или силлабо-тоническая изобрела разные размеры, которые не просто так возникли. Размер - это интонация, с помощью которой поэт пишет свой стих. Длинный размер, короткий размер, ямб, хорей и т.д. каждый поэт с их помощью выражает разные мысли, чувства. идеи, передаёт прямую речь. Поэт не просто так выбирает размер. Менять всё по своему - это, я считаю, неуважение к автору. Или тогда назвать надо ВАРИАЦИЯ на тему. Тогда никаких претензий. А перевод - это всё же копия оригинала, и должна быть близка к нему.

Самый лучший переводчик - это Ломоносов. Его переводы из Анакреонта - образце точности и поэтичности. Лермонтовские Байрон и Гёте - это не переводы, это вариации, прекрасные, ставшие фактом русской поэзии. Великим фактом. Но это не образец, как надо правильно переводить стихи.

И в Вашем новом, более коротком переводе не передана сжатость и изюминки Силверстайна. Много лишнего

Вот смотрите
“I live fear of the bear,” said the river.
“It can lap me right up, don’t you know?”
While a mile away
You can hear the bear say,
“I live fear of the snow.” .

''Медведь так ужасен – журчала река. -

зачем слово так

ближе к оригиналу

''Медведь  ужасен – журчала река

и т.д. While a mile away - это 5 слогов. Зачем их превращать в 11 слогов. И зачем дополнять, что он напьётся воды? Это суть второй строки. - Он может выпить меня,  не так ли?
Здесь важно передать поэтичность фразы

уайл э майл эвэй

о том, как боится он снега зимой.

Медведь – это ужасно!''

зачем лишнее медведь - это ужасно. боится снега именно зимой. понятно, что зимой. Медведь просто боится снега. Просто снега боюсь, или Я ведь снега боюсь. И всё. Сжато. Кратко.

а вместо While a mile away  написать что-то с аллитерациями, типа  Миля мимо летит,или ещё как.

Но  это моё мнение.  

>> Алёна, вот, считает, что размер не важен.

-- протестую. Алена такого не говорила, Александр Викторович, это Ваши выдумки %.)...

Напрямую не говорили. Но смысл в Ваших пространных рассуждениях именно таков. А вот слова Ваши уже, обращённые к Аркадию.

Вы уложились в довольно сложный песенный ритм ("все время вселенной"), после этого любой стихотворный размер - сущие пустяки :))

Я уже заметил, что придумывать за автора не надо. Т.н. песенный ритм, очень длинный по размеру - это придумка Аркадия, а не Шела. И получается, что придумал свой ритм, пусть в 3 раза длиннее авторского, и размер уже не важен. Но это уже вариация, а не перевод, в полном смысле этого слова.

если Вы вернетесь к переводу Аркадия "все время вселенной": https://poezia.ru/works/135929, Александр Викторович, то увидите, что Аркадий привел в комментариях второй вариант перевода - абсолютно эквиритмичный оригиналу, именно о нем я и сказала: "Вы уложились в довольно сложный песенный ритм" .
здесь, во втором варианте перевода, Аркадий повторяет за Петром Долголенко размер его перевода, "интонацию" которого Вы похвалили (а по Вашим словам: Размер - это интонация, с помощью которой поэт пишет свой стих). тогда как перевод Петра отнюдь не эквиритмичен оригиналу - третья  - четвертая строки оригинала короче на два стопы. где же Ваша редакторская объективность?

что касается китайской поэзии, то я уже не раз рассказывала: в переводах  русской синологической школы принят единый принцип: один иероглиф - одна стихотворная стопа, который сохраняет рисунок оригинальной строфы. и я этому принципу неизменно следую. 
всегда говорила и говорю: размер имеет значение, - в том, что касается строгих классических размеров. но к Шелу нужен особый подход. это видно на примере данного стихотворения, где мы видим оригинальный, и далеко не четкий (как у Петра в переводе) ритм (чем-то похожий на ритм вышеупомянутой песни с внутренними рифмами). вот смысл моих пространных рассуждений. прошу Вас, Александр Викторович,  не трактовать их, как Вам удобнее %.)...

Алёна, почему надо всё придумывать. Долголенко я не хвалил. Я сказал коротко, что он точнее по размеру, чем первый вариант Аркадия. И ближе интонационно, да. Но интонация - это не только размер. Это стиль речи также. Но отметил всё же неполное соответствие. И высказал это в своём понимании перевода (кстати, общее с мнением мастеров). У Петра тоже лишние слога, и лишние слова. 

Второй перевод Аркадия не эквиритмичный оригиналу.Да и нет такого понятия, эквиритмичный. Есть эквилинеарный - то же число строк. Есть эквиразмерный - тот же размер. Неужели не видно этого

во всех строфах 3-я строка короткая 5 слогов. В переводе она длинная 11 слогов. На 6 слогов больше. Больше, чем в 2 раза. Где т.н. эквиритмичность? Тогда, что по Вашему точный эквиритмичный поэтический  перевод? 

И не надо сказку рассказывать про то, что классические размеры надо соблюдать, а не классические (с переменным ритмом и числом слогов, свойственным современной поэзии) не надо соблюдать. А писать как вздумается. Надо соблюдать всё. Перевод надо оценивать не только исходя из понятия - хороший русский стих или слабый стих. Нужно ещё учитывать повтор поэтических форм оригинала. Поэтических особенностей. И что за привычка сразу говорить, что я трактую как удобно, что у меня нет редакторской объективности. И прочее. чисто женские замечания. Лишь бы обвинить. 

У меня одни и те же подходы к переводу, и я разбираю все переводы с одним и тем же взглядом. И сам также перевожу. И современных авторов также. Хотя немного. 

Кстати, никакой песни у Шела нет. Это простой разговорный стих. Две длинные строки и три короткие. 

все же надо как-то внимательнее читать, Александр Викторович, я понимаю, время позднее, внимание рассеянное...
тем не менее, я обосновала "чисто женские замечания" - Вашими же словами.
по существу: Э̀квиритми́ческий перево́д или э̀квиритми́чный перевод (фр. traduction équirythmique) — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова).
эквиразмерный - такого понятия не нашла.
эквиритмичный - я говорила о втором переводе песни Шела Сильверстейна "У нас есть все время вселенной".
ссылка на этот перевод приведена выше.
про данное стихотворение ("Медведь, огонь и снег") я говорила, что перевод Петра, а вслед за ним и Аркадия (во втором варианте перевода) - НЕ эквиритмичны оригиналу ( мои слова: тогда как перевод Петра отнюдь не эквиритмичен оригиналу - третья - четвертая строки оригинала короче на два стопы.)
соответственно и интонация другая.
опять же, где я говорила, что классические размеры надо соблюдать, а не классические (с переменным ритмом и числом слогов, свойственным современной поэзии) не надо соблюдать. А писать как вздумается. ? (мои слова: но к Шелу нужен особый подход.)
притом что, несколько ранее (в предыдущих своих отзывах на переводы Шела) Вы сами говорили: Именно здесь увеличение размера оправданно, ибо русские слова более длинные, чем английские. Для разговорного, а не классического стиха так лучше, конечно.
спокойной ночи, Александр Викторович.
:)

Так как я был тут упомянут несколько раз, хочу кое что добавить.
Мне кажется, поскольку у Сильверстайна зачастую строки имеют различную длину, это как бы даёт право переводчику пользоваться этим же приёмом. 
К тому же, большинство стихов у него имеют разговорно-доверительную интонацию, и когда его переводят каким-то чётким размером, она утрачивается. К примеру, когда читаешь некоторые переводы "Забытого языка", сразу вспоминается михалковское:
Он слушал и зверя и птицу,
В колючие лазил кусты,
Он трогал руками пшеницу... и т.д.

Спасибо, Александр. Думаю, Ваш развёрнутый комментарий полезен не только мне. Есть над чем подумать и чему учиться.
С благодарностью,
Аркадий.
PS. Подтверждаю - Алёна такого не говорила : ))

мне понравились оба перевода, и Ваш, Аркадий, и
последующий, Петра Долголенко, более лаконичный, что стилистически, как мне кажется, более близко к Шелу. но и короткую строку оригинала здесь вряд ли возможно повторить на русском. при том, что стишок явно детский, никаких особенных приемов поэтических вроде бы не наблюдается. основное - передать юмор ситуации, помогающий детям справиться со страхом, взглянуть на свой страх другими глазами. и добрая повествовательность этому весьма способствует, имхо.
Аркадий, я бы подумала над рифмой к огню, что-нибудь вроде:
река заставляет меня шипеть: "Не тронь!" 
или еще как-то, да, нет?
:)

Спасибо, Алёна. С размером перевода всегда сложно. Для меня. Потому так приглянулся часто ''безразмерный'' Шел. : )) Вам проще с переводами с китайского. Думаю, на сайте не так много знатоков. Но и сложнее – полагаться приходится только на себя.   Ваш совет-подсказка – замечательный, впрочем, как всегда. Уже использую.

Аркадий, не верю, что у Вас сложности с размером, Вы уложились в довольно сложный песенный ритм ("все время вселенной"), после этого любой стихотворный размер - сущие пустяки :))
а мне как раз с размером - проще всего, просто потому, что я следую традиции, - смотрю, как (какими размерами и ритмами) переводят "мелодии" известные переводчики (конкретно, Л. Н. Меньшиков), так что по этому вопросу мне есть на кого сослаться. вот в понимании нюансов, да, тут бывает сложно. а Вы, как раз в этом отношении, находитесь в выигрышном положении, поскольку свободно владеете двумя языками и чувствуете тонкости, которые могут быть недоступны другим переводчикам. а это важнее, чем форма, кмк.
кроме того, в Ваших переводах бьется живое чувство.
критика критикой, но, как говорит Шел: "just listen to
the voice that speaks inside"
:)

Алёна, если есть мелодия – с размером проблема отпадает. Возникает другая проблема – где взять слова необходимой для этой мелодии длины и как собрать их в более-менее добротный текст. : )) Потом, если получилось, удивляешься – это же было так просто!

Что же касается тезиса: ''…свободно владеете двумя языками…'' – это приятный комплимент.

Вы бы слышали мой акцент! Во втором случае (английский) он никак не проходит. А  в первом  - только усиливается. Но зато -  как я ругаюсь!!! Особенно, когда торопишься в аэропорт и кто-то въезжает в задний бампер твоего автомобиля. В ход идут все три языка. (Я ещё неплохо ругаюсь по-испански. (Только ругаюсь)) И каково же удивление, когда начинаешь понимать, что водитель второго автомобиля не понимает ни одного из них. А ведь тоже, поди, что-то переводит… : ))