
Весь приход
Пристаёт:
По какой причине,
Годы я
Здесь живя,
Не женат поныне.
Быть рабом
Под ярмом
Кто другой найдётся;
Мне же тут
И без пут
Хорошо живётся.
Robert Herrick
26. His Answe r to a Question
Some would know
Why I so
Long still doe tarry,
And ask why
Here that I
Live, and not marry?
Thus I those
Doe oppose;
What man would be here,
Slave to Thrall,
If at all
He could live free here?
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Вы, конечно, изрядно преувеличили, но я стараюсь не опускаться хотя бы ниже своего уровня...:)
Здоровья Вам и Творчества!
с БУ,
сш
А если:
Весь приход
пристаёт...
?
пожалуй, что так оно и лучше.
Геррик на все времена! Очень современно. Спасибо.
СпасиБо, Аркадий! На все времена – это вряд ли... Вот Александр Владимирович сделал вполне справедливые замечания...:)
Всех благ!
с БУ,
сш
Сергей, виртуозно,
передать по-русски авторскую мысль, уложившись в столь короткий размер, - это мастерство. От рабоков, на мой взгляд, можно избавиться, например, так:
Быть рабом
Под ярмом,
Кто другой найдётся
Совершенно верно, и я сказал бы то же самое.
СпасиБо, Нина! СпасиБо, Александр Владимирович! Хорошее предложение, если бы не одно но... Оковы и путы – синонимы, а вот ярмо и путы, увы, нет. Т.е. сказав про оковы, можно продолжить "без пут", но называть ярмо путами... Или я не прав?
С БУ,
сш
Сергей,
Эти слова могут быть синонимами, а могут и не быть, всё зависит от того, какой в них заложен смысл: если конкретный (приспособление для ограничения свободы), то все три не синонимы. Путы - ремни, верёвки; оковы (кандалы) – металлические, надетые на преступника: ярмо – деревянный хомут. Если же эти слова употребляются в переносном значении: гнёт, иго, несвобода, они синонимы.
С уважением,
Н.П.
СпасиБо, Нина!
Наверное, Вы правы. Но всё равно смущает то обстоятельство, что оковы и путы – для ног, а ярмо – на шею...
с БУ,
сш
Мудрое утро говорит, что пора вносить правку. Было:
Пусть таков –
Раб оков –
Кто другой найдётся;
Сергей,
насчёт раб оков. Флоря прав, здесь похоже на рыбаков:) Но не это главное. Что такое раб чего-то. Например "раб лампы". Что это означает, что джин исполняет повеления того, у кого лампа. Что означает тогда "раб оков", что Геррик исполняет повеления оков. То есть своих цепей. Геррик сам в цепях брака, он раб.
Slave to Thrall. - Раб для порабощения, чтобы быть порабощённым. Это не то же самое, что раб оков - довольно бессмысленное выражение. Сжатость не должна вредить правильному смыслу.
И мне удивительно, что многие хвалители, не замечают неточностей смысла. например такой.
Годы я
Здесь живя,
Не женат поныне.
Выражение "не женат поныне" не может быть связано в деепричастием "живя".
Если Вы пишите - Годы я, Здесь живя, оставался неженатым (запятая нужна после я), это одно. А фразу "не женат поныне" можно использовать в таком выражении - Годы прожил неженатым, "не женат поныне" . Не нужно сверхбуквально переводить, ибо нарушается логика русского языка, связь разных времён и оборотов.Александр, у Сергея Георгиевича всё правильно: у него нет запятой перед "здесь живя", т.е. "годы" включаются в деепричастный оборот. Из-за инверсии "я" не выделяется запятыми. То есть у него распределение обстоятельств времени такое: "живя здесь - годы", а "не женат - поныне".
Не совсем понятно всё же. Получается как бы два вырванных из двух предложений куски
Обычно в таких конструкциях используют прошедшее время, а не настоящее.
Годы я
Здесь прожив,
Не женат поныне.
т.е. переход от прошедшего времени к настоящему.
СпасиБо, Александры! С временами, вроде бы, и без меня разобрались. А "раб оков" не я придумал. Погуглите. И вполне классические примеры можно найти. Оковы здесь – супружеская жизнь, а желающий попасть и попавший в рабство брака и есть раб этих самых оков.
с БУ,
сш
Сергею Шестакову
Блестяще ! Так держать ! С Вами
Роберт Геррик и поныне жив.
ВК