Роберт Геррик. (Н-26) Его ответ на вопрос

Дата: 26-08-2018 | 14:55:15

  Весь приход

  Пристаёт:

По какой причине,

  Годы я

  Здесь живя,

Не женат поныне.

  Быть рабом

  Под ярмом

Кто другой найдётся;

  Мне же тут

  И без пут 

Хорошо живётся.

 

 

Robert Herrick

26. His Answe r to a Question

 

  Some would know

  Why I so

Long still doe tarry,

  And ask why

  Here that I

Live, and not marry?

  Thus I those

  Doe oppose;

What man would be here,

  Slave to Thrall,

  If at all

He could live free here?




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 136426 от 26.08.2018

4 | 18 | 934 | 12.10.2024. 15:25:28

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергею Шестакову

Блестяще ! Так держать ! С Вами

Роберт Геррик  и поныне жив.

ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Вы, конечно, изрядно преувеличили, но я стараюсь не опускаться хотя бы ниже своего уровня...:) 
Здоровья Вам и Творчества!
с БУ,
сш

Сергей Георгиевич, плюсую, но у меня два замечания.
Во-первых, от "рабаков", по-моему, лучше избавиться.
Во-вторых, когда Геррик говорит архаичным языком, это ладно, но чтобы в простонародном стиле...
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
От "рабаков" я вряд ли избавлюсь. Слишком узкое здесь пространство, чтобы найти адекватную замену герриковскому Slave to Thrall. Да и не такой уж это большой грех, если учитывать, что рифма получается точнейшая, а "раб оков" – отнюдь не редкое выражение в заслуживающих уважения источниках, чтобы его пугаться.
Вот просторечье "Вот народ!", согласен, не из словаря Геррика. Но "Знать хотят стар и млад" уже забронировано, а ничего другого год назад, когда делался этот перевод, на ум не пришло. Подумаю на досуге – может сейчас придёт.
С БУ,
СШ

А если:

Весь приход
пристаёт...

?
пожалуй, что так оно и лучше.

Геррик на все времена! Очень современно. Спасибо.

СпасиБо, Аркадий! На все времена – это вряд ли... Вот Александр Владимирович сделал вполне справедливые замечания...:)
Всех благ!
с БУ,
сш

Сергей, виртуозно,
передать по-русски авторскую мысль, уложившись в столь короткий размер, - это мастерство. От рабоков, на мой взгляд, можно избавиться, например, так:
Быть рабом
Под ярмом,
Кто другой найдётся

Совершенно верно, и я сказал бы то же самое.

СпасиБо, Нина! СпасиБо, Александр Владимирович!  Хорошее предложение, если бы не одно но... Оковы и путы – синонимы, а вот ярмо и путы, увы, нет. Т.е. сказав про оковы, можно продолжить "без пут", но называть ярмо путами... Или я не прав? 
С БУ,
сш

Сергей,

Эти слова могут быть синонимами, а могут и не быть, всё зависит от того, какой в них заложен смысл: если конкретный (приспособление для ограничения свободы), то все три не синонимы. Путы - ремни, верёвки; оковы (кандалы) – металлические, надетые на преступника: ярмо – деревянный хомут. Если же эти слова употребляются в переносном значении: гнёт, иго, несвобода, они синонимы.

С уважением,

Н.П.

СпасиБо, Нина!
Наверное, Вы правы. Но всё равно смущает то обстоятельство, что оковы и путы – для ног, а ярмо – на шею...
с БУ,
сш

Мудрое утро говорит, что пора вносить правку. Было:

Пусть таков –

  Раб оков –

Кто другой найдётся;


Сергей,

насчёт раб оков. Флоря прав, здесь похоже на рыбаков:) Но не это главное. Что такое раб чего-то. Например "раб лампы". Что это означает, что джин исполняет повеления того, у кого лампа. Что означает тогда "раб оков", что Геррик исполняет повеления оков. То есть своих цепей. Геррик сам в цепях брака, он раб.

Slave to Thrall. - Раб для порабощения, чтобы быть порабощённым. Это не то же самое, что раб оков - довольно бессмысленное выражение. Сжатость не должна вредить правильному смыслу.

И мне удивительно, что многие хвалители, не замечают неточностей смысла. например такой.

Годы я

  Здесь живя,

Не женат поныне.

Выражение "не женат поныне" не может быть связано в деепричастием "живя".

Если Вы пишите - Годы я,   Здесь живя, оставался неженатым (запятая нужна после я), это одно. А фразу "не женат поныне"  можно использовать в таком выражении - Годы прожил неженатым, "не женат поныне" . Не нужно сверхбуквально переводить, ибо нарушается логика русского языка, связь разных времён и оборотов.

Александр, у Сергея Георгиевича всё правильно: у него нет запятой перед "здесь живя", т.е. "годы" включаются в деепричастный оборот. Из-за инверсии "я" не выделяется запятыми. То есть у него распределение обстоятельств времени такое: "живя здесь - годы", а "не женат - поныне".

Не совсем понятно всё же. Получается как бы два вырванных из двух предложений куски

Обычно в таких конструкциях используют прошедшее время, а не настоящее.

Годы я

  Здесь прожив,

Не женат поныне.


т.е. переход от прошедшего времени к настоящему. 

Отнюдь не обязательно, если учесть, что он продолжает там жить.
А в той конструкции, которую Вы приводите, уместнее было бы единство времени: годы прожив, не женился.
У Сергея Георгиевича тоже единство времени, только настоящего: = живя здесь много лет, остаюсь неженатым.

СпасиБо, Александры! С временами, вроде бы, и без меня разобрались. А "раб оков" не я придумал. Погуглите. И вполне классические примеры можно найти. Оковы здесь – супружеская жизнь, а желающий попасть и попавший в рабство брака и есть раб этих самых оков.
с БУ,
сш