Шел Сильверстайн. Медведь, огонь и снег.

Дата: 24-08-2018 | 22:45:51

Медведь сокрушался: "Я снега боюсь.
Он всюду, где я только ни появлюсь.
Будь я медвежонок, иль взрослый медведь,
Могу простудиться я и заболеть.
Я снега боюсь!"

И снег возмущался: "Боюсь я огня,
Ведь там, где он есть, места нет для меня,
И стоит мне лишь задержаться на миг,
Как слижет меня его желтый язык.
Боюсь я огня!"

Огонь признавался: "Боюсь я реки,
Легко она может мои языки
Водой погасить. И при мысли такой
От страха дрожу и теряю покой.
Боюсь я реки!"

"Боюсь я медведя!" - сказала река.
"Ведь он может выпить меня в два глотка!"
Тем временем, снегом в берлоге укрыт,
Медведь свою лапу сосёт и бубнит:
"Я снега боюсь!"




'I live in fear of the snow,' said the bear.
'Whenever it's here, be sure I'll be there.
Oh, the pain and the cold,
when one's bearish and old.
I live in fear of the snow.'

'I live in fear of the fire,' said the snow.
'Whenever it comes then it's time I must go.
with its yellow lick flames
leaping higher and higher,
I live in fear of the fire.'

'I live in fear of the river,' said the fire.
'It can drown all my flames anytime it desires,
and the thought of the wet
makes me sputter and shiver.
I live in fear of the river.'

'I live in fear of the bear,' said the river.
'It can lap me right up, don't you know?'
While a mile away
you can hear the bear say,
'I live in fear of the snow.' 

Shel Silverstein




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 136402 от 24.08.2018

3 | 4 | 854 | 03.01.2025. 10:37:08

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Да, это лучше. Интонация точно передана. Но всё равно есть изюминки поэтические в оригинале , такие как

eaping higher and higher,

makes me sputter and shiver

а это вообще чудо

While a mile away

поэзию очень трудно передать поэзией. Обычно передача идёт другими стихами.







Спасибо, Александр!
Мне кажется, эти "изюминки" из разряда непереводимых.
Если у кого-то получится их перевести, буду рад.

Не надо текст переводить. Надо переводить поэзию. Тогда и будет поэтический перевод.

- вот-вот... а поелику поэзия передаёт чувства и мысли автора, то вот их-то и надо переводить, т. е. передавать русским, понятным читателю языком... :о) - ну как, нормально я сказанул?...