Сергей, ничего не могу поделать, последняя неопределенность - буквальный перевод. :) кроме того, неопределенность, недосказанность очень присуща китайской поэзии, тогда как прямое высказывание китайцам претит (и это не только в поэзии, это, можно сказать, их культурный код). китайское стихотворение предполагает активное читательское домысливание. что касается этого конкретного цы, мысль сквозная: жаль последних дней весны (молодости), жаль увядающих цветов, от этого терзания, от этого столько слез. и отрицание этого (не стоит терзаться) - как прием, только усиливает эти чувства. я прекрасно понимаю, что мое восприятие и восприятие читателя несколько отличаются, и думаю об этом, и пытаюсь как-то донести до читателя то, что мне раскрывается из кит. комментариев (без которых я так же плохо ориентируюсь в оригинале), но и стараюсь все же избежать прямого высказывания, расшифровывания текста. ну вот пока и получается то, что получается. спасибо за мнение, учту. с БУ,
Приманки всюду – экая напасть! :) СпасиБо, Владимир Михайлович! Палец вверх! только собирательное "самое яркое платье" на всех дам несколько напрягло... С БУ, СШ
Завораживающий перевод! Но, кмк, Алёна, слишком много неопределённостей: который уж день, столько слёз, сколько раз... И если первая не вызывает вопросов, то вторая и третья –вызывают. Сколько слёз? Нигде до этого не сказано про слёзы, чтобы можно было утверждать "столько слёз". Последнюю неопределённость легко исправить. Я не знаю, почему Вы так упорно за неё цепляетесь. Удачи, Алёна! С БУ, СШ
СпасиБо, Алёна! Ваш "дух пряный" тоже помог. Учитывая, что получилась хорошая аллитерационная связка "пряна-прильну"... И Феникс, к счастью, у Овидия и у англичан женского рода, поэтому его склонять не нужно.:) С БУ, СШ
Ольга, благодарю сердечно за отклик, рада Вашему одобрению! Мне кажется, если говорить о безрадостности, кроме уныния, страшно ещё и просто отсутствие каких-либо эмоций, автоматизм существования, увы-увы, такое тоже бывает... Поздно отвечаю, потому что в реале сплошная пахота сейчас)))
я не говорила, что он искал Мадонну. Он увидел красивую женщину и написал её портрет. "Следы греха автора под младенцем" - чушь, простите. Отсебятина вне логики. "Сговор без стыда" - бред. Простите.
Weep, daughter of a royal line,
A Sire's disgrace, a realm's decay;
Ah! happy if each tear of thine
Could wash a father's fault away! Weep - for thy tears a Virtue's tears -
Auspicious to these suffering isles;
And be each drop in future years
Repaid thee by thy people's smiles!
***
Всплакни,
дочь короля... Оплачь
позор отца, распад страны,
народу царь всегда – палач,
но в этом нет твоей вины,
как нет в слезах твоих стыда,
попроще будь, поймёт народ
и по тебе, спустя года,
с улыбкой сам слезу
прольёт...
Люблю смотреть я как, Созрев, цветка бутон, Где заключили брак Прекрасный дух и тон, Роняет лепестки – В том нет большой тоски, Ведь смерти час высок… О песнь, будь, как цветок!
Люблю, когда борей – В чём вижу торжество – Замрёт ещё скорей, Чем след в листве его. Звук нот, своей игрой Важнейшее раскрой: Смерть в цвете – лучший путь. О песнь, как ветер будь!
Умри, мой стих, умри, Увянь в расцвете лет, Далёко до зари, Но ты не бойся, нет! Покинь до срока мир! Лети на лучший пир: Там плачет красота – Мгновенна и чиста.
Катюша маслом... Это рассказ от первого лица, Наташа. Ваша логика - увидел на улице бесстыжую, но красивую шлюху, и позвал к себе в дом. А там стал уговаривать позировать Мадонной. Восклицательный знак пропускаем... Заранее пригласил знатока, только нимб написать не успел... Не знаю Вашего опыта общения с художниками и проститутками, но это чушь, Наташа. В этом тексте есть определённая логика последовательной событийности, и я её изложил. Автор не искал типаж под образ. Иначе - какой это анекдот. Цепочка независимых событий, приведших к вознесению. Если автор разглядел в уличной красотке Мадонну, то явно не на улице. Переврал я не более предыдущих переводчиков, но иначе. Сделайте так, как считаете верным. И делов-то... Нина Пьянкова, Андрей Кротков... И ещё пяток. Хорошая компания образцовых изложений. Неизменно, В.К.
К омментарии
Спасибо! Было бы можно, конечно. Но нехорошо оставлять "без срока" без пары. :) Если только запятую убрать?
Эй! Ой да конь мой вороной! Эй! Да обрез стальной!
+
Добрый день, Ирис!
По мне, очень хорошо.
("без мысли" - м.б. бездумна?)
Комментарий удален
Красочно, эмоционально – просто здОрово! Очень понравилось, Вячеслав!
Есть, есть сомневающиеся... Но я к их числу не отношусь. Спасибо за замечательно написанное стихотворение!
Спасибо за понимание! Для меня это другой мир и есть.
Сергей, ничего не могу поделать, последняя неопределенность - буквальный перевод. :)
кроме того, неопределенность, недосказанность очень присуща китайской поэзии, тогда как прямое высказывание китайцам претит (и это не только в поэзии, это, можно сказать, их культурный код). китайское стихотворение предполагает активное читательское домысливание. что касается этого конкретного цы, мысль сквозная: жаль последних дней весны (молодости), жаль увядающих цветов, от этого терзания, от этого столько слез. и отрицание этого (не стоит терзаться) - как прием, только усиливает эти чувства.
я прекрасно понимаю, что мое восприятие и восприятие читателя несколько отличаются, и думаю об этом, и пытаюсь как-то донести до читателя то, что мне раскрывается из кит. комментариев (без которых я так же плохо ориентируюсь в оригинале), но и стараюсь все же избежать прямого высказывания, расшифровывания текста. ну вот пока и получается то, что получается. спасибо за мнение, учту.
с БУ,
Александру Флоре
Александр ! Большое спасибо, что не пожалели времени и подробно критически рассмотрели весь перевод. Все
ваши замечания конкретны и обоснованы. Где я сумел, почти
повсюду внёс нужные исправления.
ВК
Сергею Шестакову
Спасибо ! Отреагировал и принял Выше полезное предложение.
ВК
Комментарий удален
Приманки всюду – экая напасть!
:)
СпасиБо, Владимир Михайлович! Палец вверх!
только собирательное "самое яркое платье" на всех дам несколько напрягло...
С БУ,
СШ
Завораживающий перевод!
Но, кмк, Алёна, слишком много неопределённостей: который уж день, столько слёз, сколько раз... И если первая не вызывает вопросов, то вторая и третья –вызывают. Сколько слёз? Нигде до этого не сказано про слёзы, чтобы можно было утверждать "столько слёз". Последнюю неопределённость легко исправить. Я не знаю, почему Вы так упорно за неё цепляетесь.
Удачи, Алёна!
С БУ,
СШ
Боже, это же другой мир, написано со вкусом и ностальгией...
СпасиБо, Алёна! Ваш "дух пряный" тоже помог. Учитывая, что получилась хорошая аллитерационная связка "пряна-прильну"... И Феникс, к счастью, у Овидия и у англичан женского рода, поэтому его склонять не нужно.:)
С БУ,
СШ
по-моему, оч. хороший вариант новый.
:)
Ольга, благодарю сердечно за отклик, рада Вашему одобрению! Мне кажется, если говорить о безрадостности, кроме уныния, страшно ещё и просто отсутствие каких-либо эмоций, автоматизм существования, увы-увы, такое тоже бывает... Поздно отвечаю, потому что в реале сплошная пахота сейчас)))
Было:
Пахнет грудь Антеи в страсти,
Как гнездо у птицы счастья;
я не говорила, что он искал Мадонну. Он увидел красивую женщину и написал её портрет. "Следы греха автора под младенцем" - чушь, простите. Отсебятина вне логики. "Сговор без стыда" - бред. Простите.
Спасибо!
Хорошее моление, настоящее, искреннее.
Не все в таком "жанре" могут выступить. Единицы.
имхо
- ну, с такой-то говорящей фамилией вам грех не быть набожной... хотя некоторая фамильярность в обращении к Создателю ощущается таки... :о)bg
Плачущей деве... (Лорд Байрон)
Lines to a Lady Weeping
Weep, daughter of a royal line,
A Sire's disgrace, a realm's decay;
Ah! happy if each tear of thine
Could wash a father's fault away!
Weep - for thy tears a Virtue's tears -
Auspicious to these suffering isles;
And be each drop in future years
Repaid thee by thy people's smiles!
***
Всплакни,
дочь короля... Оплачь
позор отца, распад страны,
народу царь всегда – палач,
но в этом нет твоей вины,
как нет в слезах твоих стыда,
попроще будь, поймёт народ
и по тебе, спустя года,
с улыбкой сам слезу
прольёт...
КОНСТАНТИН МАТРОСОВ
КОСТРОМА
Роберт Бриджес (1844 - 1930)
Люблю смотреть я как,
Созрев, цветка бутон,
Где заключили брак
Прекрасный дух и тон,
Роняет лепестки –
В том нет большой тоски,
Ведь смерти час высок…
О песнь, будь, как цветок!
Люблю, когда борей –
В чём вижу торжество –
Замрёт ещё скорей,
Чем след в листве его.
Звук нот, своей игрой
Важнейшее раскрой:
Смерть в цвете – лучший путь.
О песнь, как ветер будь!
Умри, мой стих, умри,
Увянь в расцвете лет,
Далёко до зари,
Но ты не бойся, нет!
Покинь до срока мир!
Лети на лучший пир:
Там плачет красота –
Мгновенна и чиста.
25. 05. 18
Очевидный и неожиданный, в то же время, ракурс... Симпатично мне. Димир.
Катюша маслом...
Это рассказ от первого лица, Наташа.
Ваша логика - увидел на улице бесстыжую, но красивую шлюху, и позвал к себе в дом. А там стал уговаривать позировать Мадонной. Восклицательный знак пропускаем... Заранее пригласил знатока, только нимб написать не успел...
Не знаю Вашего опыта общения с художниками и проститутками, но это чушь, Наташа. В этом тексте есть определённая логика последовательной событийности, и я её изложил.
Автор не искал типаж под образ. Иначе - какой это анекдот. Цепочка независимых событий, приведших к вознесению. Если автор разглядел в уличной красотке Мадонну, то явно не на улице. Переврал я не более предыдущих переводчиков, но иначе.
Сделайте так, как считаете верным. И делов-то...
Нина Пьянкова, Андрей Кротков... И ещё пяток. Хорошая компания образцовых изложений.
Неизменно, В.К.
Большое спасибо, Димир!