Шел Силверстейн. Войди в этот безлюдный дом

Дата: 01-09-2018 | 17:03:56

Иди как можно тише - тут

Сверчки с лягушками живут.


Нет потолка, и в синеву

Взлетают сойки сквозь листву.


Здесь этажи в цветах. Нарву

Ромашку и разрыв-траву.


Услышишь здесь: фьють-фьють, ух-хууу

- Мышей летучих и сову.


Ха-ха, хе-хе, хо-хо, живут

И гномы с гоблинами тут.


Малыш, я тоже здесь живу...

И ты здесь бродишь наяву



Enter this deserted house


But please walk softly as you do.
Frogs dwell here and crickets too.

Ain't no ceiling, only blue.
Jays dwell here and sunbeams too.

Floors are flowers - take a few
Ferns grow here and daisies too.

Swoosh, whoosh - too-whit, too-woo
Bats dwell here and hoot owls too.

Ha-ha-ha, hee-hee, hoo-hoooo,
Gnomes dwell here and goblins too.

And my child, I thought you knew
I dwell here... and so do you

Валентин, добрый день!

Вы авторство Шела упустили...

Ой! Спасибо, Бр!

Валентин,
мне очень понравилось стихотворение: в нём столько доброй твари живёт.
Поставьте, если нет возражений, его в ДК.
Ася Михайловна.

Ася Михайловна! Спасибо за тёплые слова и приглашение в детскую комнату! Я , пожалуй, соглашусь, но , если позволите, сделаю это позже. Просто хотелось бы, чтобы стишок повисел немного на Главной. А в Детской он исчезает бесследно. К тому же, хотелось бы услышать мнение о нем именно как о переводе...
с уважением

Валентин

Меня это вполне устраивает.
А.М.

Хорошо. Но отсутствие точки в конце и But в первой строке наводят на мысль, что начало и конец должны быть закольцованы, например: И ты, гуляя наяву, / Ходи как можно тише...
Или я не прав?
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей, за комментарий и интересную мысль.
Но
Вы не правы. Стишок начинается со слова But потому, что первая строка на самом деле является продолжением названия Enter this deserted house. В моем переводе это "но" не вписывается в короткую строку, и поэтому я, наверное, выделю её в отдельную строчку.
С уважением
Валентин

Да, Вы правы. СпасиБо!
С БУ,
сш

Спасибо, Валентин!
Ваши герои, надеюсь, приживутся в ДК,
А.М.

Спасибо , Ася Михайловна! У меня есть несколько стишков, написанных на польском языке, которые могли бы занять своё место в детской комнате. Но к сожалению, не могу их перевести на русский из-за действительно непереводимой игры слов. А по-русски я пишу, как мне кажется, для более взрослой аудитории..