
В окне сквозь сумеречный свет
Старинный видится сандал,
Который раньше в блеске флейт,
Иль скрипок золотом сверкал.
Вот проявляются из тьмы
Псалтырь и бледный лик Святой,
Воспевшей некогда псалмы
С их величавой красотой.
Священный дар на витраже:
Как богоносный Херувим
До арфы нежно, как к душе,
Дотронулся крылом своим.
Сандала нет, нет старых книг,
Над оперением струны –
Уравновешенности миг
И музыкантша тишины.
Sainte
A la fenêtre recélant
Le santal vieux qui se dédore
De sa viole étincelant
Jadis avec flûte ou mandore.
Est la Sainte pâle, étalant
Le livre vieux qui se déplie
Du Magnificat ruisselant
Jadis selon vêpre et complie:
A ce vitrage d'ostensoir
Que frôle une harpe par l'Ange
Formée avec son vol du soir
Pour la délicate phalange
Du doigt que, sans le vieux santal
Ni le vieux livre, elle balance
Sur le plumage instrumental,
Musicienne du silence.
***
Стихотворение « Святая», написанное в 1865 и опубликованное только 1883 году поэт посвятил крёстной матери своей дочери. Крёстную звали, также как и святую покровительницу церковной музыки, Сесилия/Цицилия.
Cпасибо большое, Владимир! Я очень рада. Извините, пож., что пока нет времени заглянуть к Вам на огонёк:) Но я еще наверстаю!
с уважением
Русский стих читается хорошо. И перевод более точный, чем у Дубровкина. Хотя он обычно лучше передаёт замысловатость и символику Малларме.
Спасибо большое, Александр! Вам как переводчику очень хорошо известно, что у каждого автора есть свои удачи и промахи:)
С уважением
Уравновешенности миг
И музыкантша тишины -
!!!!!!!
Здравствуйте, Владимир!
Извините, пож, за поздний ответ:(
Спасибо!
Галине Бройер
Спасибо, отличный перевод. Читая Ваши строки догадался, что мне
самому нужно исправить в моём переводе.
ВК