Дата: 02-09-2018 | 22:13:54
Я как сито, говорят, -
Не держу ни жар, ни хлад.
И любовь, и ревность тоже
Из меня выходят схоже.
Радости, сомненья, страх
Исчезают на глазах.
Даже тайное наружу
Вылезает... Впрочем, хуже,
Если дыры те заткнут –
Затрезвонят девы тут:
Геррик держит, оказалось,
То, что прежде не держалось.
Robert Herrick
285. UPON HIMSELF
I am sieve-like, and can hold
Nothing hot or nothing cold.
Put in love, and put in too
Jealousy, and both will through:
Put in fear, and hope, and doubt;
What comes in runs quickly out:
Put in secrecies withal,
Whate'er enters, out it shall:
But if you can stop the sieve,
For mine own part, I'd as lief
Maids should say or virgins sing,
Herrick keeps, as holds nothing.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 136605 от 02.09.2018
3 | 1 | 906 | 14.10.2024. 02:54:38
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-285) О себе (II) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-09-2018 | 22:17:38
Надо же! Лента переводов ожила! Если так дело пойдёт и дальше, глядишь, к октябрю закрою, наконец, 2017 год...:)