К омментарии

Вот именно, что примечание (если говорить корректно, то обособленное уточнение), а не предикативная или полупредикативная конструкция.

Дата и время: 14.09.2018, 08:49:21

Вы проницательны!
Однако, поскольку Мистер и Миссис не выделены запятыми, а поставлены в скобки, то это значит, что они не члены предложения, а примечание. Поэтому согласование не требуется. Странно, что приходится Вам это объяснять.

Простите, а почему Мистер и Миссис в именительном падеже? Впрочем, знаю почему: в размер не уместились.

Дата и время: 14.09.2018, 02:59:57

Прекрасно исполненно!

Спасибо, Алёна. Конечно же, Вы правы. Последняя строка самая важная. Всё остальное забавная, но просто "подводка".
Стишок выставил ещё горячим - прямо из печки. : )) Работал с другим текстом, а тот не даётся. Вот и переключился на "шарики".
Ваш совет хотел взять целиком, но потом немного изменил. А что, если так?

Восемь воздушных шаров никто не купил.
Оборванны нити, свободны от уз и дел.
И пусть ненадолго хватило в полёте сил -
каждый лопнул там, где он захотел.
???

Аркадий, а если так:
они стали свободны на самом деле,
пускай ненадолго хватило им сил,
они лопнули там, где они захотели...
- последняя строчка важная, кмк, 
может поищете варианты? перевод стоит того, правда,
замечательный, веселый и забавный. like
:)

Автор Nord
Дата и время: 13.09.2018, 22:18:45

Спасибо большое, Игорь! Рад Вашим словам, - мне это дорого!
Жму руку!
Вадим

Дата и время: 13.09.2018, 21:46:49

Вадим, прочёл всё. Понравилось, в общем, всё. Но больше всего то, что не прокомментировано. В душу запало "...гораздо сложнее - умение падать..." - философское начало всех единоборств. Да, "...под каждой могилой МОГУЧИЕ корни..." Впрочем, есть ещё много глубоких, афористичных строк.
      с уважением,
       Т.И.
 

Спасибо, Ася Михайловна!
Я быстренько, как воздушный шарик.
(Предыдущее, как и обещал, приземлил в ДК.)

Мудрость не детская, а образы детские.
Совместить это может только Шел.
Буду всё же просить в ДК.
Но погуляйте, Аркадий,  на воле...пока
А.М.

Дата и время: 13.09.2018, 16:48:38

Да уж...)

Это Ваш образ, а не Грифиуса. Вы всё таки поэтический перевод делаете, а не вариацию на тему. Когда вариация, то ради бога, создавайте полифонические образы, делайте свою интерпретацию. Никаких вопросов не будет.:)

"ни тем более всяких свеч и прочей атрибутики обряда, как у Флори"
"У Флори" это полифонический образ, в том числе свеча надежды.
"У Флори" дан целостный образ: "не теплится очаг, не теплится свеча, (...) не видно ни луча" - три метафоры погружения во тьму.
Вот Вам, Галина, кстати, мой аналог трех шестерок - три образа тьмы.
Если что не получается передать буквально или получается так, что лучше не пробовать, можно выразить тот же смысл в другом месте иными средствами.

По поводу Вашего вопроса
Der Seelen Schatz – Что конкретно имел в виду автор остаётся для читателя открытым для его интерпретации смысла: Это вера, религиозные убеждения, духовные сокровища? Или это бесценный божественный дар/как сокровенный/свято хранимый дар душ?
Просто ли вынуждают отдать святые сокровища (вера и духовные и моральные принципы) или бессмертность души?
Почему я считаю этот смысл главным в сонете? Потому что война совершает насилие над душой, и в этом, как ни в чем другом, проявляется ее противоестественность. Жестокость и насилие - это еще не всё.
Насильно можно отобрать собственность, в конце концов, жизнь, но моральные принципы человек отдает сам. Здесь же весь ужас в том, что от человека требуют подлости, требуют, чтобы он предал самое ценное в себе.

Я в данном случае оставил в покое немецкий язык и сосредоточился на русском. Я отметил, что по-русски не говорят: "поубивали мораль" (потому что мораль одна, а поубивать можно только многих) или "шестерка лет" (потому что слово "шестерка" обладает не количественным, а знаковым и предметным значением - это цифра 6, или карта, или 6 лошадей, или коллектив и проч., но не 6 лет - разве что уж в самой вульгарной речи, которая сюда не годится). Что во фразе "В тройной шестерке лет река пробивает затор", во-первых, предложный падеж является ошибкой, во-вторых, из-за этого вся фраза означает, что река пробивает затор - в чем? - в шестерке лет, то есть во времени. Что мертвецами забиты не реки, а годы, а река эти годы расчищает.
Что бы ни было написано в оригинале, но по-русски это неправильно.
Кое-что, я вижу, Вы уже поправили.
С почтением
А.В.

Да нет. Мне удобней так.

Да, ещё. Я не германист, но эпоху эту изучал в своё время, и даже Шиллера читал "Историю тридцатилетней войны", и другие книги. Времени нет разбирать всё. Но отмечу важное.

Эта война - война католиков и протестантов. Борьба церквей. Потому слова die Kirch ist umgekehret надо читать как Церковь  вывернута наизнанку (перевернулась). То есть на место католичества приходит протестантизм. Или наоборот. Здесь нет никакой церкви в дымящей дали(?), ни тем более всяких свеч и прочей атрибутики обряда, как у Флори. К сожалению нет понимания исторических реалий и причин этой ужасной бойни, когда погибло почти 6 млн. человек в Германии (почти столько, сколько за первые две мировые войны в 20 веке). Треть населения. Хотя в подстрочнике это всё есть. И чувствуется без поэтического оформления лучше.

Чтобы Флоря не увидел и не прокомментировал?

 Если смогу - помогу. :) Пишите в личку.

Александру Флоре:
вот подстрочный перевод:

Мы всё же теперь все/вместе, да больше вообще/даже более чем – все окружены!

Дерзких народов толпа/сборище, исступленный/неистовый тромбон/,

От крови жирный меч, гремящий/грохочущий картан

Израсходовал/исстребил всё достигнутое потом и кровью (соответствующий немецкому идиоматическому выражению: Schweiß und Fleiß) и припасы.

Башни стоят в огне/горят башни, Церковь отвернулась.

Ратуша повержена в ужас, сильных поколотили/ сильные побиты,

Девственниц изнасиловали, и куда ни погляди,

Пожар, чума и смерть сильно пошатнули убеждения/веру сердец и духа. 

 

Здесь через/по/с защитных/оборонительных валов/укреплений и через город/по городу стекает постоянно кровь

Трижды уже шесть лет, как поток наших рек,

Почти заткнутый/засорённый трупами, медленно/неспешно пробивается.

Всё же/но я молчу ещё о том, что досаднее, чем смерть,

Свирепее/жесточе и чумы и пожара и голодной нужды,

Когда также ( зн.: в добавок ко всему) Душ Сокровище/Бесценность  так у многих/многих вынуждают (насильно отбирают, вынуждают(принуждают) отдать).

 

Der Seelen Schatz – Что конкретно имел в виду автор остаётся для читателя открытым для его интерпретации смысла: Это вера, религиозные убеждения, духовные сокровища? Или это бесценный божественный дар/как сокровенный/свято хранимый дар душ?

Просто ли вынуждают отдать святые сокровища (вера и духовные и моральные принципы) или бессмертность души? 

На остальные Ваши вопросы и замечания постараюсь ответить в ближайшее время.

с уважением

Александру Лукьянову:
Главное, чтобы конструктивно и по существу.
Мой перевод меня и саму не во всём устраивает. 
Я Вас попрошу помочь в некоторых местах. Можно?

с уважением

Ну и славно. Когда крылья свободны - это замечательно.

Дата и время: 13.09.2018, 11:01:16

Возымел,похоже, вес -
показала Бука фейс!
:)

Значит, верные мысли, если за них гонение, особенно на Букином фейсе.

Есть некоторые вольности, но в целом стих хороший, эмоциональный. Как и оригинал. 

Дата и время: 13.09.2018, 09:34:55

- в толерантной западной Европе давно уже наслаждаются... да и нашу столицу не обошло это прогрессивное поветрие... :о)

Дата и время: 13.09.2018, 08:45:41

Спасибо, Сережа! Рада, что приглянулось.

Дата и время: 13.09.2018, 08:05:05

Мне понравилось: простыми, человечными словами, без выпендрёжа, сказано то, что надо было сказать!

Если объединять, потом не найдёшь нужный геррик, чтобы внести в него правки. И эстетика страницы нарушается, а мне нравится, когда всё по полочкам. Здесь это стоило таких трудов, что страшно вспоминать... Пусть лучше всё останется как есть.
с БУ,
сш

Если учесть, что больше 6-8 переводов в месяц здесь вряд ли опубликуешь...
Так Вы объединяйте.
С БУ
А.В.

Уже больше 100!:) Если учесть, что больше 6-8 переводов в месяц здесь вряд ли опубликуешь... Но – не будем о грустном...:) СпасиБо за поздравления!
с БУ,
сш