Вы проницательны! Однако, поскольку Мистер и Миссис не выделены запятыми, а поставлены в скобки, то это значит, что они не члены предложения, а примечание. Поэтому согласование не требуется. Странно, что приходится Вам это объяснять.
Аркадий, а если так: они стали свободны на самом деле, пускай ненадолго хватило им сил, они лопнули там, где они захотели... - последняя строчка важная, кмк, может поищете варианты? перевод стоит того, правда, замечательный, веселый и забавный. like :)
Вадим, прочёл всё. Понравилось, в общем, всё. Но больше всего то, что не прокомментировано. В душу запало "...гораздо сложнее - умение падать..." - философское начало всех единоборств. Да, "...под каждой могилой МОГУЧИЕ корни..." Впрочем, есть ещё много глубоких, афористичных строк. с уважением, Т.И.
Это Ваш образ, а не Грифиуса. Вы всё таки поэтический перевод делаете, а не вариацию на тему. Когда вариация, то ради бога, создавайте полифонические образы, делайте свою интерпретацию. Никаких вопросов не будет.:)
Der Seelen Schatz – Что конкретно имел в виду автор остаётся для
читателя открытым для его интерпретации смысла: Это вера, религиозные
убеждения, духовные сокровища? Или это бесценный
божественный дар/как сокровенный/свято хранимый дар душ?
Просто ли вынуждают отдать святые сокровища
(вера и духовные и моральные принципы) или бессмертность души?
Почему я считаю этот смысл главным в сонете? Потому что война совершает насилие над душой, и в этом, как ни в чем другом, проявляется ее противоестественность. Жестокость и насилие - это еще не всё.
Насильно можно отобрать собственность, в конце концов, жизнь, но моральные принципы человек отдает сам. Здесь же весь ужас в том, что от человека требуют подлости, требуют, чтобы он предал самое ценное в себе.
Я в данном случае оставил в покое немецкий язык и сосредоточился на русском. Я отметил, что по-русски не говорят: "поубивали мораль" (потому что мораль одна, а поубивать можно только многих) или "шестерка лет" (потому что слово "шестерка" обладает не количественным, а знаковым и предметным значением - это цифра 6, или карта, или 6 лошадей, или коллектив и проч., но не 6 лет - разве что уж в самой вульгарной речи, которая сюда не годится). Что во фразе "В тройной шестерке лет река пробивает затор", во-первых, предложный падеж является ошибкой, во-вторых, из-за этого вся фраза означает, что река пробивает затор - в чем? - в шестерке лет, то есть во времени. Что мертвецами забиты не реки, а годы, а река эти годы расчищает.
Что бы ни было написано в оригинале, но по-русски это неправильно.
Да, ещё. Я не германист, но эпоху эту изучал в своё время, и даже Шиллера читал "Историю тридцатилетней войны", и другие книги. Времени нет разбирать всё. Но отмечу важное.
Эта война - война католиков и протестантов. Борьба церквей. Потому слова die Kirch ist umgekehret надо читать как Церковь вывернута наизнанку (перевернулась). То есть на место католичества приходит протестантизм. Или наоборот. Здесь нет никакой церкви в дымящей дали(?), ни тем более всяких свеч и прочей атрибутики обряда, как у Флори. К сожалению нет понимания исторических реалий и причин этой ужасной бойни, когда погибло почти 6 млн. человек в Германии (почти столько, сколько за первые две мировые войны в 20 веке). Треть населения. Хотя в подстрочнике это всё есть. И чувствуется без поэтического оформления лучше.
Мы всё же теперь все/вместе, да
больше вообще/даже более чем – все окружены!
Дерзких народов толпа/сборище, исступленный/неистовый тромбон/,
От крови жирный меч, гремящий/грохочущий картан
Израсходовал/исстребил всё достигнутое потом и кровью (соответствующий немецкому идиоматическому
выражению: Schweiß und Fleiß) и припасы.
Башни стоят в огне/горят башни, Церковь
отвернулась.
Ратуша повержена в ужас, сильных
поколотили/ сильные побиты,
Девственниц изнасиловали, и куда ни погляди,
Пожар, чума и смерть сильно пошатнули
убеждения/веру сердец и духа.
Здесь через/по/с защитных/оборонительных
валов/укреплений и через город/по городу стекает постоянно кровь
Трижды уже шесть лет, как поток наших рек,
Почти заткнутый/засорённый трупами,
медленно/неспешно пробивается.
Всё же/но я молчу ещё о том, что досаднее,
чем смерть,
Свирепее/жесточе и чумы и пожара и голодной
нужды,
Когда также ( зн.: в добавок ко всему) Душ Сокровище/Бесценность так у многих/многих вынуждают (насильно
отбирают, вынуждают(принуждают) отдать).
Der Seelen Schatz – Что конкретно имел в виду автор остаётся для
читателя открытым для его интерпретации смысла: Это вера, религиозные
убеждения, духовные сокровища? Или это бесценный
божественный дар/как сокровенный/свято хранимый дар душ?
Просто ли вынуждают отдать святые сокровища
(вера и духовные и моральные принципы) или бессмертность души?
На остальные Ваши вопросы и замечания постараюсь
ответить в ближайшее время.
Александру Лукьянову: Главное, чтобы конструктивно и по существу. Мой перевод меня и саму не во всём устраивает. Я Вас попрошу помочь в некоторых местах. Можно?
Если объединять, потом не найдёшь нужный геррик, чтобы внести в него правки. И эстетика страницы нарушается, а мне нравится, когда всё по полочкам. Здесь это стоило таких трудов, что страшно вспоминать... Пусть лучше всё останется как есть. с БУ, сш
Уже больше 100!:) Если учесть, что больше 6-8 переводов в месяц здесь вряд ли опубликуешь... Но – не будем о грустном...:) СпасиБо за поздравления! с БУ, сш
К омментарии
Вот именно, что примечание (если говорить корректно, то обособленное уточнение), а не предикативная или полупредикативная конструкция.
Вы проницательны!
Однако, поскольку Мистер и Миссис не выделены запятыми, а поставлены в скобки, то это значит, что они не члены предложения, а примечание. Поэтому согласование не требуется. Странно, что приходится Вам это объяснять.
Простите, а почему Мистер и Миссис в именительном падеже? Впрочем, знаю почему: в размер не уместились.
Прекрасно исполненно!
Аркадий, а если так:
они стали свободны на самом деле,
пускай ненадолго хватило им сил,
они лопнули там, где они захотели...
- последняя строчка важная, кмк,
может поищете варианты? перевод стоит того, правда,
замечательный, веселый и забавный. like
:)
Спасибо большое, Игорь! Рад Вашим словам, - мне это дорого!
Жму руку!
Вадим
Вадим, прочёл всё. Понравилось, в общем, всё. Но больше всего то, что не прокомментировано. В душу запало "...гораздо сложнее - умение падать..." - философское начало всех единоборств. Да, "...под каждой могилой МОГУЧИЕ корни..." Впрочем, есть ещё много глубоких, афористичных строк.
с уважением,
Т.И.
Мудрость не детская, а образы детские.
Совместить это может только Шел.
Буду всё же просить в ДК.
Но погуляйте, Аркадий, на воле...пока
А.М.
Да уж...)
Это Ваш образ, а не Грифиуса. Вы всё таки поэтический перевод делаете, а не вариацию на тему. Когда вариация, то ради бога, создавайте полифонические образы, делайте свою интерпретацию. Никаких вопросов не будет.:)
Да нет. Мне удобней так.
Да, ещё. Я не германист, но эпоху эту изучал в своё время, и даже Шиллера читал "Историю тридцатилетней войны", и другие книги. Времени нет разбирать всё. Но отмечу важное.
Эта война - война католиков и протестантов. Борьба церквей. Потому слова die Kirch ist umgekehret надо читать как Церковь вывернута наизнанку (перевернулась). То есть на место католичества приходит протестантизм. Или наоборот. Здесь нет никакой церкви в дымящей дали(?), ни тем более всяких свеч и прочей атрибутики обряда, как у Флори. К сожалению нет понимания исторических реалий и причин этой ужасной бойни, когда погибло почти 6 млн. человек в Германии (почти столько, сколько за первые две мировые войны в 20 веке). Треть населения. Хотя в подстрочнике это всё есть. И чувствуется без поэтического оформления лучше.
Чтобы Флоря не увидел и не прокомментировал?
Если смогу - помогу. :) Пишите в личку.
Александру Флоре:
вот подстрочный перевод:
Мы всё же теперь все/вместе, да больше вообще/даже более чем – все окружены!
Дерзких народов толпа/сборище, исступленный/неистовый тромбон/,
От крови жирный меч, гремящий/грохочущий картан
Израсходовал/исстребил всё достигнутое потом и кровью (соответствующий немецкому идиоматическому выражению: Schweiß und Fleiß) и припасы.
Башни стоят в огне/горят башни, Церковь отвернулась.
Ратуша повержена в ужас, сильных поколотили/ сильные побиты,
Девственниц изнасиловали, и куда ни погляди,
Пожар, чума и смерть сильно пошатнули убеждения/веру сердец и духа.
Здесь через/по/с защитных/оборонительных валов/укреплений и через город/по городу стекает постоянно кровь
Трижды уже шесть лет, как поток наших рек,
Почти заткнутый/засорённый трупами, медленно/неспешно пробивается.
Всё же/но я молчу ещё о том, что досаднее, чем смерть,
Свирепее/жесточе и чумы и пожара и голодной нужды,
Когда также ( зн.: в добавок ко всему) Душ Сокровище/Бесценность так у многих/многих вынуждают (насильно отбирают, вынуждают(принуждают) отдать).
Der Seelen Schatz – Что конкретно имел в виду автор остаётся для читателя открытым для его интерпретации смысла: Это вера, религиозные убеждения, духовные сокровища? Или это бесценный божественный дар/как сокровенный/свято хранимый дар душ?
Просто ли вынуждают отдать святые сокровища (вера и духовные и моральные принципы) или бессмертность души?
На остальные Ваши вопросы и замечания постараюсь ответить в ближайшее время.
с уважением
Александру Лукьянову:
Главное, чтобы конструктивно и по существу.
Мой перевод меня и саму не во всём устраивает.
Я Вас попрошу помочь в некоторых местах. Можно?
с уважением
Ну и славно. Когда крылья свободны - это замечательно.
Возымел,похоже, вес -
показала Бука фейс!
:)
Значит, верные мысли, если за них гонение, особенно на Букином фейсе.
Есть некоторые вольности, но в целом стих хороший, эмоциональный. Как и оригинал.
- в толерантной западной Европе давно уже наслаждаются... да и нашу столицу не обошло это прогрессивное поветрие... :о)
Спасибо, Сережа! Рада, что приглянулось.
Мне понравилось: простыми, человечными словами, без выпендрёжа, сказано то, что надо было сказать!
Если объединять, потом не найдёшь нужный геррик, чтобы внести в него правки. И эстетика страницы нарушается, а мне нравится, когда всё по полочкам. Здесь это стоило таких трудов, что страшно вспоминать... Пусть лучше всё останется как есть.
с БУ,
сш
Уже больше 100!:) Если учесть, что больше 6-8 переводов в месяц здесь вряд ли опубликуешь... Но – не будем о грустном...:) СпасиБо за поздравления!
с БУ,
сш