Владислав, мне чаще, чем Александру Викторовичу нравятся ваши опыты и я очень люблю ваш эмоциональный подход к переводу с его неприятием "скучного жанра". Что-то, на мой взгляд у вас удачней, что-то менее, но уж это как у всех. Решение этого сонета я считаю удачей и не стала бы его привязывать к отдельным словам: странствие, например, состоит из движения и остановок для отдыха и размышлений. Здесь главное - чувство передано через чувство, а не просто изложено. Мне понравилось.
(Про конкурсный перевод не могу говорить до времени).
Ваш перевод превосходен своей первозданностью. Тот, который все поют, тоже хорош, спору нет...Но в прекрасном переводе Наума Гребнева уже нет ничего от Гамзатова -аварца. Ни джигитов, ни Аллаха
Аркадий, во истину, нет пределов совершенству! )) Одной из закавык я точно уже не вижу. И вообще, стало лучше! Я рад иметь такой сердечный и творческий отклик! Жму Вашу руку! На связи,
Спасибо, Константин. Мелочей больше, чем ''парочка''. Писал, как говорится,
на колене. Уверен, Вам знакомо чувство, когда зацепит что-то и не терпится
поделиться с ''виновником''. Подправил многое, сохранив то, что хотел увидеть.
(
Отредактировал в комментарии.) Выставить на ленту? Не сейчас. Может быть,
когда-нибудь потом. Берегу два отпущенных места для Шела. : )) Обеда не жалко.
Просто в меню был Ш.С. Ловлю на слове. За Вами ''душевный Силверстейн''. В
Детскую Комнату. : )) Незаслуженно обойдённых много. И это обидно. У меня уже
почти десять лет висит проект переводов англоязычных поэтов погибших в первую и
вторую мировые войны. Ваша работа со стихами П.К. важное и нужное дело.
Спасибо.
А прекрасно, Аркадий! Замечательный вариант! Мне очень понравился. Не буду влезать/придираться с парой мелочей (на моё ощущение). Вы их и сами, может быть, видите. Ну а нет, так и - хозяин-барин. Спасибо, что заглянули! Я рад, что Вам интересны эти стихи. Каванах незаслуженно обойдённый вниманием поэт, отнюдь не средней руки. Так что, спасибо Вам за вовлечённость, тем более такую творческую! Думаю этот вариант достоин быть в ленте. И обед, кмк, потерян не зря )). Пожертвовать обедом за это, по-моему хороший размен. При случае отвечу Вам каким-нибудь душевным Силверстейном )). Дружески и с благодарностью за Ваш отзыв, Константин.
А можно и так... Кроха-сын пришёл к отцу и сказал свирепо: Надо, батя, гоп-ца-цу отличать от рэпа.. Долго сынка рэп орал клятвой пионерской, молча батя жопу драл бляхой офицерской...
Пиарить конкурсный текст не будем. Но отметим очевидное. Ни у кого ничего не притырено. На нашем крохотном конкурсе это - самое сложное. А когда я начинал соревноваться ( 10 лет с куста), было 4-ре конкурсных текста. А конкурсантов - не перечесть... А теперь, если выклянчишь второй - получишь по полной... Фландрийских долов мак живой, над ним кресты - за строем строй.. Здесь мы лежим, а в небесах поёт весну отважный птах... СпасиБо, Нина.
А Вот так, Пётр... апостол Петр каждое утро при звуке петуха вспоминал свое малодушное отречение от Христа и начинал горько плакать.
А вот так... ЧУВСТВА ДОБРЫЕ Я ЛИРОЙ ПРОБУЖДАЛ
Милосердие состоит не столько в вещественной помощи, сколько в духовной поддержке ближнего. Духов-ная же поддержка прежде всего в неосуждении ближнего и уважении к его человеческому достоинству. Л.Н.Толстой
Спасибо, Александр Викторович. С этим текстом более-менее прояснилось. Непонятно, как Вы перевод с китайского постоянно считаете образцовым. Как он с оригиналом соотносится... Штампованная графомания в оригинале-то. У меня правило строгое - я не перевираю более других. Но иначе. Бриджес долгое время считался поэтом средней руки. Средней рукой переводить надо бы... Конечно, можно иначе всегда. Но я ещё надеюсь, что это перевод. И даже конкурсный. Неизменно, В.К.
А разве прут и розга не синонимы? Розга – это прут как орудие наказания. И пример в словарях соответствующий: "Прута хочешь?":) Если долго бить по одному месту, можно не только прутом, но и каплями воды забить человека до смерти. Да и некоторые преувеличения не противопоказаны в поэзии...:) с БУ, сш
Это всё Ваши древние китайцы! Сперва прощаешься у Западной башни. Потом проспишься (весь следующий день). Потом бессонница...
Думаешь, чем бы занялся Ваш Янь Цзидао? Ага, вспомнил. Подумаю-ка я о недолговечности любви... А если ещё недавно читал Шеловские взрослые стихи - светлая тоска до утра обеспеченна... : )))
Спасибо, Алёна! Уютней стало от Вашего отзыва.
А то домашние: "Сто лет вместе, а ты опять о любви нюни распустил! На работу опоздаешь!" : ))
А вот меня терзают смутные сомненья, что Rod это всё же не прут, которым забить до смерти не возможно, а розги или жезл - тогда как-то понятнее, почему материал для них не имеет значемия: они в любом случае смертоносны (если их употребить как оружие). А от прута только больно и неприятно.
К омментарии
Очень хорошее стихотворение, Валентин. Поставите оригинал?
- да уж, без Аллаха им куда?.. :о)) - однако спасибо...
Владислав, мне чаще, чем Александру Викторовичу нравятся ваши опыты и я очень люблю ваш эмоциональный подход к переводу с его неприятием "скучного жанра". Что-то, на мой взгляд у вас удачней, что-то менее, но уж это как у всех. Решение этого сонета я считаю удачей и не стала бы его привязывать к отдельным словам: странствие, например, состоит из движения и остановок для отдыха и размышлений. Здесь главное - чувство передано через чувство, а не просто изложено. Мне понравилось.
(Про конкурсный перевод не могу говорить до времени).
:)
Ваш перевод превосходен своей первозданностью. Тот, который все поют, тоже хорош, спору нет...Но в прекрасном переводе Наума Гребнева уже нет ничего от Гамзатова -аварца. Ни джигитов, ни Аллаха
нафталиновая дама
с мокрым лисом у лица
предложила мне бальзамом
остограммиться
нафталиновая дама
с мокрым лисом у лица
предложила мне бальзамом
остограммиться
Простите, Снежана , за вторжение, но
Для Михайловны, для Аси
Нет желанней ипостаси:
Глядя из (точнее - "of")...
Словом - прямо Саваоф!
В.П.
Ася Михайловна, не обижайтесь, поучать юных так приятно и естественно при нашей профессии и в наши с Вами годы. Сам такой. В.П.
Аркадий, во истину, нет пределов совершенству! )) Одной из закавык я точно уже не вижу. И вообще, стало лучше!
Я рад иметь такой сердечный и творческий отклик!
Жму Вашу руку!
На связи,
К.
Мокрую я предложил.
Ну это гениально. Что тут еще скажешь...
Привет, Владислав! Мне очень нравится ваш перевод. (Однозначно – перевод)
И комментарий Ваш нравится. Даже больше, чем…
Он чувства нежные ремнём в дитя вбивал…
: ))
Удачи в конкурсе имени Н.В. Светлый и мудрый был человек…
Спасибо, Константин. Мелочей больше, чем ''парочка''. Писал, как говорится, на колене. Уверен, Вам знакомо чувство, когда зацепит что-то и не терпится поделиться с ''виновником''. Подправил многое, сохранив то, что хотел увидеть.
( Отредактировал в комментарии.) Выставить на ленту? Не сейчас. Может быть, когда-нибудь потом. Берегу два отпущенных места для Шела. : )) Обеда не жалко. Просто в меню был Ш.С. Ловлю на слове. За Вами ''душевный Силверстейн''. В Детскую Комнату. : )) Незаслуженно обойдённых много. И это обидно. У меня уже почти десять лет висит проект переводов англоязычных поэтов погибших в первую и вторую мировые войны. Ваша работа со стихами П.К. важное и нужное дело. Спасибо.
С уважением,
Аркадий.
О, опять стариканы сцепились)) Прикольно)) А пародия оч. симпатичная, Иван Михалыч.
А прекрасно, Аркадий! Замечательный вариант! Мне очень понравился. Не буду влезать/придираться с парой мелочей (на моё ощущение). Вы их и сами, может быть, видите. Ну а нет, так и - хозяин-барин. Спасибо, что заглянули! Я рад, что Вам интересны эти стихи. Каванах незаслуженно обойдённый вниманием поэт, отнюдь не средней руки. Так что, спасибо Вам за вовлечённость, тем более такую творческую! Думаю этот вариант достоин быть в ленте. И обед, кмк, потерян не зря )). Пожертвовать обедом за это, по-моему хороший размен. При случае отвечу Вам каким-нибудь душевным Силверстейном )).
Дружески и с благодарностью за Ваш отзыв,
Константин.
И ещё сказано: если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное
Андрей Кончаловский однажды сказал: Мужчине всегда шесть лет.
От себя могу добавить: С возрастом растёт только стоимость мужских игрушек.
Больной, проснитесь! Вас уже вскрывают.
По малограмотности вы путаете детскость и инфантильность.
А.М.Сапир
Иногда только так и можно пробудить добрые чувства...)
А можно и так...
Кроха-сын пришёл к отцу
и сказал свирепо:
Надо, батя, гоп-ца-цу
отличать от рэпа..
Долго сынка рэп орал
клятвой пионерской,
молча батя жопу драл
бляхой офицерской...
Дорогим мне людям.
Лишь напомнить хочу вам, друзья, после всех передряг,
неважно каких, я снова вернулся в свой круг.
Осколки былого собрал, много их у бродяг.
Забытый мной дом – безучастный свидетель заслуг.
Из всех драгоценностей мира есть смысл хранить
память о дюжине женщин, не ставших друзьями.
Смешно, но как же прочна оказалась та нить,
что связала поэта словами с его же делами.
Подтвержденьем тому – одиночество и пустота,
что ютятся внутри, недоступные взглядам соседей.
И жизнь, что казалась однажды проста и чиста -
тема для сплетен и невесёлых комедий.
Путь на Парнас - ничтожным пигмеям пример.
Будьте здоровы! Пусть в каждом живёт Гулливер!
Пиарить конкурсный текст не будем.
Но отметим очевидное.
Ни у кого ничего не притырено. На нашем крохотном конкурсе это - самое сложное.
А когда я начинал соревноваться ( 10 лет с куста), было 4-ре конкурсных текста. А конкурсантов - не перечесть... А теперь, если выклянчишь второй - получишь по полной...
Фландрийских долов мак живой,
над ним кресты - за строем строй..
Здесь мы лежим, а в небесах
поёт весну отважный птах...
СпасиБо, Нина.
А Вот так, Пётр...
апостол Петр каждое утро при звуке петуха вспоминал свое малодушное отречение от Христа и начинал горько плакать.
А вот так...
ЧУВСТВА ДОБРЫЕ Я ЛИРОЙ ПРОБУЖДАЛ
Милосердие состоит не столько в вещественной помощи, сколько в
духовной поддержке ближнего. Духов-ная же поддержка прежде
всего в неосуждении ближнего и уважении к его человеческому
достоинству.
Л.Н.Толстой
Да здравствует торжество поэзии!
Спасибо, Александр Викторович.
С этим текстом более-менее прояснилось.
Непонятно, как Вы перевод с китайского постоянно считаете образцовым. Как он с оригиналом соотносится... Штампованная графомания в оригинале-то.
У меня правило строгое - я не перевираю более других. Но иначе.
Бриджес долгое время считался поэтом средней руки.
Средней рукой переводить надо бы...
Конечно, можно иначе всегда.
Но я ещё надеюсь, что это перевод. И даже конкурсный.
Неизменно, В.К.
А разве прут и розга не синонимы? Розга – это прут как орудие наказания. И пример в словарях соответствующий: "Прута хочешь?":) Если долго бить по одному месту, можно не только прутом, но и каплями воды забить человека до смерти. Да и некоторые преувеличения не противопоказаны в поэзии...:)
с БУ,
сш
: ))
- почему же?.. ты ему активно, не скажу что успешно, противостоишь... :о)))
А вот меня терзают смутные сомненья, что Rod это всё же не прут, которым забить до смерти не возможно, а розги или жезл - тогда как-то понятнее, почему материал для них не имеет значемия: они в любом случае смертоносны (если их употребить как оружие). А от прута только больно и неприятно.
"что имеем - не храним", но остается невесомый след
на полотне вселенной, и это замечтательно!
Аркадий, а Жизнь - вспышка, короткий миг, - это ведь еще от буддистов. и Бо Цзюйи говорил: "сто лет жизни минуют, словно взмах руки."
и вот это вот:
Эхом уносит время к последнему первый крик.
- о сансаре же, нет?
как поется в одной песне:
"Когда меня не станет - я буду петь голосами
Моих детей и голосами их детей."
вот что вычитывается (или вчитывается:) в Ваших стихах, like!