Александр, для меня главным героем Вашей поэмы является ЯЗЫК, который и есть самое интересное и важное. Чтобы сегодня возродить поэму как жанр, нужен не только тот язык, который уже приспособлен для поэзии, нужен иной - и Вы его создаёте. Композицию Бобби Хебба я услышала, впервые приехав в Нэшвилл (Теннесси) к сыну. Нэшвилл и близлежащий город Мэмфис, связанные с именем Элвиса Пресли. Вообще, Нэшвилл - столица кантри-мюзик. Мой сын к моменту моего приезда уже привык к ней. Я же- нет. И сын убеждал меня вслушаться в иную культуру и найти её достоинства. Так что его композиция, о которой Вы упомянули, для меня не чужая. А у Вас этот факт - знаковый. И таких "знаков" много. Мне по душе та игра, которую Вы затеяли с читателем. Это как пробный шар - поймают или нет. И Пушкин, создавая язык, необходимый для "Е.О.", играл с читателем. Один момент отозвался во мне болезненно. Вы пишете, что церковки вдоль Великой исчезают, заменённые прозаическими потребительскими силосными башнями. А какие были церковки - одна другой симпатичнее. Как они вписывались в ландшафт Великой! Замечательно работает всё, что имеет отношение к рифме, в том числе внутренней, к ритму. Работают и рассуждения о ямбе и дольнике. А вот образец ритмики: "К истокам ... Посконный Псков... северо-востоком" И кажется, что это так легко... "Газовский круп" - новообразование. Его ёмкость заменяет долгое описание, которое, будь оно в поэме, затормозило бы движение сюжета. Сюжет развёртывается, кажется, не по прихоти автора, а сам по себе. Если это и бред, то вполне упорядоченный и "читабельный" Можно писать диссертацию о языке Вашей поэмы. С успехом Вас! А.М.Сапир
Ася Михайловна, просто всё, что случается с Арбениным после аварии в первой главе, является плодом его бреда. Это будет понятно только в конце поэмы, до которого я когда-нибудь, быть может, доберусь. Вот и вся интрига) Благодарю за внимательное, кака всегда, прочтение.
Спасибо, Александр! И все же, главный вдохновитель - это Силверстейн! Ведь до того, как открыл его для себя, благодаря Аркадию Шляпинтоху, Петру Долголенко и прочим переводчикам его искрометной поэзии, я с английского не переводил. А вариация Ваша хороша и замечательна своей детской интонацией.
Спасибо, Сергей, за отзыв! Несмотря на созвучие, никакого намёка на "подлеца" нет. Просто Силверстейн был не чужд игр со словами. Строго говоря , "под лицом" - это всё ж таки under the face... Вот и я решил попридуриваться :-) с уважением Валентин
Костя, мне очень нравятся твои стихи. В них что-то есть именно для меня. Да и некая душевная общность имеет место- будто рядом с тобой иду по "чёрному мясу полей". Как у тебя этот образ возник, чёрт подери, а? Это нечто. Жму руку. На связи, Глеб.
Приветствую, Вадим! Однажды большой знаток прочёл мне несколько выдержек из Гёте на немецком. Языком я не владею и смысла понимать не мог, но это была такая мощь! Будто боевые трубы играли "к бою!". Я, конечно, не вижу картин и музык Вашей жизни, породивших эти стихи, но эмоциональное напряжение, большая нервная сила- очень чувствуются. Спасибо! Просто здорово.
Привлекло несколько необычное название. А оказалось, что, всё-таки, под лицом. Не намёк же это на подлеца? К переводу претензий нет. Всё отлично! Палец. с БУ, сш
Выходит, Ольга, не только "логопедические упражнения"...:) У меня перевод, конечно, не так хорош, как экспромт у Бр, но зато конец, кажется, понятнее. Не правда ли? Хотя многие, наверное, думают, что Геррик действительно горюет, потеряв своих вымышленных девиц...:) с БУ, сш
Я отвлекся от нашего преинтересного диалога на сочинение собственной импровизации о львах. (Она, вероятно, имела успех, потому что породила целый фейерверк подражаний, что очень приятно.)
После этого у меня было много самых разных занятий, и не только литературных. Однако осталось чувство недоговоренности. Договорить и сейчас не поздно, тем более, что Вы в своем произведении не изменили ни йоты.
Кстати, Вы именуете то, что выделено в скобках, назывным предложением. Это не назывное предложение, даже с пропущенным первым словом. Назывным (в своем полном виде) оно было бы, если бы "это" было частицей: Это Брайаны, мистер и миссис. А это львы.
В другом варианте: Брайаны - это супруги - "это" является усилительной частицей и входит в состав сказуемого.
Если же взять предложение Брайанов(это мистер и миссис) съели львы, "это" будет уже местоимением (= они), играющим роль подлежащего. То есть, если бы даже это было предложением, то не назывным. (Кстати вот Вам еще пример предложения, где "это" - местоимение в роли подлежащего: ... если бы это было предложением...)
Но это не предложение, а уточнение, поскольку относится к тому же самому объекту. Срав.:
мы говорим: С Гегелем (своим учителем) он круто разошелся, но не говорим: С Гегелем (его учитель) он круто разошелся.
Именительный падеж обычно бывает при обособлении в скобках, когда речь идет о другом лице или объекте. Тогда обособляемую полупредикативную конструкцию можно развернуть в самостоятельное предложение.
Например:
Спор Куликова (И. Смокнутовский) с Гусевым (А. Баталов) очень интересен.
Куликов спорит с Гусевым, а не с Баталовым. И, с другой стороны, с Гусевым спорит Куликов, а не Смоктуновский.
Заключенные в скобках полупредикативные конструкции можно развернуть в предложения: Его играет Смоктуновский; Его играет Баталов.
Впрочем, любой обособленный элемент (даже, более того, иногда и не обособленный: детерминант, причастный оборот в препозиции и др.) является полупредикативной конструкцией и может быть развернут в предложение, тут уже важно, в какое именно. Но это уже другая тема.
СпасиБо, Бр! Лихо у Вас получилось. Правда, на Зарине Вы несколько выдохлись, но – таможня всё равно даёт добро...:) К моему удивлению, Зарина действительно ударяется на последнем слоге, хотя в Казахстане я слышал только ЗарИна. А вот Саида – не СаидА, а СаИда... с БУ, сш
иронично, если не сказать саркастично. первая строка сдвигает описанную реальность то ли в виртуальность, то ли туда, где и пастух и капитан, быть может, вовсе не те, за кого себя выдают? такое может быть, Андрей, или мне показалось? :)
трогательная история, лиричная мелодичная песня (повторы тоже завораживают). Аркадий, а что там за история, расскажите? неужели там реальная Сильвия? девушка Шела, нет? :)
Потерял я Зульфию - Я теперь без кофию; Лейлу, слаще карамели, Что шептала мне газели; Где теперь ты, Джамиля, Плова нет и нет люля; Убежала и Гюзель - Легконогая газель, Потерял я Хафизу - Что сушила мне слезу, А за ней ушла Зухра, Зарина с зарёй, с утра, До обеда Саида, Гюльчатай вслед - без следа, Ждёт вас Сухов (жизнь - жестянка) Смерть от Суховой, гражданки.
Хорошо. Особенно трогательно про ковёр. Но наши рокеры всё равно круче. Вспомнилась Наталья Медведева "А у них была страсть". Шел отдыхает...:) с БУ, сш
К омментарии
может "Подложка", Валентин?
спасибо за стихотворение.
За моим лицом вовне -
прячется лицо другое:
хоть печальней,
хоть скромней, -
мне же - по душе такое.
:)
Александр,
для меня главным героем Вашей поэмы является ЯЗЫК, который и есть самое интересное и важное.
Чтобы сегодня возродить поэму как жанр, нужен не только тот язык, который уже приспособлен для поэзии, нужен иной - и Вы его создаёте.
Композицию Бобби Хебба я услышала, впервые приехав в Нэшвилл (Теннесси) к сыну. Нэшвилл и близлежащий город Мэмфис, связанные с именем Элвиса Пресли. Вообще, Нэшвилл - столица кантри-мюзик. Мой сын к моменту моего приезда уже привык к ней. Я же- нет. И сын убеждал меня вслушаться в иную культуру и найти её достоинства.
Так что его композиция, о которой Вы упомянули, для меня не чужая. А у Вас этот факт - знаковый. И таких "знаков" много.
Мне по душе та игра, которую Вы затеяли с читателем. Это как пробный шар - поймают или нет. И Пушкин, создавая язык, необходимый для "Е.О.", играл с читателем.
Один момент отозвался во мне болезненно. Вы пишете, что церковки вдоль Великой исчезают,
заменённые прозаическими потребительскими силосными башнями. А какие были церковки - одна другой симпатичнее. Как они вписывались в ландшафт Великой!
Замечательно работает всё, что имеет отношение к рифме, в том числе внутренней, к ритму.
Работают и рассуждения о ямбе и дольнике. А вот образец ритмики: "К истокам ... Посконный Псков... северо-востоком" И кажется, что это так легко...
"Газовский круп" - новообразование. Его ёмкость заменяет долгое описание, которое, будь оно в поэме, затормозило бы движение сюжета. Сюжет развёртывается, кажется, не по прихоти автора, а сам по себе. Если это и бред, то вполне упорядоченный и "читабельный"
Можно писать диссертацию о языке Вашей поэмы.
С успехом Вас!
А.М.Сапир
Ася Михайловна, просто всё, что случается с Арбениным после аварии в первой главе, является плодом его бреда. Это будет понятно только в конце поэмы, до которого я когда-нибудь, быть может, доберусь. Вот и вся интрига) Благодарю за внимательное, кака всегда, прочтение.
Спасибо, Александр!
И все же, главный вдохновитель - это Силверстейн! Ведь до того, как открыл его для себя, благодаря Аркадию Шляпинтоху, Петру Долголенко и прочим переводчикам его искрометной поэзии, я с английского не переводил.
А вариация Ваша хороша и замечательна своей детской интонацией.
с уважением
Валентин
Спасибо, Сергей, за отзыв! Несмотря на созвучие, никакого намёка на "подлеца" нет. Просто Силверстейн был не чужд игр со словами. Строго говоря , "под лицом" - это всё ж таки under the face... Вот и я решил попридуриваться :-)
с уважением
Валентин
столько ярких сильных парадоксальных строк, Глеб,
а последняя строка беззубая, имхо, просится же: от смерти вечной, нет? не пойдет?
Ну и ну, Александр,
это называется "вырулили".
Это первое впечатление. Остальное, когда додумаю.
А.М.Сапир
Где всегда - между летом и зимой ( : -))
Доброго времени, Глеб! Рад Вам!
Так хорошо написали... Конечно, очень важно чувствоать энергетику и смыслы, - это замечательно!
Жму руку!
Костя, мне очень нравятся твои стихи. В них что-то есть именно для меня. Да и некая душевная общность имеет место- будто рядом с тобой иду по "чёрному мясу полей". Как у тебя этот образ возник, чёрт подери, а? Это нечто. Жму руку. На связи, Глеб.
Прочёл с большим интересом. Сонет весна понравился!
А иде осень?
Приветствую, Вадим! Однажды большой знаток прочёл мне несколько выдержек из Гёте на немецком. Языком я не владею и смысла понимать не мог, но это была такая мощь! Будто боевые трубы играли "к бою!". Я, конечно, не вижу картин и музык Вашей жизни, породивших эти стихи, но эмоциональное напряжение, большая нервная сила- очень чувствуются. Спасибо! Просто здорово.
Поэт - вкусный!
Спасибо, Ася Михайловна!
Привлекло несколько необычное название. А оказалось, что, всё-таки, под лицом. Не намёк же это на подлеца?
К переводу претензий нет. Всё отлично! Палец.
с БУ,
сш
Лично я не сомневаюсь, что не горюет.
Я не силён в терминах.
Если для Вас так важно, чтобы последнее слово оставалось за Вами, я не возражаю.
И Вам всего доброго.
Выходит, Ольга, не только "логопедические упражнения"...:)
У меня перевод, конечно, не так хорош, как экспромт у Бр, но зато конец, кажется, понятнее. Не правда ли? Хотя многие, наверное, думают, что Геррик действительно горюет, потеряв своих вымышленных девиц...:)
с БУ,
сш
СпасиБо, Бр! Лихо у Вас получилось. Правда, на Зарине Вы несколько выдохлись, но – таможня всё равно даёт добро...:)
К моему удивлению, Зарина действительно ударяется на последнем слоге, хотя в Казахстане я слышал только ЗарИна. А вот Саида – не СаидА, а СаИда...
с БУ,
сш
Какой изобильный -вкусный и уютный - месяц.
Славно!
А.М.
иронично, если не сказать саркастично.
первая строка сдвигает описанную реальность то ли в виртуальность, то ли туда, где и пастух и капитан, быть может, вовсе не те, за кого себя выдают? такое может быть, Андрей, или мне показалось? :)
трогательная история, лиричная мелодичная песня (повторы тоже завораживают).
Аркадий, а что там за история, расскажите? неужели там реальная Сильвия? девушка Шела, нет? :)
Хорошо! ) Конец не очень понятен, правда.
Чем хороши экспромты здесь - они самоценны!
Потерял я Зульфию -
Я теперь без кофию;
Лейлу, слаще карамели,
Что шептала мне газели;
Где теперь ты, Джамиля,
Плова нет и нет люля;
Убежала и Гюзель -
Легконогая газель,
Потерял я Хафизу -
Что сушила мне слезу,
А за ней ушла Зухра,
Зарина с зарёй, с утра,
До обеда Саида,
Гюльчатай вслед - без следа,
Ждёт вас Сухов (жизнь - жестянка)
Смерть от Суховой, гражданки.
Аркадию Шляпинтоху
Перевод отличный. Но не стоит ли
чуть-чуть перефразировать: "Мне
мама Сильвии сказала..." ?
ВК
Хорошо. Особенно трогательно про ковёр. Но наши рокеры всё равно круче. Вспомнилась Наталья Медведева "А у них была страсть". Шел отдыхает...:)
с БУ,
сш