К омментарии

Глеб, все эти слова, что ты здесь сказал я с радостью переадресую Владу Пенькову. Это ст-ние было написано («забродило» и забрело ко мне) как отзвук, как эхо на его стихи. Когда-то (на Термитнике) мы с ним уже говорили об этом. Термитник почил. Но это его «чёрное мясо полей» живо, как никогда! Он истинный Мастер Слова! И с ним идти по этим полям – непередаваемое ощущение. Желаю такового и тебе! И очень рад тебе! Дальше лучше просто читать стихи Влада. Или тут на сайте, или хотя бы вот здесь:  http://www.topos.ru/autor/vladislav-penkov

- конечно же я понял и читаю эти саги с неизменным глубоким удовлетворением… :о)))

Бони М, само собой. Это Т9 гад. Из Бони М норовит всё время сделать Бани М - мужские, значит, бани 😂

- главное дело "валежник" в тему, впрочем "двое в Волге" тоже весьма патриотично… :о))) - кстати, о "Боре М." - что, и Моисеев тоже штоле?..

Дорогой Семён, спасибо! От ритма «провинциальной жизни» иногда тоже хочется отдохнуть или хотя бы на время сменить его на другой - не скажу «не провинциальный» или «менее провинциальный», чтобы никого не обидеть 😀 Как и с мерного ямба тоже норовит иногда соскочить в сбоический дольник. Но как до первого, так и до второго пока не доходят руки…

Лёня, дорогой, спасибо за доброжелательный отзыв!
Посмотри в Ютубе - Санни есть ещё в исполнении Шер, Синатры, и в авторском исполнении Б.Хебба, само собой. У Бони М получилось зажигательное диско, согласен, я и сам люблю с детства. У других - по-другому 😀

Дорогой Сергей, хочу Вам признаться, что не очень люблю (за редким исключением) переводную поэзию. И сакцентировалась здесь на юмористической импровизации, которые нет-нет случаются на портале как удачи.

Дело в том, что достойные переводы (я выражаю свое мнение, не просто принцип, а убеждение, имеющее основание) могут создавать только оригинальные поэты. Те, кто кроме переводов пишет замечательные стихи. Поэтому я читаю переводы поэтов.

Стихи на русском языке должны звучать по-русски. Там должны быть соприродные языку связи слов, сочетания смыслов. Когда я читаю иной перевод на нашем сайте, я все время вижу "швы", искусственные построения, притянутость и инородность эпитетов,  какие-то заплаты из слов. Они могут быть идеально подогнаны, но и блестящая версификация - еще не есть поэзия. Мотивация при написании оригинального стихотворения и перевода разная. Стихи рождаются по вдохновению, по какой-то тонкой сошедшей на поэта эманации, которую он успевает запечатлеть на бумаге, пока она не исчезнет. Перевод - это как стихи на заданную тему, в русле образов, лексики пр. автора - иноязычного.  Настоящий мастер стиха в моем понимании - человек тонкий, если ему созвучен автор, пишущий на другом языке, он может проинтуичить его творческий посыл, мотив, чувство и написать  близкое по сути и мировоззрению стихотворение. Конечно, это не будет калькой, ведь идиомы разных языков - лежат подчас в совершенно разной плоскости и связаны с накопленной веками традицией народа как носителя языка. 

Во многих же случаях перевод - это ремесло. Ради ли заработка (как у советских поэтов - но там случались, к слову, поразительные "попадания"), ради ли культуртрегерских целей ознакомления с наследием того или иного автора - это не важно. Главное - результат. Органично или нет, хочется перечитать, запомнить, тронуло ли сердце…  Мне думается, все литературные упражнения с переводами  интересны только переводчикам. Мою иронию по поводу логопедических упражнений не примите на свой счет. С двустрочиями Геррика многие поупражнялись, переставляя слова как в ребусе. Это хорошее занятие для досуга и виртуального общения, не спорю.  Но мне кажется, острота теряет соль, будучи вымоченной в среде другого языка.

 Надеюсь, мой ответ Вас не задел ничем. )

 И тоже с БУ

Здравствуйте, Валентин! Хороший у Вас получился Шел! Согласен с тем, что Шел большой придумщик игр со словами. Очень часто даже не сообразишь, как и подступиться к тексту, чтобы сохранить изюминку.

Я переводил уже это стихотворение, но благодаря Вам вернулся к нему снова. Спасибо!

 

Многослойное лицо.

(Вариация.)

 

Дочка жалуется маме:

- У меня лицо слоями!

Слой бабулин, папин слой.

Твой, дедулин… Верхний – мой!

 

- Потому ты так пригожа,

что на всех вокруг похожа.

 

: ))

Спасибо, Сергей! С ''рекомендованным'' произведением знаком не был. Жесть!!! Отпали все сомнения в том, что Наши круче. : )) Убедился ещё раз, что Шел - детский автор. Впрочем, как и Геррик.

: ))

Поздравлял Вас с окончанием 2017-го года. С удовольствием поздравляю с началом 2018-го.

 

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Алёна. История действительно трогательная. Думаю молодёжи времён телефонов-автоматов ситуация очень близка и понятна. Ох, уж эти мамы! :))

 

Подлинная ли история на втором под текстом видео? Мне кажется да. Но если это и не так, и история просто воссоздана авторами ролика по мотивам песни – всё равно хорошо.

Что могу утверждать – университет и пригород Чикаго очень похожи на настоящие. : )))

Взаимно!!!-:)))

Спасибо, Владимир Михайлович! Вариант, который Вы предложили – лучше. Но пропеть его в таком виде сложнее. Мне было важно сделать перевод-песню. Буду ещё думать. 


Дата и время: 23.09.2018, 13:30:49

Мысль, Алёна, закладывалась такая: осень- это постепенное мучительное умирание, агония. Весь вышележащий текст- об этом. И только смерть избавляет жизнь от такой страшной участи. Ведь "...смерть для жизни- как миг. Миг, оставшийся позади." Последние две строки- смысловая кульминация. Хотелось как-то так.


Саша, потрясающая фантасмагорическая часть поэмы.
Это можно экранизировать. Ещё раз хочу подчеркнуть: увлекательный сюжет, безупречное стихосложение, чистейший русский язык...
А «Sunny» я люблю только в исполнении Бони М:)

Спасибо за ЛАЙКировку. Рада новой виртуальной встрече.

Нет, не зря выбрали Вы, Александр, "монастырь провинциальной жизни". Служение языку сродни служению Слову!

СпасиБо, Александр!
Есть такое. Несколько оправдывает, наверное, то, что у меня любовь (а не круг) стоит на первом месте. И если расставить все слова на "правильные" места, достаточно переставить всего одно слово "зови":

Любовью зови круг в движении, влекущий к Бесконечности любви.

А чтобы круг стал первым, придётся задвинуть любовь с первого на последнее место:

Круг в движении, влекущий к Бесконечности любви, зови любовью.

Да и название "Что есть любовь" помогает прочитать перевод правильно...:)

С БУ,
СШ

Дата и время: 23.09.2018, 08:05:37

Хорошо!!!

Чукча писатель, чукча не толкователь:) Не знаю. Принял в тумане мычанье возвращающихся коров за гудки с реки, а потом наоборот — вот и написалось. Безо всякого сарказма. Просто впечатлило на мгновение, и всё...

Автор Ася Сапир
Дата и время: 23.09.2018, 04:47:13

"Весёлый птах" - это Вы и Ваша поэзия.
Будьте благополучны.
А.М.

ЛАЙК!!!
Хохотнул и улыбнулся! И опять - в обратном порядке!!-:)))

Святая истина, именно тогда

наши горностаи стали предметом высокой моды...

В средние века в Италии было холодно. Все на картинах того времени в мехах и тёплой одежде даже летом. Почти как у нас ныне:)

У Геррика : Любовь - есть круг.

У Вас : круг - зови любовью.

Несколько иные смыслы.

Дата и время: 22.09.2018, 21:21:45

У Titanii каждый перевод - это драгоценный камень в короне "Наследников".

Спасибо, Валентин.
С уважением
А.Ф.

Дорогая Ася Михайловна!

Благодарю Вас за развёрнутую рецензию на третью главу. Надеюсь вскоре закончить четвертую - заключительную и, конечно, не скрою, хотел бы получить Вашу рецензию на саму поэму в целом, а не поглавно, но это я забегаю вперёд.

«Круп» - известная, прошу прощения, часть корпуса лошади, и я рискнул применить этот термин к автомобилю марки ГАЗ, получился «газовский круп». Точнее, речь в этом отрывке идёт о Волге ГАЗ-24 - более новой, нежели та, на которой Арбенин отправился из Пскова в Ленинград в первой главе (ГАЗ-21), и которая в третьей главе обнаружилась в заброшенном и захламлённом гараже больничной подстанции где-то в глубине кладбища.

Скажу откровенно, церкви на Псковщине в наши дни по-прежнему радуют глаз. Время в поэме - 1970-е годы, а тогда картина повсеместно была несколько иной. Впрочем, как напоминание о былом, стоит - наверное ещё стоит - руинированная Воскресенская церковь в Ладино, что под пушкинским Новоржевом. Огромная красавица в совершеннейшем аварийном запустении. Ещё более разрушенная - в Феофиловой Пустыни Стругокрасненского района, в который я своевольно поместил вымышленный мною Нижний Городец. Недавно рядом с её остовом построили новую церковь, стилистически более «псковскую», нежели старая, потому что старая, хоть я и не специалист в архитектуре, имела, по всему судя, купол в виде ротонды, что характерно, наверное, для классицизма. Но получилось, как получилось, и новодел - он и в Африке новодел, подо что его ни стилизуй.

Надеюсь, скоро смогу показать финал. Большое спасибо.

Александр

Нееет, Алёна! "Подложка" по-английски будет Underspoon :-)
Спасибо за коммент и экспромт.

может "Подложка", Валентин?
спасибо за стихотворение.

За моим лицом вовне -
прячется лицо другое: 
хоть печальней,
хоть скромней, -
мне же - по душе такое.
:)