Глеб, все эти
слова, что ты здесь сказал я с радостью переадресую Владу Пенькову. Это ст-ние
было написано («забродило» и забрело ко мне) как отзвук, как эхо на его стихи. Когда-то
(на Термитнике) мы с ним уже говорили об этом. Термитник почил. Но это его
«чёрное мясо полей» живо, как никогда! Он истинный Мастер Слова! И с ним идти
по этим полям – непередаваемое ощущение. Желаю такового и тебе! И очень рад тебе! Дальше лучше
просто читать стихи Влада. Или тут на сайте, или хотя бы вот здесь: http://www.topos.ru/autor/vladislav-penkov
Дорогой Семён, спасибо! От ритма «провинциальной жизни» иногда тоже хочется отдохнуть или хотя бы на время сменить его на другой - не скажу «не провинциальный» или «менее провинциальный», чтобы никого не обидеть 😀 Как и с мерного ямба тоже норовит иногда соскочить в сбоический дольник. Но как до первого, так и до второго пока не доходят руки…
Лёня, дорогой, спасибо за доброжелательный отзыв! Посмотри в Ютубе - Санни есть ещё в исполнении Шер, Синатры, и в авторском исполнении Б.Хебба, само собой. У Бони М получилось зажигательное диско, согласен, я и сам люблю с детства. У других - по-другому 😀
Дорогой Сергей, хочу Вам признаться, что не
очень люблю (за редким исключением) переводную поэзию. И сакцентировалась здесь
на юмористической импровизации, которые нет-нет случаются на портале как удачи.
Дело
в том, что достойные переводы (я выражаю свое мнение, не просто принцип, а
убеждение, имеющее основание) могут создавать только оригинальные поэты. Те,
кто кроме переводов пишет замечательные стихи. Поэтому я читаю переводы поэтов.
Стихи
на русском языке должны звучать по-русски. Там должны быть соприродные языку
связи слов, сочетания смыслов. Когда я читаю иной перевод на нашем сайте, я все время вижу
"швы", искусственные построения, притянутость и инородность эпитетов,
какие-то заплаты из слов. Они могут быть
идеально подогнаны, но и блестящая версификация - еще не есть поэзия. Мотивация
при написании оригинального стихотворения и перевода разная. Стихи рождаются по
вдохновению, по какой-то тонкой сошедшей на поэта эманации, которую он успевает
запечатлеть на бумаге, пока она не исчезнет. Перевод - это как стихи на
заданную тему, в русле образов, лексики пр. автора - иноязычного. Настоящий мастер стиха в моем понимании -
человек тонкий, если ему созвучен автор, пишущий на другом языке, он может проинтуичить
его творческий посыл, мотив, чувство и написать
близкое по сути и мировоззрению стихотворение. Конечно, это не будет
калькой, ведь идиомы разных языков - лежат подчас в совершенно разной плоскости
и связаны с накопленной веками традицией народа как носителя языка.
Во многих же случаях перевод - это ремесло. Ради ли заработка (как у советских поэтов - но
там случались, к слову, поразительные "попадания"), ради ли культуртрегерских
целей ознакомления с наследием того или иного автора - это не важно. Главное -
результат. Органично или нет, хочется перечитать, запомнить, тронуло ли сердце…
Мне думается, все литературные
упражнения с переводами интересны только
переводчикам. Мою иронию по поводу логопедических упражнений не примите на свой
счет. С двустрочиями Геррика многие поупражнялись, переставляя слова как в ребусе.
Это хорошее занятие для досуга и виртуального общения, не спорю. Но мне кажется, острота теряет соль, будучи
вымоченной в среде другого языка.
Здравствуйте, Валентин! Хороший у Вас получился Шел! Согласен с тем, что
Шел большой придумщик игр со словами. Очень часто даже не сообразишь, как и
подступиться к тексту, чтобы сохранить изюминку.
Я переводил уже это стихотворение, но благодаря Вам вернулся к нему снова.
Спасибо!
Спасибо,
Сергей! С ''рекомендованным'' произведением знаком не был. Жесть!!! Отпали все
сомнения в том, что Наши круче. : )) Убедился ещё раз, что Шел - детский автор.
Впрочем, как и Геррик.
: ))
Поздравлял Вас
с окончанием 2017-го года. С удовольствием поздравляю с началом 2018-го.
Спасибо, Алёна. История действительно трогательная. Думаю молодёжи времён
телефонов-автоматов ситуация очень близка и понятна. Ох, уж эти мамы! :))
Подлинная ли история на втором под текстом видео? Мне кажется да. Но если
это и не так, и история просто воссоздана авторами ролика по мотивам песни –
всё равно хорошо.
Что могу утверждать – университет и пригород Чикаго очень похожи на
настоящие. : )))
Спасибо, Владимир Михайлович! Вариант, который Вы предложили – лучше. Но пропеть
его в таком виде сложнее. Мне было важно сделать перевод-песню. Буду ещё
думать.
Мысль, Алёна, закладывалась такая: осень- это постепенное мучительное умирание, агония. Весь вышележащий текст- об этом. И только смерть избавляет жизнь от такой страшной участи. Ведь "...смерть для жизни- как миг. Миг, оставшийся позади." Последние две строки- смысловая кульминация. Хотелось как-то так.
Саша, потрясающая фантасмагорическая часть поэмы. Это можно экранизировать. Ещё раз хочу подчеркнуть: увлекательный сюжет, безупречное стихосложение, чистейший русский язык... А «Sunny» я люблю только в исполнении Бони М:)
Есть такое. Несколько оправдывает, наверное, то, что у меня любовь (а не круг) стоит на первом месте. И если расставить все слова на "правильные" места, достаточно переставить всего одно слово "зови":
Любовью зови круг в движении, влекущий к Бесконечности любви.
А чтобы круг стал первым, придётся задвинуть любовь с первого на последнее место:
Круг в движении, влекущий к Бесконечности любви, зови любовью.
Да и название "Что есть любовь" помогает прочитать перевод правильно...:)
Чукча писатель, чукча не толкователь:) Не знаю. Принял в тумане мычанье возвращающихся коров за гудки с реки, а потом наоборот — вот и написалось. Безо всякого сарказма. Просто впечатлило на мгновение, и всё...
Благодарю Вас за развёрнутую рецензию на третью главу. Надеюсь вскоре закончить четвертую - заключительную и, конечно, не скрою, хотел бы получить Вашу рецензию на саму поэму в целом, а не поглавно, но это я забегаю вперёд.
«Круп» - известная, прошу прощения, часть корпуса лошади, и я рискнул применить этот термин к автомобилю марки ГАЗ, получился «газовский круп». Точнее, речь в этом отрывке идёт о Волге ГАЗ-24 - более новой, нежели та, на которой Арбенин отправился из Пскова в Ленинград в первой главе (ГАЗ-21), и которая в третьей главе обнаружилась в заброшенном и захламлённом гараже больничной подстанции где-то в глубине кладбища.
Скажу откровенно, церкви на Псковщине в наши дни по-прежнему радуют глаз. Время в поэме - 1970-е годы, а тогда картина повсеместно была несколько иной. Впрочем, как напоминание о былом, стоит - наверное ещё стоит - руинированная Воскресенская церковь в Ладино, что под пушкинским Новоржевом. Огромная красавица в совершеннейшем аварийном запустении. Ещё более разрушенная - в Феофиловой Пустыни Стругокрасненского района, в который я своевольно поместил вымышленный мною Нижний Городец. Недавно рядом с её остовом построили новую церковь, стилистически более «псковскую», нежели старая, потому что старая, хоть я и не специалист в архитектуре, имела, по всему судя, купол в виде ротонды, что характерно, наверное, для классицизма. Но получилось, как получилось, и новодел - он и в Африке новодел, подо что его ни стилизуй.
Надеюсь, скоро смогу показать финал. Большое спасибо.
К омментарии
Глеб, все эти слова, что ты здесь сказал я с радостью переадресую Владу Пенькову. Это ст-ние было написано («забродило» и забрело ко мне) как отзвук, как эхо на его стихи. Когда-то (на Термитнике) мы с ним уже говорили об этом. Термитник почил. Но это его «чёрное мясо полей» живо, как никогда! Он истинный Мастер Слова! И с ним идти по этим полям – непередаваемое ощущение. Желаю такового и тебе! И очень рад тебе! Дальше лучше просто читать стихи Влада. Или тут на сайте, или хотя бы вот здесь: http://www.topos.ru/autor/vladislav-penkov
- конечно же я понял и читаю эти саги с неизменным глубоким удовлетворением… :о)))
Бони М, само собой. Это Т9 гад. Из Бони М норовит всё время сделать Бани М - мужские, значит, бани 😂
- главное дело "валежник" в тему, впрочем "двое в Волге" тоже весьма патриотично… :о))) - кстати, о "Боре М." - что, и Моисеев тоже штоле?..
Дорогой Семён, спасибо! От ритма «провинциальной жизни» иногда тоже хочется отдохнуть или хотя бы на время сменить его на другой - не скажу «не провинциальный» или «менее провинциальный», чтобы никого не обидеть 😀 Как и с мерного ямба тоже норовит иногда соскочить в сбоический дольник. Но как до первого, так и до второго пока не доходят руки…
Лёня, дорогой, спасибо за доброжелательный отзыв!
Посмотри в Ютубе - Санни есть ещё в исполнении Шер, Синатры, и в авторском исполнении Б.Хебба, само собой. У Бони М получилось зажигательное диско, согласен, я и сам люблю с детства. У других - по-другому 😀
Дорогой Сергей, хочу Вам признаться, что не очень люблю (за редким исключением) переводную поэзию. И сакцентировалась здесь на юмористической импровизации, которые нет-нет случаются на портале как удачи.
Дело в том, что достойные переводы (я выражаю свое мнение, не просто принцип, а убеждение, имеющее основание) могут создавать только оригинальные поэты. Те, кто кроме переводов пишет замечательные стихи. Поэтому я читаю переводы поэтов.
Стихи на русском языке должны звучать по-русски. Там должны быть соприродные языку связи слов, сочетания смыслов. Когда я читаю иной перевод на нашем сайте, я все время вижу "швы", искусственные построения, притянутость и инородность эпитетов, какие-то заплаты из слов. Они могут быть идеально подогнаны, но и блестящая версификация - еще не есть поэзия. Мотивация при написании оригинального стихотворения и перевода разная. Стихи рождаются по вдохновению, по какой-то тонкой сошедшей на поэта эманации, которую он успевает запечатлеть на бумаге, пока она не исчезнет. Перевод - это как стихи на заданную тему, в русле образов, лексики пр. автора - иноязычного. Настоящий мастер стиха в моем понимании - человек тонкий, если ему созвучен автор, пишущий на другом языке, он может проинтуичить его творческий посыл, мотив, чувство и написать близкое по сути и мировоззрению стихотворение. Конечно, это не будет калькой, ведь идиомы разных языков - лежат подчас в совершенно разной плоскости и связаны с накопленной веками традицией народа как носителя языка.
Во многих же случаях перевод - это ремесло. Ради ли заработка (как у советских поэтов - но там случались, к слову, поразительные "попадания"), ради ли культуртрегерских целей ознакомления с наследием того или иного автора - это не важно. Главное - результат. Органично или нет, хочется перечитать, запомнить, тронуло ли сердце… Мне думается, все литературные упражнения с переводами интересны только переводчикам. Мою иронию по поводу логопедических упражнений не примите на свой счет. С двустрочиями Геррика многие поупражнялись, переставляя слова как в ребусе. Это хорошее занятие для досуга и виртуального общения, не спорю. Но мне кажется, острота теряет соль, будучи вымоченной в среде другого языка.
Надеюсь, мой ответ Вас не задел ничем. )
И тоже с БУ
Здравствуйте, Валентин! Хороший у Вас получился Шел! Согласен с тем, что Шел большой придумщик игр со словами. Очень часто даже не сообразишь, как и подступиться к тексту, чтобы сохранить изюминку.
Я переводил уже это стихотворение, но благодаря Вам вернулся к нему снова. Спасибо!
Многослойное лицо.
(Вариация.)
Дочка жалуется маме:
- У меня лицо слоями!
Слой бабулин, папин слой.
Твой, дедулин… Верхний – мой!
- Потому ты так пригожа,
что на всех вокруг похожа.
: ))
Спасибо, Сергей! С ''рекомендованным'' произведением знаком не был. Жесть!!! Отпали все сомнения в том, что Наши круче. : )) Убедился ещё раз, что Шел - детский автор. Впрочем, как и Геррик.
: ))
Поздравлял Вас с окончанием 2017-го года. С удовольствием поздравляю с началом 2018-го.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Алёна. История действительно трогательная. Думаю молодёжи времён телефонов-автоматов ситуация очень близка и понятна. Ох, уж эти мамы! :))
Подлинная ли история на втором под текстом видео? Мне кажется да. Но если это и не так, и история просто воссоздана авторами ролика по мотивам песни – всё равно хорошо.
Что могу утверждать – университет и пригород Чикаго очень похожи на настоящие. : )))
Взаимно!!!-:)))
Спасибо, Владимир Михайлович! Вариант, который Вы предложили – лучше. Но пропеть его в таком виде сложнее. Мне было важно сделать перевод-песню. Буду ещё думать.
Мысль, Алёна, закладывалась такая: осень- это постепенное мучительное умирание, агония. Весь вышележащий текст- об этом. И только смерть избавляет жизнь от такой страшной участи. Ведь "...смерть для жизни- как миг. Миг, оставшийся позади." Последние две строки- смысловая кульминация. Хотелось как-то так.
Саша, потрясающая фантасмагорическая часть поэмы.
Это можно экранизировать. Ещё раз хочу подчеркнуть: увлекательный сюжет, безупречное стихосложение, чистейший русский язык...
А «Sunny» я люблю только в исполнении Бони М:)
Спасибо за ЛАЙКировку. Рада новой виртуальной встрече.
Нет, не зря выбрали Вы, Александр, "монастырь провинциальной жизни". Служение языку сродни служению Слову!
Хорошо!!!
Чукча писатель, чукча не толкователь:) Не знаю. Принял в тумане мычанье возвращающихся коров за гудки с реки, а потом наоборот — вот и написалось. Безо всякого сарказма. Просто впечатлило на мгновение, и всё...
"Весёлый птах" - это Вы и Ваша поэзия.
Будьте благополучны.
А.М.
Святая истина, именно тогда
наши горностаи стали предметом высокой моды...
В средние века в Италии было холодно. Все на картинах того времени в мехах и тёплой одежде даже летом. Почти как у нас ныне:)
У Геррика : Любовь - есть круг.
У Вас : круг - зови любовью.
Несколько иные смыслы.
У Titanii каждый перевод - это драгоценный камень в короне "Наследников".
Дорогая Ася Михайловна!
Благодарю Вас за развёрнутую рецензию на третью главу. Надеюсь вскоре закончить четвертую - заключительную и, конечно, не скрою, хотел бы получить Вашу рецензию на саму поэму в целом, а не поглавно, но это я забегаю вперёд.
«Круп» - известная, прошу прощения, часть корпуса лошади, и я рискнул применить этот термин к автомобилю марки ГАЗ, получился «газовский круп». Точнее, речь в этом отрывке идёт о Волге ГАЗ-24 - более новой, нежели та, на которой Арбенин отправился из Пскова в Ленинград в первой главе (ГАЗ-21), и которая в третьей главе обнаружилась в заброшенном и захламлённом гараже больничной подстанции где-то в глубине кладбища.
Скажу откровенно, церкви на Псковщине в наши дни по-прежнему радуют глаз. Время в поэме - 1970-е годы, а тогда картина повсеместно была несколько иной. Впрочем, как напоминание о былом, стоит - наверное ещё стоит - руинированная Воскресенская церковь в Ладино, что под пушкинским Новоржевом. Огромная красавица в совершеннейшем аварийном запустении. Ещё более разрушенная - в Феофиловой Пустыни Стругокрасненского района, в который я своевольно поместил вымышленный мною Нижний Городец. Недавно рядом с её остовом построили новую церковь, стилистически более «псковскую», нежели старая, потому что старая, хоть я и не специалист в архитектуре, имела, по всему судя, купол в виде ротонды, что характерно, наверное, для классицизма. Но получилось, как получилось, и новодел - он и в Африке новодел, подо что его ни стилизуй.
Надеюсь, скоро смогу показать финал. Большое спасибо.
Александр
Нееет, Алёна! "Подложка" по-английски будет Underspoon :-)
Спасибо за коммент и экспромт.
может "Подложка", Валентин?
спасибо за стихотворение.
За моим лицом вовне -
прячется лицо другое:
хоть печальней,
хоть скромней, -
мне же - по душе такое.
:)