К омментарии

Да, интересная ситуация. Как Вы знаете, я к Вашим стихам отношусь доброжелательно, вот и принимайте дальнейшее в этом смысле.
Совпадение или почти совпадение ряда фрагментов с несколькими "Верониками" ставить в упрек, разумеется, нельзя: а как это еще переводить с близкородственного языка!
А в самом деле - как?
Я думаю, по двум направлениям.
Во-первых, работать над нюансировкой: сказать то же самое, но со своими смысловыми оттенками (например: стены мхом позаросли). Причем, конечно, не ища оригинальности ради оригинальности.
Например, у Вас: Что раньше было - утекло. Наверное, такого бы никто не придумал, но надо ли? В украинском это означало бы не "уплыло", а "убежало" (даже "сбежало"). В белорусском почти то же самое: убежать - ўцячы (утечь). Вряд ли в ореоле белорусской культуры это именно та ассоциация, которая нужна.
Или: Застынут пусть слова напева.
В смысле: замерзнут? (С. Писахов. Морожены песни :)) Кроме того, что напев - это мелодия!
Во-вторых, надо поискать нетривиальные решения для самых важных мест.
Это, разумеется:
I толькi надпiс «Веранiка»,
На лiпе ўрэзаны ў кары...

Расьцi, ўзмацовывайся дрэва...

Чым болi сходзiць дзён, начэй,
Тым iмя мiлае вышэй.
Последние строки чуть ли не все переводят в одном и том же ключе: имя выше и милей. Или, ради разнообразия: выше и родней.
Порезом в липовой коре - т.е. шрамом - было бы очень хорошо, но у кого-то есть  аналогичный вариант: в порезах липовой коры.
Ну, и конечно, чистая оригинальность ради оригинальности: Как жар, сияло остекленье.
Во-первых, чему этот чуть ли не технический термин?
Во-вторых, это выбивается из общего контекста, где тона мягкие (радуга), приглушенные, даже тусклые.
Я, разумеется, в оптике не разбираюсь, но подозреваю, что если стекла отливают радугой (не ярко!), это какой-то дефект, т.е. еще один знак запустения. Но я не настаиваю, может, ошибаюсь - просто делаю такое предположение.
В общем, есть над чем подумать.

Владыка, знай – овца – не человек!

С неё семь шкур ты не сдерёшь вовек!

: ))

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Сергей! Палец – это хорошо! (Смотря какой.) Если тот, который соответствует названию оригинала – тогда ОЙ! Не буду утверждать, что составляющие от названия самые распространённые слова в английском языке, но используются весьма широко, как и жест (палец) их подкрепляющий.

: ))

Спасибо, Алёна! Так я и так уже дерзаю! Если бы лента переводов двигалась быстрей – совсем бы издерзался!

: ))

Аркадию Шляпинтоху

Стихи Шела - ничего не поделаешь - берут за горло и

затыкают глотку. И переложение

соответствующее. Мужлан  во всей красе...

ВК

Cергею Шестакову

Сергей !  Затронуты трудные для меня темы. Нисколько не исказить манеру автора, когда

иноземные стихи сложны, мог,

наверное, только Лозинский,

за что и стал лауреатом. У переводчиков давно уже завелась

почти спортивная привычка: когда не слишком нравится чужой перевод, делают свой.

Я обычно с удовольствием и

любопытством слежу за тем, как

меня поправляют (часто очень

удачно). Выходит так: привлёк

внимание к импортному шедевру

и затем рождается новый отечественный шедевр. Значит,

как я ни накуралесил, а польза в

отдалённом или даже близком итоге будет. Хотел познакомиться, как перевёл Лоуэлла указанный Вами переводчик, а его текст зашифрован. Увы ! - Расшифровывать не умею.

Спасибо за Ваш комментарий.

ВК


Спасибо, не за что.

Король, шкур не сдирай с овец:

Стригаль баранам ты, не жнец!

(нежнец)

Дата и время: 09.10.2018, 08:58:15

Инфинитивная форма стихосложения так же правомочна, как и другие формы. И она достаточно распространена в поэзии. Её использовал и сам Пушкин.


Из Пиндемонти


Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова.
Я не ропщу о том, что отказали боги
Мне в сладкой участи оспоривать налоги
Или мешать царям друг с другом воевать;
И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет балагура.
Все это, видите ль, слова, слова, слова*.
Иные, лучшие, мне дороги права;
Иная, лучшая, потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа —
Не все ли нам равно? Бог с ними.
Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать, для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь божественным природы красотам,
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья.
— Вот счастье! вот права…

* Hamlet. (Примеч. А.С.Пушкина.)

Дата и время: 09.10.2018, 08:03:15

Я подправила строку.

Александр, спасибо за замечание.

Дата и время: 09.10.2018, 07:55:20

Вячеслав, благодарю!

Уважаемая Элла Крылова тоже очень высоко оценила это стихотворение.

"Александр Владимирович, Вы - специалист, а объяснить просите меня, мне одной это кажется странным? :))"
Потому что я Вашей фантастической пунктуации объяснить не в состоянье.
"да, пропущен союз что, придаточное предложение отделено запятой"
Кошмар! Не ставятся в таких случаях запятые.
"остальные запятые обозначают цезуру в оригинальном тексте и опять же, отражают особенности пунктуации иностранного языка в переводных текстах..."
Тогда изобретите свой пунктуационный знак для передачи этих цезур, а запятые не беспокойте.
"что еще Вам нужно объяснить? про слом ритма мы уже говорили и, кажется, вполне исчерпывающе, нет?"
А толку! Если у Вас "и похолодало" - амфибрахий.
"про поэзию - не я сказала. не волнуйтесь, все будет хорошо"
Про поэзию имеют обыкновение говорить все, кто не в ладах с грамматикой. Им говоришь: так нельзя - они отвечают: это Поэзия, понимание которой вам, филологам, недоступно.
А нам, филологам, скорее жаль прекрасной поэзии оригинала.

Дата и время: 09.10.2018, 06:36:09

В хорошем смысле публицистично, Вячеслав. Такой уровень откровенности в стихах всегда подкупает. И прямота высказывания тут абсолютно уместна. Удача, на мой взгляд.





Палец!:)
Только запятую поставьте вот здесь: "Дьявол заждался и я здесь стою…"
И название точно такое? Или здесь такое не печатается?:)
С БУ,
сш

однако, понравилось %.).. 
и перевод, и песТня - очень артистично у Шела получилось -  и особенно концовка!
так дерзать, Аркадий!
:)

Александр Владимирович, Вы - специалист, а объяснить просите меня, мне одной это кажется странным? :))
да, пропущен союз что, придаточное предложение отделено запятой. остальные запятые обозначают цезуру в оригинальном тексте, и опять же, отражают особенности пунктуации иностранного языка в переводных текстах... 
что еще Вам нужно объяснить? про слом ритма мы уже говорили и, кажется, вполне исчерпывающе, нет?
про поэзию - не я сказала. не волнуйтесь, все будет хорошо.
:)

Падать в ванную со льдом - значит падать в ванную комнату.
И, кроме того, Онегин в ванну сО льдом не падал, а садился.

В прихожей прошу оставлять арбалет:

Бывает изжога от острых котлет. 

"Я понимаю, что стишок-коротыш должен быть без заусенцев".
Вот с этим я совершенно согласен.

Алена, не надо мне цитировать то, что я преподаю.
Как заявила известная Вам специалистка по расхожим латинским цитатам, Hic Rhodus, hic salta. Я обратил внимание на конкретные вещи, вот их и объясняйте. Вы можете объяснить, чем вызвана постановка запятых в простом предложении
Все дальше на юг от Тайху берегов,
Летят беззаботные яньские гуси, вслед стае седых облаков,
где они совершенно не нужны, и почему в следующей фразе знаки препинания поставлены не так, как положено:
И в сумерках кажется: дождь очень скоро пойдет, а так, как у Вас?
Я, например, могу объяснить постановку двоеточия: потому что пропущен союз "что".
Но мне это нравится! Я не говорю, что эти сточки нужно вообще переписать, хотя они сильно оставляют желать лучшего. Оставьте их в неприкосновенности, если Вы считаете это прекрасной Поэзией:
Летят беззаботные яньские гуси вслед стае седых облаков - и ритм ломается ("поэт ловит интонации"), и нормальная какофония, которую Вы считаете аллитерацией. Оставьте эту дивную музыку, если она Вам так нравится. Но стоять на своей пунктуации - это нечто!

Дата и время: 08.10.2018, 23:58:30

Замечательно!
Спасибо, Вера!!!
Лайка!!!-:)))

У входа в пещеру прибито меню:
"Обед из героев одетых в броню.
P.S. Лошадей отпускаем на волю...
С всеми вопросами - к повару Троллю.
Администрация."

Дата и время: 08.10.2018, 21:33:58

Александр, спасибо. Мне стыдно, да.

1. Всё тщетное, пустое, не имеющее истинной ценности, прах (во 2 знач.) (устарелое и книжное). 

2. Торопливые и беспорядочные хлопоты, излишняя торопливость в движениях, в работе, в поведении. Работать без суеты. Предпраздничная с. Суета сует (устарелое высокое) - мелочные повседневные волне-ния, суета (в 1 знач.). ( Словарь Ожегова)
В моем случае - значение под номером два.  Торопливые, беспорядочные хлопоты могут быть и
результативными, и зазряшными.
Догорающие деревья - вполне себе образ,  подробность увядающего леса, от общего к
частному.
Тишина не может быть кромешной, но по сравнению с городом  в лесу настоящая тишина,
слышно даже, как листья падают
Я понимаю, что стишок-коротыш должен быть без заусенцев, каждое слово должно работать.
Но вот попробуй выкусить блоху, да ещё  и подковать))



 
 


Дата и время: 08.10.2018, 20:59:00

Константин, спасибо)

Ася Михайловна, спасибо Вам!

...Встречаются и другие случаи авторской пунктуации: полный или частичный отказ от знаков препинания как сатирический прием, или отражение особенностей пунктуации иностранного языка в переводных текстах...
Справочник по русскому языку. Пунктуация. 
Д.Э. Розенталь.

Тем более слава богу что остался жив, это безусловно лучше чем помереть