Роберт Геррик. (Н-780) Умеренность

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 09.10.2018, 04:56:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 137499

Во всём, властитель, меру соблюдай:

Стриги своих овец – шкур не сдирай.

 

 

Robert Herrick

780. Moderation

 

In things a moderation keep,

Kings ought to shear, not skin their sheep.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 137499 от 09.10.2018
3 | 8 | 923 | 11.03.2025. 14:18:24
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Король, шкур не сдирай с овец:

Стригаль баранам ты, не жнец!

(нежнец)

СпасиБо, Бр! Хотел что-нибудь в рифму изобразить, но мозги забиты работой. Увы...
С БУ,
сш

Владыка, знай – овца – не человек!

С неё семь шкур ты не сдерёшь вовек!

: ))

С уважением,

Аркадий.

Вообще-то вовек - слитно.
Во-вторых, век - человек - банальная рифма.

Спасибо. 

В наш компьютерный век, Александр Владимирович, все рифмы, кмк, банальные, кроме, пожалуй, составных. Ибо банально находятся одним нажатием кнопки...:)
С БУ,
сш

И где же у них кнопка? :)
Я лично не знаю и рифмы подбираю сам.
А если серьезно, дело не в том, что оригинальных почти не осталось, а в том, чтобы стараться избегать совсем уж банальных: любовь - кровь - вновь; душа - хороша, век -человек и др.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Аркадий! Для комментариев любые рифмы годятся – главное, чтобы от души.
с БУ,
сш