Роберт Геррик. (Н-780) Умеренность

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.10.2018, 04:56:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 137499

Во всём, властитель, меру соблюдай:

Стриги своих овец – шкур не сдирай.

 

 

Robert Herrick

780. Moderation

 

In things a moderation keep,

Kings ought to shear, not skin their sheep.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 137499 от 09.10.2018
3 | 8 | 1007 | 07.04.2026. 02:26:21
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Король, шкур не сдирай с овец:

Стригаль баранам ты, не жнец!

(нежнец)

СпасиБо, Бр! Хотел что-нибудь в рифму изобразить, но мозги забиты работой. Увы...
С БУ,
сш

Владыка, знай – овца – не человек!

С неё семь шкур ты не сдерёшь вовек!

: ))

С уважением,

Аркадий.

Автор Автор удален
Дата и время: 09.10.2018, 15:44:13

Комментарий удален

Спасибо. 

В наш компьютерный век, Александр Владимирович, все рифмы, кмк, банальные, кроме, пожалуй, составных. Ибо банально находятся одним нажатием кнопки...:)
С БУ,
сш

Автор Автор удален
Дата и время: 10.10.2018, 07:13:40

Комментарий удален

СпасиБо, Аркадий! Для комментариев любые рифмы годятся – главное, чтобы от души.
с БУ,
сш